The lanterne of lizt, ed. from ms. Harl. 2324
Wycliffe, John, d. 1384., Swinburn, Lilian M. (Lilian Mary)
Page  [1]

ÞE LANTERNE OF LIȜT

Take ȝe of oure graciouse God.̉ þis litil tretise þat here is [folio 1a] offrid/ þe which is clepid a lanterne of liȝt.̉ for ȝe schal se þise þingis þerbi ‖

  • Capitulum .I. Of a prolog ‖
  • Capitulum .II. Of a peticioun ‖
  • Capitulum .III. What is anticrist in general.̉ wiþ sixe condiciouns‖
  • Capitulum .IV. What is anticrist in special.̉ wiþ hise þre parties ‖
  • Capitulum .V. What is anticrist in special.̉ wiþ .V. condiciouns ‖
  • Capitulum .VI. What is þe chirche oonli proprid to God.̉ wiþ hir names licknessis & condiciouns ‖
  • Capitulum .VII. What is þe material chirche.̉ wiþ hir ournmentis‖
  • Capilulum .VIII. Of good & yuel.̉ comyng to þis material chirche ‖
  • Capitulum .IX. Of discrescioun to knowe.̉ þe good from þe yuel ‖
  • Capitulum .X. How þe good of þe secounde chirche.̉ acorden wiþ þe good of þe firste chirche ‖
  • Capitulum .XI. Of ioie in tribulacioun ‖
  • Capitulum .XII. Of þe fendis cautels. bi whiche he pursueþ in hise membris.̉ þe kepers of Goddis heestis ‖
  • Capitulum .XIII. What is þe fendis chirche.̉ wiþ hir [folio 1b] propurtes ‖
Page  2

PROLOG

Þis is þe prolog. Capitulum .Im..

God þat is good in him silf. faire in hise aungelis. merveilouse in hise seintis. and merciful vpon synners.̉ haue merci on vs now & euer/ and ȝyue vs grace to holde þe weye of truþe.̉ in þise daies of greet tribulacioun ‖ For now manye þat semeden to haue be stable in vertu.̉ fallen from her holi purpose. dredyng losse of worldli goodis & bodili peyne as Crist seiþ. Mat. xxivo. 'Quoniam habundabit iniquitas.̉ refrigescet caritas multorum'*. [Vulg. Matt. xxiv. 12./ þat is to seie. þe greet plente and habundaunce of wickidnesse.̉ schal kele or make coolde. þe charite of many. For now þe deuel haþ marrid þis world.̉ bi his leeftenaunt anticrist þat men ben born aboute in diuerse douȝtis.̉ as wawis of þe see/ wrechidli diuidid] [folio 2a] in wonderful opyniouns.̉ iche neiȝbore wiþ oþir ‖ But Seint Poul sett oon acorde.̉ in al cristendom & seiþ. Eph. ivo. 'Vnus dominus vna fides vnum baptisma' ‖ þat is to seie. þer is but oo lord.̉ þat alle men schulden drede & loue/ oo feiþ.̉ þat alle men schulden bileue wiþouten chaungyng/ oo baptem or cristendom.̉ þat alle men schulden kepe wiþouten defouling ‖ Alas hou is þis oonhed or vnite broken. þat men vnrulid walken aftir her lustis. as beestis in þe corne? certis þe wickid man þat Crist spekiþ of.̉ haþ done þis dede/ Mat. xiiio. 'Inimicus homo superseminauit zizaunia'*. [Vulg. Matt. xiii. 25 'Inimicus eius superseminavit zizania'; but v. 28 'Inimicus homo hoc fecit.'] ‖ Þat is to seie. þe enemy of God haþ sowen taaris.̉ vpon þe seed of Iesu Crist*. [W. V. 'His enemy cam and sew above dernel (or cokil) in the midil of whete.' 1388, 'His enemy cam and sewe above taris,' etc.] ‖ Þis wickid man is anticrist.̉ þat clowtiþ his lawis as roten raggis. to þe clene cloþ of Cristis gospel/ & wakiþ in malise as Iudas childe.̉ whilis Symon slepiþ & takiþ noon hede ‖ O þou wickid man. is þer ony oþir þat may sauePage  3 soulis þan Crist Iesu? God seiþ bi þe mouþe of Moyses. Deuto. xxxiio. 'percuciam & ego sanabo & non est qui de manu mea [folio 2b] possit eruere'*. [Vulg. Deut. xxxii. 39.] ‖ þat is to seie. I schal smyt & I schal heele.̉ & þer is non þat mai skape fro myn hand*. [W. V. 'I schal smyte & I schal heel, & there is not that fro myn hoond may delyver.' 1388, 'I schale smyte, and I schal make hool; and noon is that may delivere fro myn hond.'] ‖ Who haþ þe keies of Dauiþ to opyn heuene ȝatis.̉ & þanne noon oþir closiþ to close.̉ & þanne noon oþir opyneþ? Seint Jon seiþ, Apoc. iiio. 'Sanctus & verus habet clauem dauid qui aperit & nemo claudit. claudit & nemo aperit'*. [Vulg. Apoc. iii. 7 'Haec dicit Sanctus & Verus qui habet,' etc.] ‖ Þat is to seie. Holi & trewe Crist Iesu haþ þe keie of Dauiþ þe whiche opineþ & noon oþir closiþ/ closiþ.̉ & þanne noon oþir opineþ.̉/ who dingeþ doun and þanne no man reriþ/ who reriþ.̉ & þanne no man dingeþ doun. Iob seiþ. xiio. 'Si destruxerit nemo est qui edificet.̉ si incluserit hominem nullus est qui apariat'*. [Vulg. Job xii. 14.] ‖ Þat is to seie. whanne þe Lord God haþ distroied.̉ þer may noon oþir bijlde/ & whanne þe Lord God stressiþ a man in þe prisoun.̉ þer mai noon oþir delyuer him. ne quite him from hise boondis*. [W. V. 'If he destroȝe, no man is that bilde up; if he inclose a man, no man is that opene.' 1388, 'If he destrieth, no man is that bildith, if he schitteth in a man, noon is that openeth.'] ‖ And þerfore in þe vertu of þis name Iesu.̉ stondiþ al mannes saluacioun/ as it is writen. Actus ivo. 'Nec enim aliud nomen est sub celo datum hominibus vnde oporteat nos saluos fieri'*. [Vulg. Act. iv. 12 'Nec enim aliud nomen est ... in quo,' etc.] ‖ Seint Petir seiþ. þer is noon oþir name vndir heuene ȝyuen to men.̉ [folio 3a] but þis name Iesu. in þe whiche it bihoueþ vs to be made saaf/ for oonli in vertu of þis name.̉ comeþ remyssioun of synnes/ as it is writen Luc. xxiiiio. 'Oportebat predicari in nomine eius penitenciam & remissionem peccatorum in omnes gentes'*. [Vulg. Luc. xxiv. 47.] ‖ þat is to seie. It bihoued to be prechid among alle folkis.̉ penaunce & remissioun of synnes in þe name of Iesu ‖ Art not þou þanne a wickid man. a foultid schepard, a cruel beest. þe sone of perdicioun & anticrist him silf. þat pretendist in þee & in þi membris to bynde & lose. to blesse & curse. biside þis name Iesu? Peple wiþouten noumbre. folowyng þee & þi diuided lawis.̉ ben diuidid from Crist Iesu/ & gon wiþ þee blyndlingis.̉ to helle for euere-more/Page  4 And þis is greetli to sorow. so ferforþe.̉ þat Crist makiþ mornyng þervpon & seiþ. Ion vo. 'Ego veni in nomine patris mei & non accepistis me.̉ si alius venerit in nomine eius illum [folio 3b] accipietis'*. [Vulg. Joh. v. 43.] ‖ þat is to seie. I haue comen in þe name of my fadir.̉ & ȝe haue not taken me/ whanne anoþir comeþ in his owene name.̉ him ȝe schal take/*. [W. V. 'I cam in the name of my fadir, & ȝe token not me. If another schal come in his owne name, ȝe schulen receyve him.'] And þis is anticrist as seint Ion Crisostum seiþ vpon þis gospel.*. [S. Ioan. Chrysostomus, Homilia XXVII in cap. Matt. xi (Opera, ed. 1547, tom. ii, col. 913).] Mat. xio. 'Tu es qui venturus es an alium expectamus'*. [Vulg. Matt. xi. 3.] ‖ For who þat wole not resceyue Crist.̉ in peyne of synne he is compellid & constreyned to resceyue anticrist ‖ Þerfore in þis tyme of hidouse derknes somme seeken þe lanterne of liȝt. of þe whiche spekiþ þe prophete. Ps. cxviii. 'Lucerna pedibus meis verbum tuum'*. [Vulg. Ps. cxviii. 105.] ‖ þat is to seie. Lord þi word is a lanterne to my feet.*. [W. V. 'Lanterne to my feet thi woord.' 1388, 'Thi word is a lanterne to my feet.']/ For as fer as þe liȝt of þis lanterne schineþ.̉ so fer derkness of synne & cloudis of þe fendis temptaciouns vanischen awey & moun not abide/ And algatis whanne þe lanterne liȝtneþ into þe hert.̉ it purgeþ & clensiþ from corrupcioun/ it swagiþ & heeliþ goostli soris/ As þe wise man seiþ. Sap. xvio. 'Neque herba neque malagma sanauit illos.̉ [folio 4a] sed omnipotens sermo tuus domine qui sanat vniuersa'*. [Vulg. Sap. xvi. 12 'Neque herba neque malagma sanavit eos, sed tuus, Domine, sermo qui sanat omnia.'] ‖ þat is to seie. Neiþir herbe ne plaistir haþ helid hem.̉ but Lord þi miȝti word þat heeliþ alle þingis/*. [W. V. 'Forsothe neither erbe, ne plastre helde them; but thi word, Lord that heleth all thingus.'] For Lord whanne þou diedist vpon þe cros.̉ þou puttidist in þi word þe spirit of lijf/ & ȝauest to it power of quickenyng.̉ bi þin owene preciouse blood. as þou þi silf seist. Ion. vio. 'verba que ego locutus sum vobis spiritus & vita sunt'*. [Vulg. Joh. vi. 64.] ‖ þat is to seie. þe wordis þat I speke to ȝow.̉ þei ben spirit & lijf ‖

Page  5

Of a peticioun. ‖ Capitulum .IIm.. ‖

Dere frendis helpe me wiþ ȝoure preiere.̉ anentis almiȝti God/ For seint Iame seiþ/ vo. 'Multum valet deprecacio iusti assidua.'*. [Vulg. Jac. v. 16.] ‖ Þat is to seie. þe bisi preier of þe riȝtwise.̉ is miche worþe*. [W. V. 'The contynuel preyer of a just man is miche worth.'] ‖ þis ȝoure axing & ȝoure desire.̉ is ful chargouse to me/ but anentis God.̉ no þing is vnpossible. as Crist seiþ/ Mat. xixo. Mar. xo. Luc. xviiio*. [Vulg. Matt. xix. 26, Marc. x. 27, Luc. xviii. 27; W. V. 'Anentis God alle þingis ben possible.']/ And in þis feiþ Isaie seid. xxvio. 'Deus ipse operatur omnia opera nostra in nobis'*. [Vulg. Isaias xxvi. 12 'Domine, dabis pacem nobis: omnia enim opera nostra operatus es nobis.'] ‖ þat is to seie. þe Lord God him silf worchiþ alle oure werkis in vs*. [W. V. 'Alle forsothe oure werkis thou wroȝtist in us.'] ‖ Faile we not God [folio 4b] þanne in good lyuyng.̉ & he mai not faile to ȝyue vs suche wisdam as is nedful to vs/ & also to stere yne oure toung. & ȝyue vs trewe organ of redi eloquens to edifiyng of oure neiȝbour as Crist seiþ Mat. xo. 'Non enim vos estis qui loquimini.̉ sed spiritus patris vestri qui loquitur in vobis'*. [Vulg. Matt. x. 20.] ‖ þat is to seie. Forsoþe it arne not ȝe þat speken but þe spirit of ȝoure fadir þat spekiþ in ȝou/ For þe apostlis of Crist & oþir seintis.̉ weren not graduat men in scolis/ but þe Holi Goost sodenli enspirid hem.̉ & maden hem plenteuous of heuenli loore. & þei þat han traueilid in deedli lettirs.̉ mekid hem silf as symple ydiotis as seint Ierom seiþ/ 'Predicatores illiterati mittuntur ad predicandum vt fides credencium. non virtute humana sed eloquencia & virtute dei fieri putaretur'/ Hec Ieromus super Mat. lio. Io/*. [S. Hieronymus, Comment. in Evan. Matt., Lib. I, cap. iv, v. 19, 20 (Migne, tom. 26, col. 33).] Þat is to seie. prechours vnlettrid.̉ ben sent for to preche þat þe feiþ of trewe bileuars.̉ schulde be hopid to be brouȝt in/ not bi mannes vertu.̉ [folio 5a] but bi speche & doctrine of God/ And so seiþ seint Austin writing to Symplician ‖ 'Quid patimur? quid audimus? surgunt indocti & celum rapiunt.̉ & nos cum doctrinis nostris in infernum dimergimur ‖*. [Augustinus, Confessiones, Lib. VIII, cap. viii (Migne, tom. 32. col. 757).] Þat is to seie. what suffren we? what heeren we?/ vntauȝt men risen & cacchen heuene. & we wiþ oure clergie benPage  6 drowned to helle ‖ And seint Gregor in hise morals.̉ affermeþ þis sentence & seiþ/ Sicut incarnata veritas in predicacione sua pauperes symplices & ydiotas elegit.̉ sicut e contra antichristus ad predicandum falsitatem suam astutos & dupplices & huius mundi sapienciam habentes electurus est*. [Gregorius Magnus, Moralium Lib. XIII, cap. x. 13 (Migne, tom. 75, col. 1023).] ‖ þat is to seie. riȝt as trouþe incarnat. þat is Crist in manhood chase pore symple & ydiotis to his prechyng/ so aȝenwarde anticrist is for to chese.̉ sturdi & duble men/ & hauyng þe wisedom of þis world.̉ for to preche his falshede/ Haue we þanne ful feiþ.̉ in þis Lord Iesu wiþ perfite [folio 5b] lyuyng/ & þis Lord þoruȝ ȝoure preiour.̉ schal lede þis werke aftir his owene plesaunce/ & bring it to a perfite ende to his owene worschip.̉ & profite of hise seruauntis ‖

What is anticrist in general wiþ .VI. condiciouns/

Capitulum .IIIm..

To speke in general.̉ þat is in moost in comune/ anticrist is euery man.̉ þat lyueþ aȝen Crist/ as seint Ion seiþ. Ion. iio. 'Nunc autem sunt multi antichristi'*. [Vulg. 1 Joh. ii. 18 'Nunc antichristi multi facti sunt.']/ þat is to seie. forsoþe now ben manye anticristis*. [W V. 'Now many antecristes ben made.']/ And þerfore seiþ seint Austin. who þat lyueþ contrarie to Crist.̉ he is an anticrist/ be þou wiþynne be þou wiþoute.̉ & þou lyue contrarie to Crist. þou arte but chaff*. [Augustinus, Ep. Ioan., Tract. III. 89 (Migne, tom. 35, col. 2001, 2002).]/ of þe whiche chaff Crist. Mat. iiio. 'Paleas autem conburet igni inextinguibli'*. [Vulg. Matt. iii. 12.]/ þat is to seie. Forsoþe þe chaff schal brenne.̉ wiþ fire þat mai not be quenchid*. [W. V. 'But chaffis he schal brenne with fyr unquenchable.' 1388, 'But the chaffe he schal brenne with fier that mai not be quenchid.']/ for it schal brenne & neuer quenche/ & þe soule þat is chaff.̉ schal euere suffre & neuer die. as þe prophete seiþ. Isaie. ixo. 'Omnis violenta predacio [folio 6a] cum tumultu & omne vestimentum commix- -tum sanguine erit in combustionem & cibus ignis'*. [Vulg. Isaias ix. 5 'Quia omnis violenta praedatio cum tumultu et vestimentum mistum sanguine,' etc.] ‖ Þat is to seie. euery proud soule. þat risiþ in swelling aȝens his God/ & euery bodi þat is defoulid.̉ in glotenye & in leccherie/ schal be in to sweyling.̉ &Page  7 mete of þe fire*. [W. V. 'For eche violent reuyng with noise, & clothing mengd with blod shal be in to brennyng, & mete of fyr.']/ As if he schulde seie. þe bodi & þe soule dampned.̉ schullen feed and norische þe fire/ þe whiche schal euere brenne hem wiþ moost greuous peyne.

Sixe synnes þer ben.̉ aȝen þe Holi Goost/ þat turnen þe wrecchid soule.̉ in to þis chaff/ But þe philosophur seiþ. 'Nullum malum vitatur nisi cognitum'/ þat is to seie. þer is non yuel fled.̉ but if it be knowen/ & þerfore we schullen name hem.̉ in þis litil tretise/ for þe more lernyng.̉ of smale vndirstondars‖

Þe firste of þise synnes is presumpcioun. þat is hiȝe bolnyng of þe spirit.̉ wiþouten drede of Goddis riȝtwisenesse/ and of þis synne al manere malice & wickidnes cacchiþ roote.̉ þat regneþ among mankynde in lewid or in lerned. for þe wise man seiþ [folio 6b] Ecc. i. 'Qui non timet non poterit iustificari'*. [Vulg. Ecclesiasticus i. 28 'Nam qui sine timore est, non poterit iustificari.'] ‖ He þat drediþ not.̉ he mai not be made riȝtwise*. [W. V. 'For who withoute drede is, shal not moun be iustified.' 1388, 'He that is without drede, mai not be iustified.']/ Forsoþe in whom so þat þis synne of presumpcioun haþ noo lordschipe.̉ in him þe deuel is ouercomen. for it is writen. Ecc. xvo. 'Qui timet deum faciet bona'*. [Vulg. Ecclesiasticus xv. 1.] ‖ He þat drediþ þe Lord.̉ schal do good þingis/ & þerfore seiþ þe Holi Goost*. [MS. holgoost.] Ecc. xxviio. 'Si non in timore domini tenueris te instanter. cito subuertetur domus tua'*. [Vulg. Ecclesiasticus xxvii. 4.]/ ‖ Þat is to seie. but if þou holde þe bisili in þe drede of þe Lord.̉ þin hous schal soone be turned vpsodoun/ þat is. þi bodi & þi soule schullen be turned from God: into þe fendis seruice ‖

Þe secounde synne is desperacioun oþir wanhope. þat is ouere litil triste on þe merci of God ‖ Seint Austin seiþ. 'Amare & timere sunt due ianue vite' ‖ Drede of Goddis riȝtwisenesse. & hope of Goddis merci.̉ ben twoo ȝatis of lijf/ for bi hem we entren here in to grace.̉ and aftir in to blisse. as þe prophet seiþ. Ps. cxlvi. 'Bene placitum est Domino super timentes eum.̉ & in eis qui ‖sperant super misericordia eius'*. [Vulg. Ps. cxlvi. 11.] ‖ It is wel plesid vnto þe Lord [folio 7a] vpon hem þat dreden him: & in hem þat tristen on his mercy*. [W. V. 'Wel plesid thing is to the Lord upon men dredende hym; and in hem that hopen on his mercy.' 1388, 'It is wel plesaunt to the Lord on men that dreden him; and in hem that hopen on his mercy.'] ‖ And aȝenwarde. presumpcioun & disperacioun.̉ ben twoo ȝatis ofPage  8 deeþ/ bi þe whiche men entrien.̉ in to synne & cumbraunce/ & aftir in to þe peyne of helle.̉ wiþouten ende/ Seint Ion techiþ vs loore aȝen þis synne.̉ & seiþ. Ion iio. 'Filioli mei hec scribo vobis vt non peccetis. sed & si quis peccauerit aduocatum habemus apud patrem Iesum Christum iustum & ipse est propiciacio pro peccatis nostris. non pro nostris tantum sed pro tocius mundi'*. [Vulg. 1 Joh. ii. 1.] ‖ Mi litil sones. þise þingis I write vnto ȝou.̉ þat ȝe synne not in þe synne of dispeire/ but if it be so.̉ þat ony of vs haue synned/ we haue avoket anenst þe fadir.̉ Iesu Crist oure iust lord. & he is þe mercy-asker for oure synnes/ not oonli for oure synnes.̉ but also for þe synnes of al þe world*. [W. V. 'My litil sones, I wryte to ȝou these thinges, that ȝe synne not. But and if ony man shal synne, we han avoket anentis the fadir, Jhesu Crist iust, & he is helpyng for oure synnes; sotheli not onely for oure but also for of al the world.' 1388, 'My litil sones ... we han an advocat anentis the fadir, Jhesu Crist, and he is the forȝyuenes for oure synnes.'] ‖ Iesu is for to seie. a sauiour in oure tung.̉ for he haþ plente of medicyn. to saue all mankynde if þei wolde take þis medicyn.̉ & be saaf/ for Gregor seiþ/ Se [folio 7b] ipsum in- -terimit qui precepta medici obseruare non vult. He sleeþ him silf: þat wole not kepe þe biddingis of his leche ‖

Þe þridde synne is obstinacioun or hardnes of herte/ þe whiche wole not be contrit. for conpunccioun.̉ neiþir be made softe wiþ pite/ ne mevid wiþ preiours ne þretingis/ & settiþ nouȝt bi betingis/ It is vnkynde aȝen good dedis/ vnfeiþful to counseils/ feeris & wood in doomes/ vnschamefast in foule þingis/ neiþir feerful in perelis/ neiþir manful in manhod/ foolhardi aȝens God/ forȝetil of tyme þat is passid/ necligent in tyme þat is present/ not purueiyng for tyme þat is to cum/ And schortli for to seie. þis is þat synne.̉ þat neiþir drediþ God ne schameþ man ‖ Þus seiþ seint Bernard .V. distinccioun iiiio/ A medicyn for þis hard herte.̉ techiþ Lincoln where he seiþ. diccio CVI. 'Cor durum debet conteri in mortarialo petrino graui pila. mortarialum sunt vulnera christi. pila ex timore pene peccati' ‖ An harde herte wolde be braied in a morter wiþ [folio 8a] an hevi pes- -tel/ þis morter is þe bodi of Crist: hoolid or woundid in his passioun/ þis pestel is þe drede of dampnacioun/ þat folowiþ aftir þis synne ‖ Þanne þus þou obstinat man. þou endurid man in synne. þou hard hertid wrecche.̉ neiȝe þou to þe bodi of Crist/ & for drede of dampnacioun.̉ conforme þee to Cristis passioun ‖

Page  9Þe fourþe synne is fynali inrepentaunt.̉ þat is he þat wole neuer do verri penaunce/ but contynueli lediþ his lijf.̉ aftir þe desiris of his fleische/ ouercomen wiþ þe fende.̉ & þe fals world ‖ For no man doþ verry penaunce to God. but he þat fulli leueþ þat synne.̉ for þe whiche he suffriþ penaunce/ þus seiþ seint Austin/ But for þei holden it miche worschipe.̉ to write her names in þe erþe/ þei maken a feyned schrifte to a prest: & taken part of sacramentis/ þei bilden chirches wiþ oþer ournmentis.̉ & fynden prestis to rede & syng/ þei releuen þe pore nedi.̉ & menden placis þat ben perilous/ but stille þei lien harde congelid as [folio 8b] froost.̉ in oolde custum of synne ‖ To þise vnrepentaunt men.̉ spekiþ Gregor moost scharpli in hise pastorals. vpon þis tixte. Mat. vio. 'Nonne anima plus est quam esca.̉ & corpus plus quam vestimentum'*. [Vulg. Matt. vi. 25.] ‖ wheþir is not þe lijf more þan mete.̉ & þe bodi more þan cloþe? Vpon þis seiþ þis doctour 'Qui cibum vel vestem pauperibus largitur & anime vel corporis iniquitate polluitur quod magis est contulit culpe quod minus est contulit iusticie/ sua dedit deo.̉ se ipsum diabolo'*. [Gregorius Magnus, Regulae Pastoralis Liber xliv (Migne, tom. 77, col. 85).]/ He þat ȝyueþ mete or cloþe.̉ to þe pore nedi/ & is pollutid or defoulid.̉ in wickidenesse of bodi & of soule/ þat þing þat is moost he ȝyueþ to synne/ þat þing þat is leest he ȝyueþ to riȝtwisenesse/ hise goodis he ȝyueþ to God.̉ him silf to þe deuel/ for he settiþ more prijs bi worldli richesse.̉ þan he doþ bi þe bodi or þe soule/ & loueþ moost þat God loueþ leest.̉ wherfore his loue is turned to hate ‖ God haþ ȝouun to man.̉ fyue preciouse ȝiftis. þe leest of alle is worldli goodis/ [folio 9a] betir þan þise is mannes bodi.̉ þat God haþ dowid wiþ kyndeli strengþis/ & grauntid in resoun to vse þis world.̉ him silf to chastise. clooþe & feede/ Abouen þise tweyne is mannes soule.̉ þat beriþ Goddis ymage & his licknes ‖ Lord what profite were it to wynne þis world.̉ & putt peirement to þis soule? & þe bodi is a wlatful careyn.̉ whanne þe soule is goo þerfro/ But Goddis grace passiþ þise þre. for where þis failiþ. no wisdam availiþ ‖ Loke þise ben not mys dispendid.̉ neiþir worche oony þing biside þer ordir/ but þat þei strecche alle to oo ende.̉ to wynne þe fifþe.̉ þat is þe blisse of heuene for euere ‖ Þou þat chaungist þis ordirPage  10 vpsodoun.̉ seint Poul axiþ þis questioun of þe. Ro. iio. 'An diuicias bonitatis eius & paciencie & longanimitatis contempnis? Ignoras quoniam benignitas dei ad penitenciam te adducit/ secundum [folio 9b] autem duriciam tuam & cor impenitens thesaurizas tibi iram in die ire & reuelacionis iusti iudicii dei qui reddet vnicuique secundum opera eius'*. [Vulg. Rom. ii. 4, 5.] ‖ Wheþir dispisist þou þe richessis of þe goodnes & pacience & longabiding of þi God? knowist þou not þat þe goodnes of God.̉ lediþ oþir dryueþ þee to penaunce? forsoþe aftir þin hardnes & þin vnrepentaunt herte. þou tresourist to þee wraþþe.̉ in þe dai of wraþþe/ & schewing of riȝtwise iugement of God. þat schal ȝelde iche man.̉ aftir hise werkis*. [W. V. 'Wher thou dispisest the richessis of his goodnesse & pacience & longe abidyng? Unknowest thou, for the benygnyte (or good wille) of God ledith thee to penaunce? Forsothe aftir thi hardnesse & unrepentaunt herte, thou tresourist to thee wraþþe in to the day of wraththe & of schewynge of the riȝtful dom of God, that schal ȝelde to ech man up his workis.' 1388, 'Whether dispisist thou the richessis of his goodnesse, and the pacience, and the long abidyng? Knowist thou not, that the benygnyte of God ledith thee to forthenkyng? But aftir thin hardnesse and unrepentaunt herte, thou tresorist to thee wraththe in the dai of wraththe and of schewyng of the riȝtful doom of God, that schal ȝelde to ech man aftir his werkis.'] ‖

Þe fifþe synne is envie.̉ of þi broþeris grace/ as whanne þi neiȝbour is wise. wel gouerned. preisid or born vp. riche. welþi. strong. faire. or vertuouse in greet habundaunce of grace. þanne þis enviouse man. sclaundriþ. vpbreidiþ. reproueþ. dispisiþ. hatiþ. & hyndriþ. scorneþ. & pursueþ. to defoule & waast his broþeris goodis þat ben goostli gracis.̉ as miche as he mai.̉ as þe wise man seiþ ‖ Prou. xiiiio. 'Ambulans recto itinere & timens deum. despicitur ab eo qui infami graditur via'*. [Vulg. Prov. xiv. 2.] ‖ [folio 10a] A man walking in þe hiȝe weie & dreding God.̉ is dispisid of him þat walkiþ in þe wrong weye/*. [W. V. 'The goende in riȝt weie, & dredende God is dispised of hym that goth in the evel losid weie.' 1388, 'A man goynge in riȝtful weie and dredinge God, is dispisid of hym that goith in a weie of yuel fame.'] whanne Iesu Crist kest out a deuel.̉ from a man þat was doumb. as it is writen. Mat. xiio. Marc. iiio. Luc. xio.*. [Vulg. Matt. xii. 22; Marc. iii. 11, 12; Luc. xi. 14.] anoon þis man bigan to speke: to puplische þis miracle among þe peple/ Þanne scribis & pharises enviouse sectis.̉ þat weren a fals priuat religioun/ sclaundrid þat Crist wrouȝt þis miracle.̉ in Belsabub þat was prince of deuelis ‖Page  11 Belsabub is to seie a god of fliȝes.̉ or ellis a god þat makiþ discorde/ Lord siþen þise sectis dursten seie.̉ þus to Crist heed of mannis soule/ hou miche werre schullen þey moun dore seie.̉ to hise hous-meyne? Þus prelatis & freris in þise daies.̉ ben traueilid wiþ þis synne aȝen þe Holi Goost/ & schamfulli sclaundren her symple briþeren.̉ þat casten yuel maners from her soule/ or prechen þe gospel to Cristis entent.̉ to turne þe peple to vertuouse lyuyng ‖ Þei seien þis man haþ eten a fliȝe.̉ þat ȝyueþ him lore [folio 10b] of Goddis lawe/ þis is more foule to eete a flie.̉ þan to be a god & chare þise fliȝes/ Þus han þey brouȝt her malice aboute.̉ to sclaundir for Lollardis þat speken of God/ & dryuen þe peple from þe feiþ.̉ þat durne not worche ne speke for sclaundir/ but certis þey ben not worþi Crist.̉ þat stonyén for barkyng of þise houndis/ for noon is worþi to be wiþ þis Lord.̉ þat schameþ his seruyse in wel or in woo/ & suche men schewen hem traitours to God.̉ þat wiþ her sclaundris hindren her briþeren/ & seyn þe fende mai & wil.̉ make wise hise membris þat seruen him in synne/ but so wole not Crist hise loued seruauntis.̉ þat lyuen in clennes to serue him in vertu ‖ O I preie ȝou.̉ who hard euer a fouler blasfemye? certis þis dispit strecchiþ vnto þe godhed.̉ to be punyschid in þe dai of iugement/ for Goddis lawe techiþ. Prou. iiio. 'Noli prohibere benefacere qui potest si vales & ipse benefac'*. [Prov. iii. 27 'Noli prohibere benefacere eum qui potest,' etc.] ‖ Forbede him not þat mai wel do.̉ but if þou mai do [folio 11a] wel þi silf*. [W. V. 'Wile thou not forfenden hym that mai wel don, if thou maist, and thiself wel do.' 1388, 'Nil thou forbede to do wel him that mai: if thou maist, and do thou wel.'] ‖ Þat a prest schulde not be lettid.̉ to preche þe trouþe/ ne Goddis peple to speke of her bileue.̉ is opunli tauȝt in þe book of Numeri xio.*. [Vulg. Num. xi. 24-30.] ‖ Þere it is rad.̉ þat Heldad & Medad prophecied albeit þat þei weren not lisensid bi Moises ‖ Iosue þe mynyster of Moises. and chosen of manye.̉ grucchiden aȝens þise men. & mad his pleynt to Moises/ & Moises seide. whi art þou enviouse for me? who mai werne þat alle þe peple prophecie. & God graunt his spirit to hem? þis is confermed in þe gospel of oure Lord Iesu Crist.̉ boþe in Mark ixo & in Luc. ixo. 'Magister vidimus quemdam in nomine tuo demonia eicientem qui non sequitur nos & prohibuimus eum/ Iesu autem ait/ Nolite prohiberePage  12 eum*. [Vulg. Marc. ix. 37, 38.]'‖ Seint Ion euaungelist seide vnto Crist. Maister we han sen a man casting out deuelis in þi name. þat sweþ not vs.̉ & we han forboden him/ forsoþe Iesu seide. Nile ȝe werne him or forbeede him*. [W. V. 'Maister, we syȝen sum oon for to caste out fendis in thi name, the which sueth not us, and we han forbedun him. Sothli Jhesus seith to him, Nile ȝe forbede him.'] ‖ Alas howe dorne oure bischopis for [folio 11b] schame.̉ offende aȝens þise boþe Goddis lawes/ & docke her prestis on euery side. to ȝyue hem a charge.̉ & priue hem þer office ‖ What is to be sett biforne þe bodi of Crist þat prestis sacren? And siþen þei treten Cristis bodi. miche raþer seiþ Ierom þei schullen preche & blesse Þe peple. Hec dist. 99*. [Gratian, Decreti Pars Prima, dist. xcv, cap. v (Migne, tom. 187, col. 449).]. But here þe enemyes of truþe obiectun & leyn for hem Poul.̉ where he seiþ Ro. xo. 'Quomodo predicabunt nisi mittantur'*. [Vulg. Rom. x. 15 'Quomodo vero praedicabunt,' etc.] ‖ How schullen þei preche but if þei be sent? wiþ þis þei blynden mani folk.̉ kutting þe sentence from þe wordis/ for Poul meneþ þat prestis schulde preche.̉ for þei ben sent/ boþe of God & of þe bischop.̉ for to do þat office ‖ And þe maister of sentence in his fourþe book & þe XXIIII. dist. seiþ/ It is þe office of a deken.̉ to preche þe gospel*. [Petrus Lombardus, Sententiarum Libri IV, Lib. IV, dist. xxiv. 8 (Migne, tom. 191, col. 903).]/ þanne bi more strenger resoun.̉ it perteyneþ to a prest/ For seint Ierom & seint Beede acorden togider & seyn/ Sicut in forma apostolorum est forma episcoporum.̉ ita in septuaginta duobus discipulis est forma presbiterorum/ Riȝt as in þe apostlis is þe forme of bischopis.̉ so in þre score & twelue disciplis. [folio 12a] is þe forme of prestis/ But Crist ȝaue charge boþe to þise bischopis & also to þise prestis.̉ & seide/ Mat. xo. 'Ecce ego mitto vos'*. [Vulg. Matt. x. 16.]/ & Luc. xo. 'Designauit Iesus alios septuaginta duos & misit illos &c.;'*. [Vulg. Luc. x. 1.] ‖ Loo I sende ȝou as schepe among wolues ‖ And efte Iesu asigned þrescore & twelue.̉ & sent hem to preche ‖ How schal þise bischopis maynten þer constituciouns.̉ aȝens þer God & holi seintis/ It schal be more suffurable to Sodom & Gomor.̉ þan to þis peple þat disturblen Goddis ordinaunce ‖

Page  13Þe sixt synne is fiȝting aȝens þe truþe.̉ þat a man knowiþ/ þat is. whanne þe truþe is tolde to þe gilti.̉ þe whiche disposiþ him not to be amendid/ þanne he makiþ blynde vngroundid resouns. wiþ sotil argumentis & foltid sophisticacioun/ & dampneþ þe truþe aȝens his conscience.̉ wiþ a boold forheed þat can not schame.̉ as Þe prophet Ieromye seiþ. iiio. 'Frons mulieris meretricis facta est tibi.̉ & noluisti erubescere'*. [Vulg. Jer. iii. 3.] ‖ A stroumpetis forhed is made vnto þee.̉ & þou woldist not be aschamed/ But as Poul [folio 12b] seiþ. Thimo. iiio. 'Quemadmodum Iambres & Mambres resistiterunt Moisi.̉ ita & hij resistent veritati'*. [Vulg. 2 Tim. iii. 8.] ‖ Riȝt as Iambres & Mambres aȝen-stooden Moises in þe siȝt of Pharo.̉ so þise aȝen-stonden þe truþe corruptid men in þer mynde ‖ And if þou wilt knowe what þise men ben.̉ axe seint Peter & he wole telle þee/ for he clepiþ hem bi þer name in his epistil.̉ where seiþ ‖ II. Petir iio. 'Magistri mendaces qui introducent sectas perdicionis'*. [Vulg. 2 Pet. ii. 1.] ‖ Seint Petir seiþ. þise ben maistir liears. þat schullen bring in among þe peple.̉ sectis of perdicioun. þat is of losse & deeþ ‖ þouȝ ȝe rise wiþ Lucifer.̉ & make ȝoure nestis among þe sterris/ from þens ȝe schullen be drawen.̉ & þrowen to þe grounde ‖ Whanne wole ȝe marke þe wordis of Crist.̉ þat cursiþ ȝou for ȝoure apostasie/ & for ȝe pullen as foxis to her hoolis.̉ children from fadris. Crist seiþ to ȝou. Mat. xxiiio. 'Ve vobis scribe et pharisei qui cir- -cuitis terram [folio 13a] & mare &c.;'*. [Vulg. Matt. xxiii. 15 'Vae vobis scribae et pharisaei hypocritae: quia circuitis mare et aridam,' etc.] ‖ Woo to ȝou scribis & pharises ypocritis. þat cumpassen aboute þe see & þe lond to make ȝou a novise/ & whanne ȝe han founden him. ȝe maken him helle broond.̉ double þan ȝoure silf/ As þe vnkunnyngnes of Pharoos philosophurs was made knowen.̉ so þe fals impunyng of þe truþe. of þise sotil ypocritis schal hastli be made open. ‖ Alle men take hede to þise sixe synnes. for þei ben cause of batailes. discenciouns. hounger. pestelence. veniaunce. & of al maner of mischef/ & at þe laste þise synnes ben cause whi soules ben chaff.̉ as we seide toforne ‖

What is anticrist in special wiþ hise þre parties.

Capitulum .IIIIm..

But of þe greet cheef anticrist. þat passingli & in special maner bringiþ forþ fals lawes aȝens Iesu Crist & pretendiþ him silf moostPage  14 hooli.̉ þus techiþ þe Lord God bi þe prophete Isaie ixo. 'Longeuus & venerabilis ipse est caput. propheta docens mendacium. ipse est [folio 13b] cauda'*. [Vulg. Isaias ix. 15 'Longaevus & honorabilis ipse est caput,' etc.] ‖ A man of greet agee & worschipful holden to þe world.̉ he is heed and cheef anticrist/ a prophete or a prechour techyng lesing.̉ he is þe taile of þis anticrist*. [W. V. 'The longe lyvende and the w(o)rschepefull, he is the hed, and the profete techende lesyng, he is the tail.' 1388, 'An elde man and onourable, he is the heed, and a profete techynge a leesyng, he is the tail.'] ‖ Of þis taile spekiþ seint Petir more pleynli & seiþ. II. Pe. iio. 'Fictis verbis in auaricia de vobis negociabuntur'*. [Vulg. 2 Pet. ii. 3.] ‖ Þat is to seie. Þise ben goostli marchauntis þat schal chaffare wiþ þe peple.̉ in feyned wordis*. [W. V. 'And thei shulen marchaundise of ȝou in coueitise bi feynyd wordis.' 1388, 'And thei schulen make marchaundie of ȝou in coueytise bi feyned wordis.']/ & wiþ her sweet likerouse speche.̉ þei bigilen þe hertis of innocentis. for Iude seiþ. iio. 'Mirantes personas hominum questus causa'*. [Vulg. Jud. 16 'Mirantes personas questus causa.']/ Þat is to seie. þei schal worschip þe persoones of men.̉ bicause of wynnyng ‖ Þis taile of anticrist schal not preche freeli Thomas Alquin seiþ. lio. Viio. ca. viiio but for 'mammona iniquitatis'/ þat is for coueitise. so ferforþe crueli aȝenstonding þe prechours of trouþe. þat þei schul be holden in þer daies as cursid of þe peple ‖ And seint Ion euaungelist seiþ. Apoc. xiiio. 'Quod nemo emet neque vendet nisi habuerit carecterem bestie'*. [Vulg. Apoc. xiii. 17 'Et ne quis possit emere aut vendere nisi qui habet characterem bestiae.'] ‖ þer schal no man in [folio 14a] þat tyme bie ne selle be he boond be he free. but if he haue þe mark of þe beest. eiþer in his forhed or in his riȝt hond or ellis in noumbre/*. [W. V. 'No man mai bye, or sille, no but thei that han the caracter, (or lettre) or the name, or the noumbre of his name.' 1388, 'No man may bie, ethir sille, but thei han the caracter, ether the name of the beest, ether the noumbre of his name.'] þat is to seie. þer schal no man preche Goddis word in þoo daies neiþer heere it. but if he haue a special lettir of lisence þat is clepid þe mark of þis beest anticrist/ or ellis þat þei maynten bi word or bi dede. or in boþe. þat his lawe & his ordinaunce is good & trewe/ & worþi to be holden of þe peple ‖ But it is ferful þat folowiþ aftir. Apoc. xiiiio. 'Si quis acceperit carecterem bestie &c.;'*. [Vulg. Apoc. xiv. 9.] ‖ Seynt Ion seiþ. who þat euer worschipiþ þis beestPage  15 anticrist. & takiþ þis forseid mark.̉ he schal drink a drauȝt of þe wyn of Goddis wraþþe/ & he schal be turmentid in fire & brymston.̉ in þe siȝt of holi aungelis & in þe siȝt of þe lombe/ & þe smoke of her turmentrie. schal stiȝe vp in to þe world of worldis.̉ þat is wiþouten ende*. [W. V. 'If ony man shal worschipe the beest, and the image of it, and take the tokne in his forhed, or in his hand, & þis shal drinke of the wijn of Goddis wrath ... and shal be tourmentid with fijr and brunston, in the siȝt of holy aungelis, and before the siȝt of the lomb. And the smoke of her tourmentis shal stiȝe up in to worldlis of worldlis.'] ‖

Of þis anticrist God seiþ to þe prophete Zachare xio. 'Sume [folio 14b] tibi vasa pastoris stulti'*. [Vulg. Zach. xi. 15.] ‖ þat is to seie. take þou to þee. þe vessellis of a foltid schepard/ for loo. I schal suffre anticrist to be rerid vp in lond. þe which schal not visite hem þat ben forsaken. neiþir he schal seke hem þat ben scatrid. neiþir he schal hele hem þat ben sore*. [W. V. 'Ȝit take to thee vessels of a foltishe sheperd; for loo! I shal reyse a sheperd in erthe whiche shal not visite forsaken thingus, ... and shal not heele the broken togydre.' 1388, 'Ȝit take to thee vessels of a fonned scheepherde; for lo! I shal reise a scheepherde in erthe,' etc.] ‖ O. þou foltid schepard anticrist. God seiþ þou art an ydole hauyng a bischopis habit. but neiþir vertu ne spirit. lijf ne dede. þat longiþ to a bischop ‖ for Poul seiþ. Rom. viiio. 'Qui non habet spiritum Christi nec est eius'*. [Vulg. Rom. viii. 9 'Si quis autem spiritum Christi non habet, hic non est eius.']/ He þat haþ not þe spirit of Crist.̉ he is not his seruaunt.*. [W. V. 'If ony hath not the spirit of Crist, this is not his.'] albeit þat he haue þe outward tookenes/ & þerfore seiþ seint Ion. Apoc. xvio. 'Quintus angelus effudit phiolam suam super sedem bestie &c.;'*. [Vulg. Apoc. xvi. 10.]/ Þe fifþe aungel pourid his cruet vpon þe seete of þe beest.̉ & his rewme is made derke/ & þei eeten her toungis togidir for sorow. & þei blasfemeden God of heuen for her sorowis & her woundis. & þei diden no penaunce of her dedis*. [W. V. 'The fyvethe aungel shedde out his viole on the seete of the beest, and his kingdom is maad derk, and thei eeten togydere her tunges for sorowe, and thei blasfemedem God of heven, for sorowis and her woundis; and thei diden not penaunce of her werkis.']/ Þat is to mene Archbischopis [folio 15a] & bischopis. ben þe seet of þe beest anticrist.̉ for in hem he sittiþ & regneþ ouer oþir peple. in þe derknes of his heresie & in þis þei deliten hem. magnifiyng wiþ her tungis her fals ordinaunce.̉ þePage  16 whiche is sorow to men of trewe vndirstonding/ & þus þei putten abak Goddis holi lawe. for prechyng of Cristis gospel.̉ þe whiche ben sorowis to hem. gendring synnes in her sowlis. þat wounden hem to þe deeþ/ And þei þus woundid schullen neuer do medeful penaunce of dedis.̉ for þe whiche þei schal be dampned ‖ Lyncoln seiþ. I quake I drede & vgli I am aferde.̉ but I dare not be stille/ leste perauenture þat sentence falle on me. þat þe prophete seiþ. Isaie. vio. 'Ve mihi quia tacui'*. [Vulg. Isaias vi. 5.]/ wo to me.̉ for I haue stilled*. [W. V. 'Wo to me, for I heeld my pees.' 1388, 'Wo to me, for I was stille.'] ‖ Þe welle þe bigynnyng & þe cause of al ruyn & myschef. is þe court of Rome*. ['Sermo Roberti Lincolniensis Episcopi propositus coram Papa & Cardinalibus in Consilio Lugdunensi' (Fasciculus Rerum expetendarum, etc., Brown, 1690, vol. ii, p. 252).] ‖ Now bi þe autorite of God. & oone acordaunce of hise holi seintis.̉ sueþ an open conclucioun. sadli groundid in [folio 15b] trewe bileue/ þat in þe court of Rome.̉ is þe heed of anticrist/ And in archebischopis & bischopis.̉ is þe bodi of anticrist ‖ But in þise cloutid sectis. as mounkis chanouns. & freris.̉ is þe venymous taile of anticrist ‖ Þise þre parties ben waried of þe apostle seint Iude.̉ seiyng in þis forme. ca.o 1o. 'Ve qui in via Caym abierunt. & in errore Balaam mercede effuci sunt.̉ & in contradiccione Chore perierunt'*. [Vulg. Jud. i. 11 'Vae illis quia in via,' etc.] þat is to seie. woo to hem þat walken in þe weye of Caym.̉ þise ben fals possessioners.̉ And woo to hem þat ben schadde out for mede in þe errour of Balaam.̉ þise ben miȝti nedles mendiners ‖ And woo to hem þat han perischide in þe aȝenseiyng of Chore*. [W. V. 'Wo to hem that wenten the weye of Caym; and bi errour of Balaam for meede ben shed out, and perschiden in the aȝen seiynge of Chore.'].̉ þise ben proude sturdi maynteners ‖

How þis anticrist schal be destroied. God him silf techiþ bi þe prophete Daniel. & seiþ. ca.o viiio. 'Sine manu conteretur'*. [Vulg. Dan. viii. 25.] ‖ þat is to seie. þis anticrist schal be destried wiþouten hand.̉*. [W. V. 'Withouten hond he shal be broken togydre.' 1388, 'Withouten hond he shal be al to-brokun.'] þat is wiþouten power of man ‖ For Poul seiþ. II. Thess. iio. 'Antichristum deus interficiet spiritu oris sui & destruet illustracionePage  17 aduentus sui'*. [Vulg. 2 Thess. ii. 8 'Ille iniquus, quem Dominus Iesus interficiet spiritu oris sui & destruet illustratione adventus sui eum.'] ‖ Þat is to seie. Crist schal slee anticrist.̉ wiþ þe [folio 16a] spirit of his mouþe. þat is wiþ þe holi word of his lawe ‖ And þe lord schal destrie him wiþ schynnyng of his comyng.*. [W. V. 'And thanne the ilke wickid man schal be schewid, whom the Lord Jhesu schal sle with the spirit of his mouth, and schal distroye with the illumynyng (or schynyng), of his coming.' 1388, 'And thanne thilke wickid man, etc. ... and schal distrie with liȝtnyng of his comyng.'] þat is wiþ turnyng of mennes hertis bi his grace to his lawe. a litil aforne his doome ‖ But God tauȝt more pleynli þis loore to Ioob.̉ and seide/ Iob xl. cao.. 'Ecce spes eius frustrabitur eum & videntibus cuntis precipitabitur'*. [Vulg. Job xl. 28; A. V. Job xli. 9.] ‖ Loo seiþ God þat hope þat anticrist haþ in richessis & in worldli fauour schal bring him to nouȝt/ & alle men seing.̉ he schal be þrowen doun heedlingis*. [W. V. 'Lo! the hope of hym shal maken hym veyn; and alle men seende he shal ben kast doun.' 1388, 'Lo! his hope schal disseyve hym; and in the siȝt of alle men he schal be cast doun.']/ so þat alle þe peple schal take a weiling vpon him wi greet lamentacioun. wariyng him & dampnyng him. wiþ alle hise fals ordinauncis ‖

What is anticrist in special.̉ wiþ fyue condiciouns ‖

Capitulum .Vm. ‖

But now at þe last we schullen bring to mynde & to witnesse.̉ holi Dauiþ þe kyng/ þat hadde ȝouun to him.̉ þe ful spirit of prophecie/ & he seing þe comyng of anticrist.̉ his lyuyng & his fal/ markiþ fyue hidouse sauȝtis.̉ þe whiche he schal haunt aȝen ‖þe seruauntis of God. Ps. foure score & ten/ [folio 16b]

þe firste sauȝt of anticrist is constitucioun as þe prophete seiþ ‖ 'Constitue domine legis latorem super eos'*. [Vulg. Ps. ix. 21 (A. V. Ps. ix. 20).] ‖ Lord suffre þou to ordeyne a lawemaker vpon þe peple.̉*. [W. V. 'Sett, Lord a lawe ȝivere upon hem.' 1388, 'Lord, ordeine thou a lawe makere on hem.'] in peyne of her synne. for þei wole not consent to þe trouþe ‖ Þat is þus to mene. Anticrist vseþ fals lucratif or wynnyng lawis as ben absoluciouns. indulgence. pardouns. priuelegis. & alle oþir heuenli tresour. þat is brouȝt in to sale for to spoile þe peple of her worldli goodis/ & principali þise newe constituciouns. bi whos strengþe anticrist enterditiþ chirchis. soumneþ prechours. suspendiþ resceyuours. & priueþ hem þer bennefice. cursiþ heerars. & takiþ awey þe goodis of hem.Page  18 þat forþeren þe precheing of a prest.̉ ȝhe þouȝ it were an aungel of heuene. but if þat prest schewe þe mark of þe beest. þe whiche is turned in to a newe name. & clepid a special lettir of lisence.̉ for þe more blyndyng of þe lewid peple ‖

Þe secounde sauȝt of anticrist.̉ is tribulacioun as þe prophet [folio 17a] seiþ. 'Despicis in oportunitatibus in tribulacione'*. [Vulg. Ps. x. 1.] ‖ þat is to seie. Anticrist vexiþ þe peple ouer miȝt.̉ in hunting hem on mawmentrie & doyng of ydolatrie/ but euer anticrist makeþ hem to wene.̉ þat þei gon on pilgrimage/ & þerfor he is waried of God. þat seiþ bi þe prophete Isaye. vo. 'Ve qui dicitis bonum malum uel malum bonum. ponentes tenebras lucem & lucem tenebras ponentes amarum in dulce & dulce in amarum'*. [Vulg. Isaias v. 20 'Vae qui dicitis malum bonum & bonum malum,' etc.] ‖ Þat is to seie. woo to ȝou þat seyn.̉ good is yuel & yuel is good/ putting liȝt in to derknes.̉ & derknes in to liȝt/ turnyng sweet in to bittir.̉ & bittir in to sweet*. [W. V. 'Wo that seyn euel good, and good euel, puttende derknesses liȝt and liȝt derknesses; puttende bitter into swete and sweete into bittir.' 1388, 'Wo to ȝou that seien yuel good, and good yuel; and putten derknessis liȝt, and liȝt derknessis; and putten bittir thing into swete, and swete thing in to bittir.'] ‖ And þus doþ anticrist whanne he transposiþ vertues in to vicis.̉ & vicis in to vertues/ as pilgrimage in to outrage.̉ & outrage in to pilgrimage/ And for þis weywarde entent. God dispisiþ anticrist.̉ wiþ alle hise blindfelt peple/ & wlatiþ alle her mysdispendid goodis.̉ in her moost tribulaciouns ‖

Þe þridde sauȝt of anticrist.̉ is Inquisiscioun. as þe prophet seiþ 'Secundum multitudinem ire sue non queret'*. [Vulg. Ps. x. 5 (A. V. x. 4).]/ þat is to seie. [folio 17b] Anticrist enqueriþ sechiþ & herkneþ. where he mai fynde ony man or womman. þat writiþ. rediþ. lerneþ. or studieþ Goddis lawe in her modir tung.̉ to lede her lijf aftir þe plesing wille of God/ and soone he caccheþ hem in hise sensuris.̉ & aftir smytiþ as he mai moost greuousli hirten hem ‖ But he schal not make þis inquisisioun.̉ aftir þe multitude or greetnes of his wraþþe/ for God schal refreyne & abregge.̉ þe powere of his malice/ so þat he schal no more do.̉ þan God wole suffre him. þat knowiþ þe mesure of hise dedis/ to proue hise seruauntis bi þe furneise of penaunce acceptable.̉ & anticrist wiþ hise meyne. þus hardid in malice. inexcusable‖

Page  19Þe fourþe sauȝt of anticrist.̉ is persecucioun as þe prophet seiþ 'Insidiatur ut rapiat pauperem'*. [Vulg. Ps. x. 9.] ‖ Þat is to seie. Anticrist sittiþ & sottiþ in pees of þis world.̉ wiþ riche men in her dennes/ but þe pore meke symple and loweli.̉ hem he aspiseþ & pursueþ/ hem he ouer-lepiþ & ouer-renneþ. raveisching hem boþe bodili & goostli/ for God seid vnto Iob. xlo. 'Habet fudiciam quod influat [folio 18a] Iordanis in os eius'*. [Vulg. Job xl. 18 (A. V. xl. 23).]/ Anticrist haþ a triste & a trowing.̉ þat Iordan mai flowe in to his mouþe*. [W. V. 'He hath trost, that Jordan flowe in to the mouth of hym.']/ & þerfor he makiþ his dwelling place.̉ in þe herte of þe see. as God seiþ bi þe prophete Ezechiel. xxviiio. 'In cathedra*. [MS. chathidera.] dei sedi in corde maris.̉ cum sis homo & non deus'*. [Vulg. Ezech. xxviii. 2.]/ Anticrist makiþ his boost & seiþ/ I haue sitten in þe chaier of God.̉ in þe herte of þe see/ whane þou art but a man.̉ & not God/ but euer in wlank countre. fat & habunding of worldli goodis.̉ þere anticrist wiþ hise clerkis. bilden her nestis/ And if þou loke vttirli aboute þee. þou schalt fynde hem among woodis & watris. as seint Ion seiþ. Apoc. xvio. 'Vidi de ore draconis & de ore bestie. & de ore pseudoprophete spiritus tres immundos exisse in modum ranarum'*. [Vulg. Apoc. xvi. 13, 'exisse' omitted.] ‖ I saw seiþ seint Ion. out of þe mouþe of þe dragoun.̉ þat is þe heed of anticrist/ & out of þe mouþe of þe beest.̉ þat is þe bodi of anticrist/ & out of þe mouþe of þe pseudo-prophete or fals precheour.̉ þat is þe taile of anticrist/ þre vnclene spiritis to haue passid out.̉ in þe maner of froggis ‖ Froggis sitting in hoolis bi þe watir-brink.̉ purchassen of þe ground. [folio 18b] abouen hem. & on eiþer siȝde hem/ But þat þat is vndirneþen hem.̉ þei wole not her þankis. neiþer leesen it ne loosen it ‖ So þise þre spiritis croking in coueitis. glotenie & leccherie. bitokenen anticrist. in hise þre partise/ For þei purchassen of lordis.̉ þat ben abouen hem/ miche parte of her good.̉ wiþ þe tung of flatering & feyned ypocrisie/ And of þe comunes abouten hem. þei whiȝlen in to her handis.̉ miche parte of her catel/ But þat þat þei han wonnen. þei holden fast.̉ aȝen þe autorite. of boþe Goddis lawes/ & wiþ þise richessis þei nurischen wilde. sturdi. & laweles hiȝnen. þat pursuen hem þat wollen ouȝt seie aȝens þis cursid synne ‖ But God in þis persecucioun. þoruȝ his prophete counfortiþ hise seruauntis.̉Page  20 & seiþ Ps. xlv. 'Deus noster refugium & virtus adiutor in tribulacionibus que inuenerunt nos nimis propterea non timebimus dum turbabitur terra.̉ & transferentur montes in cor maris'*. [Vulg. Ps. xlv. 2, 3.] ‖ Þat is to seie. Oure God is refute & vertu. oure God is help in tribulaciouns. þe whiche haþ founden vs passingli ‖ [folio 19a] Wherefore we schal not drede. whilis þat men lyuyng aftir þis world schullen be troublid. & hillis schullen be born ouer in to þe hert of þe see*. [W. V. 'Oure God refut, and vertue: helpere in tribulaciouns, that founden us ful myche. Therefore wee shul not drede, whil the erthe shal be disturbid; and hillis shul be born ouer in to the herte of the se.' 1388, 'Oure God, thou art refuyt, and vertu; helpere in tribulaciouns that han founde us greetly. Therfore we schullen not drede, while the erthe schal be troblid; and the hillis schulen be borun ouer in to the herte of the see.'] ‖ þat is. trewe men schal not be abaschid.̉ þouȝ proud fleischeli men be confedrid to anticrist.̉ & helpe him in his persecucioun ‖

Þe fifþe sauȝt of anticrist is execucioun. as þe prophet seiþ. 'rapere pauperem dum atrahit eum'*. [Vulg. Ps, x. 9.] ‖ þat is to seie. whanne anticrist seþ þat he availiþ not in þise forseid turmentis.̉ þanne he executiþ his malice aȝens Cristis chosen ‖ To þis acordiþ seint Ion in his Apoc. xiiio. 'Faciat ut quicunque non adorauerint ymagynem bestie occidantur'*. [Vulg. Apoc. xiii. 15.] ‖ þat is to seie. þe beest of þe erþe.̉ schal ȝyue power to þe beest of þe see/ for in þis tyme of execucioun. þe viciouse parte of þe laite. fro þe hiȝest vnto þe lowest. schullen consent to execute þe wickidnes of þis viciouse part of þe clergie/ þanne schal þis prophecie be fulfillid. Ps. lxxviii. 'Effuderunt sanguinem eorum tanquam aquam & non erat qui sepeliret posuerunt [folio 19b] morticina seruorum tuorum escas volatilibus celi.̉ carnes sanctorum tuorum bestijs terre'*. [Vulg. Ps. lxxviii. 3, 2 'Effuderunt sanguinem eorum tanquam aquam in circuitu Ierusalem,' etc.] ‖ Þei schal scheed out innocent blood.̉ & þer schal no man dore birie þer bodies/ for þei schal cast þer fleische to foulis of þe heire.̉ & her careynes to beestis of þe erþe.*. [W. V. 'Thei shadden out the blod of hem, as water in the envyroun of Jerusalem; and ther was not that shulde birie. Thei putte the smyten to deth of thi servauntis, metis to the foulis of hevene; fleish of thi seintis to the bestis of erthe.' 1388, 'Thei schedden out the blod of hem, as watir in the cumpas of Jerusalem; and noon was that biriede. Thei settiden the slayn bodies of thi servauntis meetis to the volatilis of hevenes; the fleischis of thi seyntis to the beestes of the erthe.'] þanne seiþ þe prophete. 'Cadet cum dominatus fueritPage  21 pauperum'*. [Vulg. Ps. x. 10.] ‖ þat is to seie. as seynt Austin declariþ/ whanne anticrist weneþ þat he haþ lordschip.̉ ouere alle þe seruauntis of God/ rering vpon hem.̉ diuerse gynnes of turmentrie/ þanne schal he falle to open reprofe.̉ for euermore ‖

Þe ful tyme of anticrist duriþ.̉ þre ȝeer & an half/ but þat þe gospel makeþ remyssioun.̉ & elles schulde not alle fleische be saaf‖ Þis tyme was figurid vnder Helie þe prophete & kyng Acab þat wickid man/ þere telliþ þe stori þat reyn was stoppid. III. Reg. xviio. þre ȝeere & sixe moneþes. þat no drope fel on þe erthe/ Seint Iame beriþ witnes of þis þing.̉ in his epistil canonysid/*. [Vulg. Jac. v. 17, 18.] Þe fleeyng of Dauid from kyng Saule.̉ markiþ þis þing. who so takiþ hede. I. Reg. xviiio. & rede þat book to þe last ende/ Also [folio 20a] þe bisecheing of Ierusalem.̉ makeþ knowen þis tyme as Iosophus telliþ. Daniel tauȝt þis noumbre also.̉ in tyme & tymes & half a tyme. Dan. viio*. [Vulg. Dan. vii. 25.] & þis is þre ȝeere & an half.̉ as seint Ierom declariþ in his book of seyntis‖ Þe miȝti Machabeies.̉ vndir þis noumbre made clene her temple/ wherfore seint Ion in his Apocalyps feele siþis rehersiþ þis noumbre. whanne he spekiþ of anticrist/ And Crist kept þis noumbre.̉ for tyme of his precheing/ outake þat leest. bi vertu of his passioun ‖ Seint Ion Crisostum vpon Mat. Om. lviio. seiþ þus. 'In tribus annis & sex mensibus. hoc sacrificium christianorum tollendum*. [MS. tellendum.] est ab antichristo fugientibus christianis per loca deserta/ non erit qui aut in ecclesiam intret aut oblacionem offerat deo'*. [S. Ioan. Chrysostomus, Homilia XLIX (Opera, ed. 1547, tom. ii, col. 1086).] ‖ Þat is to seie. bi þre ȝeere & sixe moneþis. þe sacrifice of Goddis preising. þat schulde be in mannes mouþe/ þe sacrifice of riȝtwisenesse.̉ þat schulde be in mannes werkis/ & þe sacrifice of pees.̉ þat schulde be in treting [folio 20b] of Cristis bodi/ schal be taken awey from all feiþful.̉ þoruȝ strong woodnes of anticrist/ þanne schalle alle trewe cristen.̉ flee þe face of anticrist/ so þat noon schullen mowen entre in to þe chirche to do dewe seruyce to her God ‖ Aftir þis. peple schal turne hem.̉ wiþ al her herte/ boþe cristen & Iewis. to þe keping of GoddisPage  22 lawe. and doing of verry penaunce.̉ as Poul seiþ. Ro. xio. 'Cecitas ex parte contigit in Israel donec plenitudo gencium intraret.̉ & sic omnis Israel saluus fieret'*. [Vulg. Rom. xi. 25, 26.] ‖ þat is to seie. Blyndnes fel partie in Israel. vntil þe tyme þat plente of heþen men.̉ schulde entre in to cristendom/ & þanne in þe ende of þe world. þat is after þe distruccioun of anticrist. al Israel schulde be mad saaf*. [W. V. 'Blyndnesse hath felde of party in Israel, til the plente of hethen men entriden, and so all Israel schulde be maad saaf.']/ No man loke aftir Ennok & Hely in persoone.̉ for þanne he mai liȝtli be bigilid/ but in spirit & in vertu.̉ now þei ben comen/ to make mennes hertis redi.̉ aforn Cristis doome/ to whom be glori now & euere. Amen ‖

What is þe chirche oonli proprid to God.̉ wiþ hir names

[folio 21a]

licknes- -sis and condiciouns. ‖ Capitulum .VIm.. ‖

To speke of holi chirche. firste we taken ground of þe gospel.̉ where Crist seiþ. Mat. xvio. 'Porte inferi non preualebunt aduersus eam'*. [Vulg. Matt. xvi. 18.]/ ȝatis of helle schullen not mow haue miȝt aȝen holi chirche*. [W. V. 'Ȝatis of helle shulen not han miȝt, (or strengthe) aȝeins it.']/ vpon þis tixte seiþ Lire þus 'Ecclesia non consistit in hominibus ratione potestatis vel dignitatis ecclesiastice uel secularis. quia multi principes & summi pontifices inventi sunt apostatasse a fide. propterea quod ecclesia consistit in illis personis in quibus est noticia & vera confessio fidei & veritatis'/*. [Nicolai de Lyra, Biblia Sacra cum glossis on St. Matt. xvi. 18.] Þe chirche is not in men bi weye of powere or dignite spiritual or temperal/ for manye princis & hiȝe bischopis & oþir of lowere degree. state or dignite.̉ are founden to be apostataas. or haue gon abak from þe bileue/ wherfore þe chirch stondiþ in þoo persoones.̉ in whom is knowyng & verri confessioun of feiþ & trouþe ‖ But for þe more cleere declaring of þis mater. and avoiding of obiecciouns þat mai be putt forþe.̉ we schullen vndirstonde þat þer ben þre chirchis/ of þe [folio 21b] whiche Goddis lawe.̉ often makiþ mencioun/ and miche þei diuersen iche from oþir.̉ to hem þat taken good hede ‖ But witles foolis ben marrid here. þat wil not lerne to knowe iche atwynne/

Þe firste is clepid a litil flok as Crist seiþ in Luc. xiio. 'NolitePage  23 timere pusillus grex'*. [Vulg. Luc. xii. 32.] ‖ Nile ȝe drede my litil flok.̉ it plesiþ ȝoure fadir to ȝyue ȝou a kyngdom.

And þis chirche is clepid þe chosun noumbre of hem þat schullen be saued. as it is writen. Ecci. iiio. 'Filii sapientie ecclesia iustorum & nacio illorum obediencia & dileccio'*. [Vulg. Ecclesiasticus iii. 1.] ‖ Þe sones of wisdam ben þe chirche of riȝtwise men. & þe nacioun of hem.̉ is buxumnesse to God. & loue to her euenecristen*. [W. V. 'The sonns of wisdam the chirche of riȝtwis men, and the nacioun of hem obeisaunce and loovyng.' 1388, 'The sones of wisdom ben the chirche of iust men, and the nacioun of hem is obedience and love.'] ‖

Þe þridde tyme þis chirche is clepid a clene chaast maiden.̉ as Poul seiþ. Ephe. vo. 'Christus elegit sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid huiusmodi ut sit sancta & immaculata'*. [Vulg. Eph. v. 25, 27, 'Christus dilexit ecclesiam ... ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam,' etc.] ‖ Crist haþ chosun him a gloriouse chirche. neiþir hauyng spott ne bleyne. or ony suche oþir þing.̉ but þat þis chirche mai be holi and vndefoulid*. [W. V. 'Crist louede the chirche ... that he shulde ȝyue the chirche glorious to himsilf, not havyng wem (or spot) or ryuelyng, or ony such thing, but that it be hooli and undefoulid.']/ To þis acordiþ Lincoln dictio CXXXV. & seiþ/ 'Ecclesia dei catholica est virgo casta [folio 22a] sponsa christi gloriosa sine macula & ruga' ‖ þe holi chirche of God. is a chaast virgyn Cristis gloriouse spouse. wiþouten spott or bleyne ‖

þe fourþe tyme. þis chirche is clepid Cristis spouse.̉ & of þis mariage Poul beriþ witnes & seiþ. II Cor. xo/ 'Despondi vos vni viro virginem castam exhibere christo'*. [Vulg. 2 Cor. xi. 2.]/ I haue maried ȝou to oo man.̉ þis is not to a wowtrere. but to a laweful man Crist Iesu/ þat I mai present ȝou to God. a clene chaast maiden.̉ at þe daie of doom*. [W. V. 'Sothly I haue bihiȝt, (or become borwe) for to ȝyue ȝou a chast virgyne to a man Crist.' 1388, 'I have spousid ȝou to oon hosebonde, to ȝelde a chast virgyn to Crist.'] ‖ And þus we seyn in þe dedicacioun of þe chirche ‖ 'Qua sponso sponsa iuncta est ecclesia'/ þis dai holi chirche a gloriouse spouse.̉ is maried to Crist her souereyn ‖

Þis chirche is lickned to a womman wiþ childe.̉ & þus seiþ Crist in þe gospel of Ion xvio. 'mulier cum parit tristiciam habet'*. [Vulg. Joh. xvi. 21.]/Page  24 A womman whanne sche traueiliþ.̉ sche haþ peynes*. [W. V. 'A womman whanne sche berith child, hath sorowe.' 1388, 'A womman whanne sche berith child, hath heuynesse.'] ‖ þis chirche is lickned to a womman.̉ clad in þe sunne. as seint Ion seiþ in his apocalyps xiio. 'mulier amicta sole'*. [Vulg. Apoc. xii. 1.]/ I sauȝ a woundirful [folio 22b] siȝt.̉ & þat was a womman cladde in þe sunne*. [W. V. 'A womman coverid, or clothid, with the sunne.']

Þis chirche is lickned to Petris litile boot. þe whiche was in myddis of þe see as it is writen in þe gospel. Mat. xiiiio. Mark vio. Luk. viiio. 'Nauicula autem in medio mari iactabatur fluctibus'*. [Vulg. Matt. xiv. 24, Marc. vi. 47, Luc. viii. 22, 23.] ‖ Forsoþe þe litil boot was cast aboute in middis of þe see.̉ wiþ þe wawis*. [W. V. 'Sothely the boot in the mydil see was throwen with wawis.' 1388, 'And the boot in the myddel of the see was schoggid with wawis.']/ þis boot boþe sank & swam.̉ but drowne myȝt it neuere/ so holi chirche suffriþ many periles. & sumtyme bodili deeþ. bi purswet of enemyes.̉ but it schal neuer be dampned/

Þis chirche is lickned to paradise.̉ & þus seiþ þe prophete Ezechiel xxxo. 'Cedri non fuerunt altiores eo in paradiso dei'*. [Vulg. Ezech. xxxi. 8 'Cedri non fuerunt altiores illo in paradiso dei.']/ Cedre-trees weren not hiȝer þan he.̉ in þe paradise of God/ vpon þis seiþ seint Austin. de. ci. dei. lio. xiiio. 'Paradisus est ecclesia. quattuor flumina quattuor euangelia. ligna fructifera sunt sancti. fructus opera eorum. lignum vite. sanctus sanctorum christus. lignum scientie boni et mali proprium voluntatis arbitrium'*. [Augustinus, De civitate Dei, Lib. XIII. 21 (Migne, tom. 41, col. 395).] ‖ Paradis is holi chirche. þe foure floodis ben þe foure gospeleris/ & þise [folio 23a] weren writen of Mathwe. Mark. Luk. & Ioon/ þe whiche weren figurid in licknesse of foure beestis.̉ a man. a lioun. a calf. & an egle/ for þei prechiden Crist. þe whiche is man. kniȝt. prest. & God/ & bi þise foure we ben tauȝt in stori. what is don in allegori.̉ what we schal bileue/ in moral.̉ what we shall do/ in anagogy.̉ what we schal hope/ Þe trees þat beren fruyt.̉ ben good hooli lyuars here in erþe/ Þe fruytis of þise trees.̉ ben þe werkis of holi seintis. Þe tree of lijf.̉ is þe seint passing alle seyntis. oure Lord Iesu Crist ‖ Þe tree of knowyng good & yuel.̉ is þe free choise of mannes wille ‖ Þis is þe holi chirche oonli proprid vnto God.̉ þat seruen him in vertu nyȝt & dai ‖Page  25

But how euere we speken in diuerse names. or licknessis of þis holi chirche.̉ þei techen nouȝt ellis but þis oo name. þat is to seie þe congregacioun or gedering togidir of feiþful soulis/ þat lastingli kepen feiþ & trouþe.̉ in word & in dede to God & to man/ & reisen her lijf in siker hope of mercy & grace & blisse at her ende/ and ouer- -coueren or hillen þis bilding in perfite charite. þat schal [folio 23b] not faile in wele ne in woo ‖ Of þis spak seint Poul to þe Corinthis.̉ & in hem to alle oþir seiyng. Cor. iiio. 'Templum enim dei sanctum est quod estis vos'*. [Vulg. 1 Cor. iii. 17.] ‖ Þe temple of God is holi.̉ & þat ben ȝe/ & bi þis we vndirstand. þat þe soule of a riȝtwise man. is þe seet of God ‖ Wel auȝt suche a man to be waker & wise. þat haþ þe greet God Lord of Israel.̉ dwelling in hise soule. & so seiþ seint Austin. in lio. de doctrina christiana/ 'O anima christiana euigila. & si que in te sit virtus caritatis que omnia sustinet.̉ domini tui imitari vestigia/ Considera quot milia martirum tritam tibi fecerunt viam/ transierunt virgines. transierunt pueri & puelle. & adhuc times/ ducet te qui est via veritas & vita. via non errans. veritas non fallens. vita non deficiens. via in exemplo veritas in promisso. & vita in premio'‖ O. þou cristen soule awake. & if þer be in þee ony vertu of charite þat susteyneþ alle þingis.̉ folow þou þe steppis of þis Lord/ take hede how mani þousand of martris. han made a smeþ pleyne weye to þee/ [folio 24a] þer han passid bifore þee virgynes. þer han passid bifore children & ȝong damysellis.̉ & ȝit þou dredist/ arise þou soule. for he schal lede þee. þat is weye. trouþe. & lijf/ weye. not erring/ trouþe. not bigiling/ & lijf. not failing ‖ weye. in ensaumple/ trouþe in promissioun/ & lijf in mede/ And to þis entent Crist*. [MS. Cristis.] lickned manis soule.̉ to a womman wiþ childe/ For a womman whanne sche traueiliþ.̉ sche haþ strong peynes/ but whanne þer is a man born in to þe world.̉ sche haþ no mynde of hir peyne. for ioye of þis childe ‖ Þus wandriþ holi chirche in erþe.̉ in preiers. fastingis. & in wakingis/ in abstinence. tribulaciouns. & in angwische/ in persecutiouns. in miche nede. & in prisouns/ in boondis. in coolde. & in greet heuynes/ in þrist. in hounger. & in blamyngis/ in reprouyngis. in sclaundris. & in pacience/ in longabiding. in symplenes. and in weeping/ in forȝyuyng. in soburnes. & in chastite/ in spedines. in largenes. and in charite ‖Page  26 [folio 24b] Þise ben groonyngis of mannes soule.̉ þat longiþ in loue. aftir Crist hir spouse til sche haue brouȝt hir silf a childe of God.̉ in to blisse wiþouten ende/ And þanne for greetnesse of Goddis rewarde.̉ þe more sche suffrid. þe more is hir ioye. for so seiþ seint Poul. Ro. viiio. 'Non sunt condigne passiones huius temporis ad futuram gloriam que reuelabitur in nobis'*. [Vulg. Rom. viii. 18.] ‖ Þe passiouns of þis tyme. þat we suffren in þis deedli lijf. ben as noo passiouns. in comparisoun to þe glorie þat is to come. þat schal be schewid in vs/*. [W. V. 'The passions of this tyme ben not euene worthi to the glorie to comynge, that schal be schewid in us.' 1388, 'The passiouns of this time ben not worthi to the glorie to comynge, that schal be schewid in us.'] for þanne we schal be dowid.̉ wiþ foure dowers in oure bodi/ of þe whiche spekiþ seint Poul. I. Cor. xvo. 'Seminatur in corrupcione.̉ surget in incorrupcione/ seminatur in ignobilitate.̉ surget in gloria/ seminatur in infirmitate.̉ surget in virtute/ seminatur corpus animale.̉ surget corpus spirituale'*. [Vulg. 1 Cor. xv. 42-4.] ‖ Þat bodi þat is sowen in corrupcioun.̉ schal rise wiþouten corrupcioun/ in þis chosen chirche.̉ at þe dai of doome/ and þis dowery is clepid [folio 25a] inmortalite.̉ or vndeedlines/ Þat bodi þat is sowen vn- -worþi.̉ schal rise in glorie/ & þis dowery is clepid.̉ clerte/ þat bodi þat is sowen in infirmite or in vnstablenes.̉ schal rise in vertu/ & þis is clepid agilite.̉ or swiftnes/ Þat bodi þat is sowen beestial.̉ schal rise spiritual/ & þis dowery is clepid sotilte/ But þer ben oþir foure doweris.̉ of substancial mede/ wiþ þe whiche we schal be dowid.̉ in oure soule‖ Þe firste doweri is impassibilite/ þe secounde dowery is tuicioun‖ þe þridde perpetual charite/ and þe fourþe is fruycioun ‖ or ellis þus in more pleyn speche ‖ Þe firste is knowing.̉ wiþouten errour ‖ þe secounde mynde.̉ wiþouten forȝeting‖ þe þridde wille.̉ wiþouten aȝenseiyng ‖ And þe fourþe fruycioun. or vse of þe godhed.̉ & loue of God euerlasting ‖ O. a woundirful ioye is þis. where þe soule schal be fedde/ wiþ þe siȝt of þe godhed/ cladde in þe liȝt of þe godhed/ And euere occupied in þe worschip of þe godhed/ And certis þis is ioye.̉ wiþouten wrecchidnes/ þis is rest.̉ wiþouten ony chargeouse bisines ‖ þis is mirþe. wiþouten heuynes ‖ þis is swerte endles.̉ [folio 25b] of al discorde loþles ‖ Þis is counfort in gladnes.̉ of ony maner þouȝt or purviaunce carles ‖ Þis witnesiþ þe prophet Isaie. lxiiiio.*. [Vulg. Isaias lxiv. 4 'A saeculo non audierunt, neque auribus perceþerunt: oculus non vidit, Deus, absque te, quae praeparasti expectantibus te.']Page  27 & seint Poul in his epistile. I. Cor. iio. 'Oculus non vidit nec auris audiuit nec in cor hominis ascendit que preparauit deus hijs qui diligunt illum vel diligentibus illum'*. [Vulg. 1 Cor. ii. 9.] ‖ Bodili iȝe haþ neuir sen. neiþir eere haþ hard. neiþir it stiȝed in mannes hert. þoo þingis þat God haþ ordeyned to hem þat louen him*. [W. V. 'Yȝe syȝ not, ne eere herde, nether it stiȝede in to herte of man, what thingis God made redy bifore to hem that louen him.' 1388, 'Iȝe say not, ne eere herde, nether it stiede in to herte of man, what thingis God arrayede to hem that louen him.'] ‖ Lord who schulde not remewen hise feble wittis. to þenk on þat amiable quere. þat preisiþ in heuene þe goodnes of þis inserchable godhed.̉ Fadir & Sone & Holigost ‖ To bigynne at Mary Cristis modir quene of heuene. ladi of erþe. & emparise of helle. nyne ordris of aungelis in gloriouse wise.̉ þere dwellen in her heuenli sellis/ to do þe plesing wille of God.̉ in heuene & in erþe as her ordir axeþ/ And patriarchis oure elder fadris.̉ þat streiȝtli kept þe biddingis of God ‖ þere þei resten of al her traueile.̉ in lond of lijf wiþ double mede ‖ Þere ben prophetis þat siȝen in spirit.̉ þe misterie of [folio 26a] Cristis incarnacioun/ þei tolden þe comyng of þis Lord.̉ in hope abiding mannes saluacioun ‖ Euaungelistis ben þere hiȝe in blisse.̉ þat walkiden wiþ Crist & writen hise wordis/ Apostlis sent in to al þe world.̉ & Cristis disciplis to preche þe gospel/ turnyng Iewis & heþen men to Cristis lawe.̉ þere sitten in seetis vpon XII. troones/ and schullen iugge wiþ Crist in doome.̉ þe XII. tribis of Israel. Mat. xixo. 'Sedebitis super sedes XII. iudicantes XII. tribus Israel'*. [Vulg. Matt. xix. 28.] ‖ Þere ben martris þat schedden her blood.̉ & suffrid peynes to large her ioye/ & for þei passid bi fire & watir.̉ þei han founden refresching to her soulis ‖ Also þere ben confessours.̉ þat opened Cristis lawe in þis world/ & noþir for vileny ne for schame.̉ wolde neuere deneye þat blessid lore ‖ Þere ben virgines in bodi & in soule/ þat kepten her clennes from lust of fleische/ & to þis blisse ben taken boþe lerid & lewid.̉ þat done her vttirest wille to holde Goddis heestis ‖ No tung mai telle þe soþe as it is.̉ but þus we seyn to mende oure deuocioun þat we [folio 26b] miȝt haue þis blis in mynde.̉ & take a parte amonge þise seyntis ‖

But seint Ion whanne he was ledde in spirit.̉ sawe in heuenePage  28 a wonderful token/ & for to chere mankynde in erþe.̉ he left it writen in his book/ Ap. xxiio. 'mulier amicta sole & luna sub pedibus eius & corona in capite eius stellarum XIIcim'*. [Vulg. Apoc. xii. 1.]/ Seint Ion sauȝ a womman cladde in þe sunne. & þe moone vndir hir feet/ & a croune vpon hir heed.̉ of þe XII. sterres ‖*. [W. V. 'And a greet token apperide in heuene; a womman couerid (or clothid) with the sunne, and the moone undir hir feet, and in the heed of hir a coroun of twelve sterris.'] Þis womman bitokeneþ mannes soule.̉ as we took witnesse of Crist aforne/ & certis þis was a blissful siȝt.̉ to se þe chirche in hir wedding cloþis ‖ Þe sunne þat þis chirche is cladde ynne.̉ is þat moost worschipful garment oure saluacioun/ þat excellent & moost comendable liuere.̉ oure redempcioun/ þat hooli & moost preciouse cloþ.̉ oure cristendom & oure religioun/ for þis Crist bitook vs. whanne we were baptised.̉ as seint Poul seiþ. Gala. iiio. 'Quicunque baptizati estis.̉ christum induistis'*. [Vulg. Gal. iii. 27 'Quicumque enim in Christo baptizati estis, Christum induistis.'] ‖ Alle ȝe þat ben baptized.̉ ȝe ben [folio 27a] cladde Crist Iesu*. [W. V. 'Forsothe who euere ȝe ben baptysid in Crist, ȝe han clothid Crist.' 1388, 'For alle ȝe that ben baptisid, ben clothid with Crist.'] ‖ Þe sunne beriþ licknes of oure Baptyme.̉ for certeyn propurtees þat it haþ/ of þe sunne oþir liȝtis borowen her schynnyng.̉ boþe moone & sterris. in her due course/ & ellis þei ben ouerledde wiþ derknes.̉ þat may not counfort to niȝt ne dai ‖ So alle mennes werke in worde or dede.̉ borowén her liȝt at Crist Iesu/ for he is þe sunne of riȝtwisenes.̉ as Mardoche seide in þe spirit of God. viiio. 'lux & sol ortus est & humiles*. [MS. humilis.] exaltati sunt'*. [Vulg. Esther xi. 11.] ‖ Liȝt & sunne is vp spronngen.̉ & meke loweli ben vphaunsid.*. [W. V. 'Liȝt and the sunne is sprungen; and meke men ben enhauncid.' 1388, 'The liȝt and the sunne roos; and meke men weren enhaunsid.'] Dauiþ þe prophet declariþ what þis liȝt meneþ.̉ & seiþ. Ps. cxi. 'Exortum est in tenebris lumen rectis misericors & miserator dominus'*. [Vulg. Ps. cxi. 4 'Exortum est in tenebris lumen rectis: misericors, et miserator, et iustus' but cf. Ps. cx 4 'Memoriam fecit mirabilium suorum, misericors et miserator Dominus.'] ‖ liȝt is vp spronngen to þe riȝtwise.̉ þat wandiriþ in derknes of þis lijf/ & þis is oure Lord Iesu Crist.̉ þat of his owene mercy haþe saued hise peple ‖ And þus we reden ofPage  29 trewe bileue.̉ in stori of oure blessid ladi ‖ 'Solem iusticie virgo paritura supremum'*. [MS. suppremium.]/ Mari a virgyn. haþ borne þe souereyn sunne of riȝtwisenes. þat is Goddis sone of heuene Crist Iesu boþe God and man ‖ What euere þat ony man doiþ þat failiþ þis liȝt.̉ it lediþ blyndlingis to þe dungun of helle/ And whanne þis [folio 27b] sunne schynnyþ in hise werkis.̉ he growiþ bi heete of Goddis grace/ & ripeþ in vertu as doþ þe corne.̉ to be repid in his tyme to Goddis berne/ O. wiþ how miche diligence schulde þis Lord be serued for þis lyuerey of þis greet prijs? Certis Moises seid. Deuto. iiiio. 'Non est aliqua nacio tam grandis que habeat deos appropinquantes sibi sicut adest nobis deus noster'*. [Vulg. Deut. iv. 7 'Nec est alia natio ... sicut Deus noster adest.'] ‖ Þer is no nacioun vndir heuene þat haþ her goddis neiȝyng to hem.̉ as oure God is til vs'*. [W. V. 'Ne there is other nation so greet, that hath goddis neiȝynge to hem, as oure God is nyȝ to alle oure holi preiers.' 1388, 'Noon other nacioun is so greet, that hath goddis neiȝynge to it silf, as oure God is redi to alle oure bisechyngis.']/ For Crist seiþ. Mat. xxviiio. 'Ecce ego vobiscum sum omnibus diebus vsque ad consummacionem seculi.'*. [Vulg. Matt. xxviii. 20.] Loo I am wiþ ȝou alle þe daies of ȝoure lijf.̉ in to þe ende of þe world*. [W. V. 'Lo! I am with ȝou in alle dayes, til the endyng of the world.' 1388, 'Lo! I am with ȝou in alle daies, in to the ende of the world.'] ‖

Þe moone vndir þis wommanes feet.̉ is þis world putt vndir þe affecciouns of mannes soule/ þe whiche ben foure as seint Austin seiþ.̉ in a book þat he made. de spiritu et anima/ 'Gaudium spes. tristicia & dolor/ gaudium de presentibus. spes de futuris. tristicia de presentibus. dolor de futuris'*. [Augustinus, De Spiritu et Anima, Lib. I, cap. iv (Migne, tom. 40, col. 782).] ‖ Ioye & hope.̉ drede & sorowe/ Ioye of þingis þat ben present.̉ & hope of þingis for to come/ drede of þingis þat ben present.̉ & sorow of þingis for [folio 28a] to come ‖ Þise forsoþe foure affecciouns of þe soule.̉ ben þe bigynnyng of alle vicis & vertues/ aftir þei ben rulid þoruȝ mannes powere.̉ to good or to yuel. as her eend declareþ ‖ Wherfore. whanne loue & hate ben orderid prudentli. modiratli. strongli. & iustli.̉ þanne þei risen in to vertues/ þat is to seie. in to prudence. riȝtwisenes. temperaunce or mesure. & goostli strengþe ‖Page  30 And if þise affectuousli & vertuousli. be disposid in mannes soule. bi þe hate of þe world & of him silf. he profitiþ in to þe loue of God & of his neiȝbore/ And bi þe dispising of temporal & passinge þingis.̉ he encresiþ & growiþ in to þe desire of euerlasting & heuenli þingis ‖ Þe world is lickned to þe moone.̉ þat is to seie. vanisching or defauȝt/ for in peyne of Adames syne.̉ in þis world we suffre defauȝt/ but þe sunne of Cristis gospel.̉ turneþ worldis goodis to oure mede/ for þe wit of Crist is so clere liȝt.̉ þat in hise wordis þer may no man erre/ he takiþ þe persoone of pore nedi.̉ & spekiþ in poore men as in him silf. Mat. xxvo. 'Venite [folio 28b] benedicti patris mei. percipite & pos- -sidete paratum vobis regnum a constitucione mundi/ Esuriui enim & dedistis michi manducare &c.;'*. [Vulg. Matt. xxv. 34, 35 'Venite, benedicti patris mei, possidete,' etc.] ‖ Cum ȝe blessid of my fadir. take ye. & haue ȝe in possessioun.̉ a rewme mad redi to ȝou. fro þe bigynnyng of þe world/ Forsoþe I haue hungrid. & ȝe han ȝouun me to eet*. [W. V. 'Come ȝee, the blesid of my fadir, welde ȝe (or take ȝee in possessioun) the kyngdam maad redy to ȝou fro the bygynnynge (or makynge) of the world. Forsothe I was hungry, and ȝe ȝaven to me for to ete' 1388, 'Come ȝe, the blesid of my fadir, take ȝe in possessioun the kyngdoom maad redi to ȝou fro the makyng of the world. For I hungride, and ȝe ȝauen me to ete.'] ‖ Þis is not þe glotun & þe wastur. neiþir þis is not he. þat hiȝdeþ hise owene goodis.̉ & greedili gadriþ oþir mennes ‖ I haue þristid. & ȝe haue ȝouun me to drink/ Firste he seiþ. I haue.̉ to teche þat þe pore nedi schulde swe him in lyuyng/ Þe secounde tyme he seiþ. I hungrid.̉ to exclude excesse & drounklewnesse ‖ I haue ben housles.̉ & ȝe han herborowid me/*. [W. V. 'I was herberlesse, and ȝee gederiden (or herberden) me.' 1388, 'I was herboreles, and ȝe herboriden me.'] þis is not þoo þat haue greete housing of her owene.̉ wiþ miche wast and costiouse bilding ‖ I haue be nakid.̉ & ȝe haue clad me*. [W. V. 'I was nakid, and ȝee heliden me.']/ þis is not þos. þat weren wide and siȝde cloþis.̉ & swymmen in cloþis of greete prijs ‖ I was sijk. & ȝe visitid me/ þis is not he.̉ þat haþ no nede to þi visitacioun ‖ I was in þrisoun.̉ & ȝe camen to me/ to teche þee þat þe vngilti man.̉ schulde [folio 29a] be holpen out of prisoun/ & suffre þe gilti man wel to be punyschid.̉ in mending of his trespas ‖ Þus is þis womman treweli tauȝt. bi þe liȝt of Cristis gospel/ to wynne hir mede in þis world.̉ þat is putt vndir hir feet ‖

Page  31Þe crowne vpon þis wommannes heed is stedfast bileue.̉ vpon þe principal vertu of mannes soule ‖ Þe .XII. sterres þat schynnen in þis crowne.̉ ben .XII. articlis of þe comune crede ‖

Þe firste article is þis.̉ I bileue in to God fadir almiȝti maker of heuene & of erþe ‖ Þe secounde is þis.̉ And in to Iesu Crist his oonli son oure Lord ‖ Þe þridde is þis.̉ whiche was conseyued of þe Holi Goost. born of þe virgyn Mari ‖ Þe fourþe is þis.̉ he suffrid vndir Pilat of Pounce. don vpon þe cros. deed & biried ‖ Þe fifþe is þis.̉ he went doun to hellis.̉ þe þridde dai he roos fro deeþ ‖ Þe sixte is þis.̉ he stiȝed vnto heuenes he sittiþ on þe riȝt half of God þe fadir almiȝti ‖ Þe seuenþe is þis.̉ From þenns he is to come to deeme þe quik & þe deed ‖ Þe eiȝtiþe is þis.̉ I bileue in to þe Holi Gost ‖ Þe nynþe is þis.̉ al holi chirche þe comunyng of seintis ‖ Þe tenþe is þis.̉ Forȝyuenesse of synnes ‖ Þe eleuenþe [folio 29b] is þis.̉ vprising of fleische ‖ Þe XII. is þis.̉ and euerlasting*. [MS. everlast.] lijf amen ‖

Þus schal þat soule be araied.̉ þat is chosen to be Cristis spouse/ & worþili is holi chirche.̉ lickned to a womman/ for sche beriþ hoþe sones & douȝtris.̉ of hir wombe.̉ but not wiþouten þe helpe of mannes seed/ & so oure modir holi chirch beriþ in hir wombe. soulis to be born to þe blisse.̉ but neuere wiþouten þe helpe & þe grace of oure Lord Iesu Crist. as þe gospel witnessiþ. Ion. xvo. 'Sine me nichil potestis facere'*. [Vulg. Joh. xv. 5.]/ wiþouten me seiþ Crist.̉ ȝe mai no þing do/ þat is to seie. medfulli or þank-worþi ‖ Here summe obiectun þat þe gospel is not of autorite.̉ but in as miche as þe chirche haþ autorised it & cannonisid it/ for þei sein þat no man knowiþ suche wordis to be þe gospel.̉ but as þe chirche haþ determyned in her determynacioun ‖ Þis conclucioun semeþ to smak heresie. bi þe witnesse of seint Austin.̉ seiyng on þis wise/ 'Heresis est dogma falsum sacre scripture contrarium pertinaciter [folio 30a] defensatum maxime causa honoris & temporalis comodi' ‖ Heresie is a false teching contrarie to holi writ. fool-hardili defendid.̉ moost bicause of worschip & worldli wynnyng.̉ and siþen alle þise ben founden. in þe forseid obieccioun.̉ it is ful suspect of heresie/ for it is writen fro þe bigynnyng. Ge. iio. þat God ordeyned man.̉ to heed & lord ouir þe womman/ & aȝenward þe womman to be vndirloute & suget.̉ vnto þis man ‖ But Poul seiþ. Eph. vo.Page  32 'Hoc magnum dico sacramentum in christo & in ecclesia'*. [Vulg. Eph. v. 32 'Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.'] ‖ Þis greet sacrament of kniȝtting togidir a man & his wijf.̉ bitokeneþ þe knitting togidir of Crist & his chirche ‖ Schal not þanne mannes soule vndirloute to Crist in worde & dede in þis spiritual mariage.̉ more perfiȝtlier þan þis womman can or mai in þe sacrament of fleische? Seint Iames distrieþ þise obiecciouns.̉ & seiþ. Iac. io. 'voluntarie enim genuit nos verbo veritatis vt simus inicium aliquod creature eius'*. [Vulg. Jac. i. 18.] ‖ God haþ wilfulli & of his [folio 30b] owene free wille gotun us þoruȝ þe worde of trouþe.̉ þat we mai be summe bigynnyng of his creature*. [W. V. 'Forsothe wilfully he gendride us with the word of treuthe, that we be sum bigynnyng of the creature of him.' 1388, 'For wilfulli he bigat us bi the word of treuthe, that we be a bigynnyng of his creature.']/ & þis creature is oo passing creature holi chirche.̉ þat was chosen in þe tyme of grace. bi þe watir of clensing. bi Cristis blood of aȝen-biyng.̉ & bi vertu of þe Hooli Goost halowyng ‖ Were it not þanne aȝens resoun & open heresie. to maynten þat þe worde of God. þat haþ gotun þis creature holi chirche.̉ schulde not be of autorite. wiþouten autorysing of þis creature holi chirche?‖ Wherefore þis conclucioun approued. we graunten of bileue. þat þe chirche is vndirloutid to Crist & his gospel.̉ on foure maners ‖ Firste as þe moone to þe sunne.̉ of whom it is liȝtned. Cant. vio. 'Pulcra vt luna'*. [Vulg. Cant. vi. 10.] ‖ þat is to seie. þe chirche is faire.̉ as þe moone/ Þe secounde tyme as þe erþe to þe firmament.̉ of whom it is mad plenteuouse or watrid. Is. lvo. 'Quomodo ymber & nix desendit de celo & illuc vltra non reuertitur. sed inebriat terram &c.;'*. [Vulg. Isaias lv. 10.] ‖ As dew comeþ doun from þe firmament. & turneþ not þider aȝen. but watriþ þe erþe [folio 31a] & makiþ it plen- -teuouse of fruytis.̉ so þe word of God norischeþ holichirche. & makiþ it to bring forþe good vertues*. [W. V. 'And what maner cometh doun weder and snoȝ fro heuene, and thider no mor is turned aȝeen, but drunkneth the erthe, and heeldeth in to it and to burioune maketh it, and ȝyueth sed to the sowere, and bred to the etere, so shal be my wrd, that shal gon out of my mouth.' 1388, 'And as reyn and snow cometh doun fro heuene, and turneth no more aȝen thidur, but it fillith the erthe, and bischedith it, and makith it to buriowne, and ȝyueth seed to hym that sowith, and breed to him that etith, so schal be my word, that schal go out of my mouth.'] ‖ Þe þridde tyme as þe fleische to þe spirit.̉ of whom it is quickned. Ion. vio.Page  33 'Spiritus est qui viuificat'*. [Vulg. Joh. vi. 64.] ‖ It is þe spirit þat quickneþ ‖ Þe fourþe tyme. as þe bodi is to þe heed of whom it is gouerned. Eph. io. 'Ipsum dedit caput*. [MS. capud.] ecclesie'*. [Vulg. Eph. i. 22 'Ipsum dedit caput supra omnem ecclesiam.'] ‖ God þe fadir haþ made his son Crist.̉ heed of þe chirche/*. [W. V. '(God) ȝaf him heed upon al the chirche.' 1388, '(God) ȝaf hym to be heed over al the chirche.'] Coll. io. 'Christus est caput*. [MS. capud.] corporis ecclesie'*. [Vulg. Col. i. 18.] ‖ Crist is heed of þe bodi of þe chirche ‖ And euery chosen man & womman.̉ is clepid a sone or a douȝtir of þis chirche. but al togidir ben þe ful bodi of þis chirche/ as Poul seiþ. Ro. xiio. 'Multi sumus vnum corpus in christo. singuli autem alter alterius membra'*. [Vulg. Rom. xii. 5.] ‖ we mani ben oo bodi in Crist.̉ forsoþe iche of vs ben oþir membris*. [W. V. 'We ben manye oo body in Crist, ech forsothe membris the tother of an other.' 1388, 'We many ben o bodi in Crist, and eche ben membris oon of anothir.'] ‖

But summe children of þis womman.̉ ben symple labureris/ & for þat þei parten her trewe traueile.̉ þerfore þei representen þe good loue of þe Hooli Goost/ And þise dreden þe Lord. & walken in þe weye of hise comaundementis. as þe prophet seiþ. Ps. cxxvii. 'Beati omnes qui timent dominum.̉ qui ambulant in viis eius ‖ [folio 31b] labores manuum*. [MS. mauū.] tuarum quia manducabis.̉ beatus es & bene tibi erit.'*. [Vulg. Ps. cxxvii. 1, 2.] ‖ Blessed be alle labureris þat dreden þe Lord.̉ & walken in hise weies/ for þou schalt lyue bi þe labur of þin handis.̉ þou art blessid & wel schal be to þee/*. [W. V. 'Blisful alle that dreden the Lord: that gon in his weies. The trauailis of thin hondis for thou shalt ete; blisful thou art, and wel shal be to thee.' 1388, 'Blessid ben alle men that dreden the Lord; that gon in hise weies. For thou schalt ete the travels of thin hondis; thou art blessid, and it schal be wel to thee.'] & þis is þe lowest astaat.̉ þat we clepen comunes ‖

Summe of þise womanes children.̉ taken þe material swerid/ & ben made mynystris.̉ of Cristis godhed/ hauyng powere & drede.̉ in to wraþþe & veniaunce of hem þat don yuel/ and preising of hem.̉ þat don wel/ And so bi þe autorite of seint Ion Baptist in þePage  34 gospel of Crist. Luc. iiio.*. [Vulg. Luc. iii. 14 'Interrogabant autem eum et milites, dicentes: Quid faciemus et nos? Et ait illis: Neminem concutiatis, neque calumniam faciatis.'] and of seint Petir I. Pet. iio*. [Vulg. 1 Pet. ii. 13, 14 'Subiecti igitur estote omni humanae creaturae propter Deum: sive regi quasi praecellenti: sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum, laudem vero bonorum.'] and of seint Poul. Ro. xiiio.*. [Vulg. Rom. xiii. 'Dei enim minister est: vindex in iram ei qui malum agit.'] and bi þe decre of seint Isodore. XXIII. quest. V. Principes.̉*. [Gratian, Decreti Pars Secunda, causa xxiii, quaest. v, cap. xx (Migne, tom. 187, col. 1223).] it parteyneþ to þe ordir of knyȝthod. to defende Goddis lawe. to maynten4 good lyuars & to iustifie or soore punysche mysdoars/ And þis is clepid þe secounde astate in hooli chirche ‖

But summe children of þis womman. stiȝen in to þe hiȝe ordir [folio 32a] of presthood.̉ & ben made mynystris of Cristis manhed/ and þise han witt & wisdam. to open to þe peple þe weye of trouþe. & þis astate representiþ. þe secounde persoone in trinite. þat is þe wisdam of þe fadir.̉ oure Lord Iesu Crist ‖ For þus seiþ seint Austin in de quest. veteris & nove legis. cao.. xxxvo. & cao.. iiiixxxi 'rex est vicarius deitatis. & sacerdos est vicarius christi humanitatis' *. [Augustinus, Quaestiones Veteris et Novi Testamenti, XXXV, XCI (Migne, tom. 35, cols. 2234, 2284).] ‖ knyȝthod representing þe myȝt & þe powere of þe fadir.̉ is þe viker of þe godhed/ and presthod representing þe wisedam of þe sone.̉ is þe viker of Cristis manhod ‖ And þise knyȝtis techen til vs.̉ þe drede of Goddis riȝtwisenes/ þat punyscheþ obstinat synnars.̉ turnyng from his lawe. in schrewidnes of her hertis/ & prestis techen vs bi weie of office.̉ þe loue þat God haþ to his peple.̉ þat forȝyueth hem alle her synnes.̉ whanne þei comen to him & don verry penaunce/ þanne helpen prestis wiþ sacramentis.̉ to plese God & wynne his loue ‖

Poul monestiþ þe prest Thimothie.̉ & in him alle oþir prestis/ [folio 32b] to take good tent to fyue þingis.̉ in whiche fulli her office standiþ/ Thimo. iiiio. 'Tu vero vigila in omnibus labora/ opus fac euangeliste/ ministerium tuum imple. sobrius esto'*. [Vulg. 2 Tim. iv. 5.]/ sicut si diceret vigila orationibus continuis/ labora in omnibus leccionibusPage  35 sacre scripture/ opus fac euangeliste. predicando euangelium vere/ ministerium tuum imple. ministrando .VII. sacramentalia libere. sobrius esto verbo & exemplo' ‖ Awake þou prest in bisi preier.̉ preiyng for þe peple deuoutli ‖ þe secounde is þis. traueile þou prest in þe lessouns of holi writ.̉ studiyng Goddis lawe oonli ‖ Þe þridde is þis. do þou þe werk of þe gospel.̉ precheing Goddis word trueli ‖ Þe fourþe is þis. Fulfille þou þi mynysterie.̉ mynystring þe seuene sacramentis freeli/ Þe fifþe is þis. be þou sobur in worde & dede. doing & suffring lastingli ‖

Vpon þise þre astatis.̉ standiþ þe chirche þat is apropurid to God/ & bi þe vertu of Cristis incarnacioun.̉ it growiþ in mede to cum to blis/ as Odo seiþ. þat Crist Iesu tooke fleische & blood.̉ in þe maydens wombe/ & was borne boþe God & man.̉ to anfest [folio 33a] oure kynde to his godheed/ for whanne he took oure manhed.̉ he grauntid vs his godhed/ & in þis tyme in special manere.̉ he firste ȝaue haruest to þis chirche/ Aftir þis was Iesu Crist.̉ baptisid in watir of Flom Iordan/ & temptid þrise of þe fende.̉ to lerne vs mekeli suffre temptacioun/ & tooke þe deeþ vpon a crose.̉ bi þe cruel iuggement of þe Iewis/ & þanne þe chirche was trouþpliȝt to Crist.̉ clepid bi name his faire clene spouse/ And as sche hadde grace bi deuocioun of feiþ.̉ so haþ sche worþines of þis name ‖ But whanne þis chirche is brouȝt to heuene.̉ & restiþ in blisse wiþ Crist hir spouse/ þanne is þis mariage fulli sacrid.̉ wiþ deyntes of euerlasting delites/ Whilis þis lijf duriþ in erþe.̉ þis chirche is clepid. militaunt/ & whanne it slepiþ in purgatory.̉ þanne is sche clepid þe chirche slepand/ But whanne sche haþ rest of al hir traueile.̉ þanne is sche clepid þe chirche triumphaunt Or ellis [folio 33b] þus more pleynli ‖ A trewe soule here in þis lijf.̉ fiȝtiþ aȝens þe wawis of þe see ‖ to sleke þe sauȝtis of þise feeris enemys.̉ þe fende. þe world. & þe wantoune fleische ‖ In purgatori sche clensiþ hir silf.̉ from rust and corrupcioun of synne/ but in heuene sche holdiþ þe toure.̉ & victorie of alle hir enemyes/ & haþ wonne þe croune of lijf.̉ þat God haþ grauntid to hise louears ‖

What is þe material chirche wiþ hir honourmentis/

Capitulum .VIIm..

The secounde chirche dyuerse from þis.̉ is comyng togiddir of good & yuel/ in a place þat is halowid.̉ fer from worldi occupaciounPage  36 / for þere sacramentis schullen be tretid.̉ & Goddis lawe boþe radde & prechid/ Of þis chirche spekiþ þe prophet Dauiþ.̉ & seiþ. Ps. lxvii. 'In ecclesijs benedicite deo domino'*. [Vulg. Ps. lxvii. 27.] ‖ In chirchis blesse ȝe to þe Lord God*. [W. V. 'In chirchis blissith to God.' 1388, 'In chirchis blesse ȝe God.'] ‖ In þis place oure graciouse God.̉ heeriþ oure preiers in special manere/ & bowiþ his eere to hise seruauntis.̉ in forme as he grauntid Salamon. III. Re. ixo*. [Vulg. 3 Reg. ix. 3 'Sanctificavi domum banc, quam aedificasti, ut ponerem nomen meum ibi in sempiternum, et erunt oculi mei et cor meum ibi cunctis diebus.']/ iio Paral. viio. [folio 34a] 'Oculi quoque mei erunt aperti & aures mee erecte ad orationem eius qui in loco isto orauerit'*. [Vulg. 2 Par. vii. 15.]/ myn iȝen seiþ God schullen be open. & myn eeris schullen be lefte vp.̉ to þe preiour of him þat haþ iustli preid in þis place*. [W. V. 'Also myn eeȝen schul ben opened, and my eeris rerid up to the horisoun of hym, that in this place schal preie.' 1388, 'Myn iȝen schulen be openyd, & myn eeren schulen be reisid to the preiere of hym, that preieth in this place.']/ & þis is clepid a material place.̉ for it is made bi mannes crafte/ of lyme of tymbre & of stoon.̉ wiþ oþir necessarijs þat longen þerto/

For mannes profite þis place is made.̉ but not so man for þe place/ as Crist markiþ in his gospel.̉ for man schulde not be bigilid. Mat. xiio. Mar. iio. Luk. vio. 'sabbatum propter hominem factum est & non homo propter sabbatum'*. [Vulg. Matt. xii. 1-8, Marc. ii. 27, Luc. vi. 1-5.] ‖ Þe sabot is made for þe man.̉ & not þe man for þe sabot/ Man bi vertu of Goddis word halowiþ þis place.̉ but þis place mai not halowe man. but if man be firste in cause/ as Ierom seiþ. 'locus non sanctificat hominem.̉ sed homo locum'*. [S. Ioan. Chrysostomus, Hom. XLIII, c. 23.] ‖ Þe place halowiþ not þe man.̉ but þe man halowiþ þe place/ Alas what woodnes is þis.̉ to boost of hooli placis/ & we oure silf to be.̉ suche viciouse foolis ‖ Lucifer was in heuene.̉ & [folio 34b] þat is moost hooli place/ but for his synne he fel to helle.̉ þe place myȝt not holde him/ Adam was in paradise.̉ þe moost miriest place/ & for his synne he was dryuen out.̉ þe place miȝt not defende him ‖ þou þat art neiþir in heuene ne in paradise.̉ but in þis wrecchid world/ where wenest þou to fynde a place toPage  37 halowe þee.̉ þat leuest not þi synne? be þou siker as God is in heuene.̉ þat it wole not be/ for God is in no place faire serued.̉ but þere as his lawe is faire kept of þe peple ‖ Seint Ambrose seiþ. Adam þat was þe more worþi. was made wiþouten paradise. in þe vnworþier place/ Eve þat was lesse worþi.̉ was made wiþynne paradise in þe worþier place*. [Ambrosius, Liber de Paradiso, C. 4; Gratian, Decreti Pars Prima, dist. xl, c. ix (Migne, tom. 187, col. 216).] ‖

Miche peple demen it a medeful werke.̉ to iape mennes iȝen wiþ curiouse bilding/ & manye veyn staring siȝtis in her chirchis.̉ but Ierom forbediþ þis þing to be don/ & dampneþ it vttirli for greete synne.̉ now in þis tyme of Cristis gospel. Ieromus xiio. quest. iio. 'Multi edificant parietes & columpnas ecclesie subtrahunt marmora nitent auro splendent laquearia gemmis alteria distinguntur & [folio 35a] ministrorum christi nulla est eleccio . neque enim michi aliquis opponat dicens in iudea templum mensas lucernas thuribula*. [MS. thuriblera.] patellas ciphos mortariala &c ex auro fabricata tum hec probantur a domino quum sacerdotes hostias immolabant & sanguis pecudum erat remissio peccatorum quamquam hec omnia precesserint in figuram scripta sunt autem propter nos in quos fines seculorum deuenerunt/ nunc vero cum paupertatem domus sue pauper dominus dedicauit/ portemus crucem. & diuicias lutum putemus'*. [S. Hieronymus, Ad Nepotianum de vita clericorum; Gratian, Decreti Pars Secunda, c. xii, q. 2, c. 71 (Migne, tom. 187, col. 926).]/ Super quo Willumis de Sancto Amore sic ait 'huiusmodi homines edificia taliter fabricantes/ videntur*. [MS. videnter.] conuertere panes in lapides . videlicet panes pauperum in congeries lapidum & ideo videntur diabolo esse crudeliores. qui petiit lapides in panes conuerti' ‖ hec ille/ Manye bilden wowis & pilars of þe chirche . þei vndirputten schynyng marbel stoones. þe beemes glistiren al in gold . þe auters ben dyuerseli araied wiþ preciouse stoones . but of þe mynystris of God þer is [folio 35b] no choise/ no riche man leie to me þe temple in Iurie. boordis. lanterns. sencers. pannes. cuppis. mortars. & suche oþir made of gold/ for þanne þise þingis.̉ weren proued of þe Lord/ whanne prestis offriden oostis & blood of beestis was remyssioun of synnes.̉ þouȝ alle þise þingis wenten aforne in figure. neþeles þei ben writen for vs. in to whom þe endis of þe worldis be comen ‖ NowPage  38 forsoþe Crist oure pore Lord.̉ haþ halowid þe hous or þe chirche of oure pouerte/ Bere we þe cros of Crist.̉ & richesse acounte we as cley. Vpon þis seiþ William de Seint Amor/ 'suche men semen to turne.̉ þe breed of pore men in to stoones/ & in þis þei ben more cruelar þan þe deuel.̉ þat axid stoones to be turned in to bred'/ To þis acordiþ seint Bernard & seiþ/ 'O. vanitas vanitatum & non vanior quam insanior.̉ fulget ecclesia in parietibus & eget in pauperibus. suos lapides. auro induit.̉ & suos filios nudos deserit/ de sumptibus egenorum seruitur oculis diuitum'/ Hec Bernardus [folio 36a] in apolo*. [St. Bernardus Claravallensis, Apologia ad Guillelmum S. Theoderici Abbatem, cap. xii (Divi Bernardi Opera Omnia, ed. 1552, p. 1649).]/ O. vanite among alle vanites. & no more vanite.̉ þan as miche woden drem/ þe chirche schynneþ in wowis.̉ & sche nediþ in þe pore/ sche wlappiþ hir stoones in gold.̉ & hir owene sones sche forsakiþ nakid/ of þe spensis of nedi is mad a veyn seruise.̉ to riche mennes iȝen ‖

But oure newe feyned sectis.̉ in þis ben moost to blame/ þat maken greet bildingis.̉ þere leest nede were. as mounkis. chanouns. & freris/ for peple schulde drawe to parische chirchis.̉ & here her seruice þere/ as Goddis lawe haþ lymytid.̉ & ellis þei ben to blame/ Lord! what meneþ þise waast placis.̉ of þise hidde ypocritis/ but to telle men bi her synagogis.̉ where Satanas seet is? Þere lurken togiddir.̉ manye raueisching wolues/ þat spoilen þe peple.̉ wiþ many fals signes ‖ . ‖

Foure resouns of holi writ.̉ declarid of doctours/ schal teche ȝou of þis greet fauȝt.̉ if þat ȝe wil amende/ But here me drediþ as Poul seiþ. iio Cor. iiiio.*. [Vulg. 2 Cor. iv. 4 'In quibus Deus huius saeculi excaecavit mentes infidelium, ut non fulgeat illis illuminatio Evangelii gloriae Christi, qui est imago Dei.']/ þat þe god of þis world.̉ þat is clepid [folio 36b] mammon/ haþ cast his poudir a- -fore ȝoure iȝen.̉ & blent ȝoure goostli siȝt/ þat ȝe mai not knowe þe gospel.̉ to þe trewe vndirstanding/ & þat in peyne of ȝoure greet synne.̉ til þis sentence be fulfillid. Ecci. xiiiio. 'Omne opus corruptible in fine deficiet/ & qui fecit illud peribit cum illo'*. [Vulg. Ecclesiasticus xiv. 20 'Omne opus corruptibile in fine deficiet: et qui operatur illud, ibit cum illo.']/ Iche corruptible werke. or iche werke þat is rotun in þe roote.̉ schal faile in þe ende/ & hePage  39 þat is foundir of suche vngroundid werk.̉ schal faile & worþe to nouȝt þerwiþ. in þe last daies*. [W. V. 'Eche corruptible werc in the ende shal faile; and he that wercheth it, shal go with it.'] ‖ God plauntid neuere þise newe sectis.̉ in neiþir of hise lawis/ neiþir aproued suche manere of lijf.̉ for Crist in his lyuyng/ pullid hem vp bi þe rootis.̉ þat weren in hise daies/ as Essees. Saduceis. & Pharises.̉ & dampned her ordinaunce/ & seide whanne þei grewe aȝen.̉ in mounkis. chanouns & freris/ þat þei schulde be drawen vp.̉ to þis þe gospel grauntiþ. Mat. xvo. 'Omnis plantacio quam non plantauit pater meus celestis eradicabitur'*. [Vulg. Matt. xv. 13.] ‖ Iche plaunt/ seiþ Crist.̉ þe whiche my fadir of heuene haþ not plauntid/ schal be rent vp vttirli.̉ þe rootis & al*. [W. V. 'Euery plantynge, the which my fadir of heuen hath not plantid, shal be drawen up by the roote.'] ‖ For al synful fynding.̉ in man or in [folio 37a] place/ þat is sett amonge þe peple.̉ of whiche God is not autor/ þouȝ it growe fast for a tyme.̉ it schal be destried/

Þe firste resoun þat we schal make.̉ is schewid in þis maner/ Þise sectis ben deed from þis world.̉ as þei seyn in word/ If þis be soþe.̉ þanne schal þei haue pore cootis of mornyng/ to telle in dede þis deeþ is trewe.̉ in hem & alle her werkis/ & flee þe maner of þis world.̉ in suche staring vanites/ as seynt Poul techiþ in his epistile.̉ vnto þe Colosencis/ Colosen. iiio. 'Mortui enim estis & vita uestra abscondita est cum christo in deo. & sequentia. mortificate ergo membra uestra que sunt super terram. fornicacionem. immundiciam. lubidinem. concupicienciam malam & auariciam que est ydolorum seruitus . propter que venit ira dei in filios incredulitatis'*. [Vulg. Col. iii. 3, 5, 6 'Mortui enim estis . . . quae est simulacrorum servitus, propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis.']‖ ȝe þat ben deed.̉ fro maneris of þis world/ ȝonre lijf is hidde.̉ wiþ Crist in God/ & þerfore mortifie or make ȝe deed.̉ ȝoure membris þat ben vpon erþe/ þe whiche ben fornicacioun of ȝoure membris.̉ & vnclennes of foule desiris/ wiþ corrupt lyking ‖of fleischeli lustis.̉ & foule coueitises of ȝoure herte/ & auarise of [folio 37b] gredi gedring.̉ þat is foule seruyse þat longiþ to ydols/ for of þise comeþ þe wraþþe of God.̉ vpon þe sones of mysbileue*. [W. V. 'Forsoth ȝe ben deede, and ȝoure lyf is hid with Crist in God. Therefore sle ȝe ȝoure membris, the whiche ben on the erthe, fornycacioun, unclennesse, leccherie, yvel couetise, and avarice, the which is seruage of *symylacris: for whiche thingis the wraththe of God cam upon the sones of unbileue.' 1388, *mawmetis.] ‖ If ȝePage  40 sectis forsaken þis lore.̉ þe wraþþe of God schal soone asaile ȝou ‖

Þe secounde resoun þat we make.̉ aȝen suche bilding is seid þus/ Bisines aboute suche costious bilding.̉ wiþ manyfold worldli occupacioun/ to reparailen hem whanne þei peyren.̉ & holde hem vp in þis same forme/ bringeþ in necligence of goostli*. [MS coostli.] maners.̉ quenching vertues & good þewis/ as Bernard seiþ þat holi mounk.̉ þat swed þe steppis of Iesu Crist/ & wolde not vary from þe gospel.̉ to blame þise sectis þat gon awey 'Video quod non sine magno dolore debet videri. quosdam post egressam christi militiam rursus terrenis cupiditatibus inmergi. secularibus implicari negociis. cum magna cura erigere muros & necligere mores'*. [S. Bernardus, De Beata Virgine, Homilia quarta (Divi Bernardi Opera, ed. 1552, p. 47).]/ 'Quid tibi prodest habere templa alta & parietes quasi deauratas. vbi desit [folio 38a] spiritus/ In eis enim non delectatur deus. sed vult templa uestra id est animas ornari virtutibus & bonis operibus'/ I see seiþ Bernard þat mai not be seyn.̉ wiþouten greet sorow/ summe aftir þei ben entrid.̉ in to þe knyȝthod of Crist/ þat is to forsake þis world.̉ & wilfulli suffre peynful lyuyng ‖ eft þei drowenen hem in erþeli couetise.̉ & ben ymplied wiþ worldli nedis.̉ wiþ greet bisiness þei reren vp wowis.̉ but þei ben necligent in good þewis/ What profite is it to haue hiȝe templis.̉ & her wowis as gilted wiþ gold. where þat þe spirit of God wantiþ? Forsoþe God haþ no delite.̉ in suche wrecchid synful sectis/ but God wole þat ȝoure templis.̉ þe whiche ben ȝoure owene soulis/ to be honourid wiþ hooli vertues.̉ & laste to þe ende in good werkis ‖

Þe þridde resoun is myȝti & stronge.̉ þat springeþ wiþ oþir in Goddis lawe/ þat suche as parten hem bi hem silf.̉ from comune lijf of oþir men/ schulden be algatis in þis weye.̉ as straungers þat ben fer from home/ & pilgrimes in her pilgrimage.̉ as Poul spekiþ [folio 38b] vnto þe Hebrewis. Heb. xiiio. 'Non enim habemus hic manentem ciuitatem.̉ sed futuram inquirimus'*. [Vulg. Heb. xiii. 14.] ‖ we han here no dwelling citee or place.̉ but we seeken þat is to come*. [W. V. 'Sothli we han not here a citee dwellinge, but we seken a citee to comynge.'] ‖ Lord how dorenPage  41 þise sectis for schame.̉ wiþ pore mennes goodis & pilage of lordis/ defende þis foule apostasie.̉ aȝens her God & holi seintis/ & telle þe peple þat is lewid.̉ bi wordis of ypocrisie/ þat þus þei don to Goddis worschip/ & þis is duble wickidnesse ‖ For Bernard seiþ. 'In peregrinacione sumus seculi non edificemus nobis domos ad inhabitandum.̉ sed habitacula ad deserendum ut pote cito euocandi & migraturi in patriam celestem/ In castris enim sumus in alieno militamus. in alieno laboramus' ‖ we þat ben in pilgrimage of þis world.̉ as abiect & oute caste/ we schulden make no waast housis for to dwelle ynne.̉ as lordis of þe world/ but litil cootis to serue ynne/ as soone to leeue hem & go to blisse/ we seruen in a straunge countre.̉ we traueilen in a straunge countre ‖ Þus seiþ Bernard ‖

Þe fourþe resoun & þe laste.̉ is ful cleere seide & on þis [folio 39a] manere/ Goddis lawe chargiþ on alwise.̉ to loue þi neiȝbor as þi silf/ But þis loue is beest made knowen.̉ bi good ensaumple in worde & dede ‖ In what þing mowen þise sectis profite.̉ þat reuersen here Cristis rule/ & ȝyuen yuel ensaumple to her neiȝbore.̉ in pride & false couetise/ & schewen hem richest & moost worldli.̉ in mete in clooþe in curiouse bilding/ But þis forebediþ þe doctour Bernard.̉ whom we han often aforn rehersid ‖ 'Humiles enim domus & pauperes aliis refrenant concupiscentiam & mirari debemus pocius in aspectu celi.̉ quam tecti/ & pocius mirari opera dei quam hominum' ‖ Forsoþe loweli housis & pore.̉ refreynen þe coueitise of oþir/ & we owen raþir to mervaile in þe siȝt of heuene.̉ þan in þe siȝt of bilding of mannes handiwerk/ & miche more schulde we mervaile.̉ þe greet werkis of God/ þan þe werkis of deedli men.̉ þat duren but a while ‖

Alle holi seyntis.̉ acorden in þis/ þat oure chirche material.̉ þat is ordeyned for parischynes. where þei comen togidir/ schal [folio 39b] be made wiþ vertuouse meenes.̉ & in an honest mesure/ But on alwise it must be fled.̉ þat in þis chirche þer schewe no pride/ neiþir outtrage passingli.̉ ouer þe boundis of pouert/ neiþir in stoon. tymber or leed.̉ neiþir in glasse. lyme or plaistir/ neiþir in belle laump or liȝt.̉ neiþir in chalise booke or vestment/ neiþir in stepile seetis or peynting.̉ or oþir hournementis þat longen to þis chirche/ & diligentli þis must be markid.̉ þat þei bowe to pouerte/ to eschewe veyn glory of þis world.̉ & glorifie þe cros of God/ But þis word of Cristis cros.̉ is foli to hem þat schal be dampned/ þat tenten to signes as comune hooris.̉ & leesen þePage  42 vertu of her soule ‖ Poul comendiþ þe coming of Crist.̉ & þe lowe meking in his manhed/ iio Cor. viiio. 'Scitis enim gratiam domini nostri Iesu Christi quoniam propter vos egenus factus est cum esset diues in omnibus vt illius inopia vos diuites essetis'*. [Vulg. 2 Cor. viii. 9 'Scitis enim gratiam domini nostri Iesu Christi quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis.'] ‖ Forsoþe ȝe owen for to knowe.̉ þe grace of oure Lord Iesu Crist/ for whanne he was riche in alle þingis.̉ he was made pore in man for ȝou/ [folio 40a] þat ȝe schulden be riche in goostli þing.̉ þoruȝ þis vertuouse nede in Crist*. [W. V. 'Sothli ȝe witen the grace of oure Lorde Jhesu Christ, forwhi he was made nedy for us, whanne he was ryche, that ȝe schulden be maad ryche by his myseste (or nedynesse).'] ‖ Crist þat blameþ alle viciouse meenes.̉ in þe seruyce of hise peple/ wil not autorise it to him silf.̉ ne defend it in his owene hous/ as seint Mathew seiþ. þe xxiiiio. Mar. xiiio. & Luk. xxio*. [Matt. xxiv. 1, 2; Marc. xiii. 1, 2; Luc. xxi. 5, 6.]/ 'Egressus Iesu de templo ibat & accesserunt ad eum discipuli eius ut ostenderent ei edificaciones templi. ipse autem respondens dixit eis. videtis hec omnia/ amen dico vobis. non relinquitur hic lapis super lapidem. qui non destruatur' ‖ Mathew Mark & seint Luk. acorden togidir in þis oo sentence/ þat whanne Iesu went out of þe temple.̉ þer neiȝed to him hise disciplis/ for to schewe him þe bildyng þerof.̉ & þe curiouse werk in stoones/ wenyng þus to plese her maistir.̉ in seing of so faire a temple ‖ But Crist þat had an ynward siȝt.̉ how þe dwellars þerynne brooken his lawe/ went awey wiþ doulful chere.̉ & tauȝt hise disciplis of þingis to come/ hou þis temple schulde be destried.̉ [folio 40b] & bad hem bi war þat no man bigile hem/ And soore Crist wept vpon þis citee.̉ for mannes bilding stood ful strong/ but bodi & soule þat he made.̉ to be his owene dwelling place/ were fallen from keping of his lawe.̉ in to þe sowel of stinking synne/ But scribis & pharisees weren in cause.̉ of þis greet mischef. as Mathew seiþ/ wherefore Crist waried hem as hise greetest enemyes.̉ & alle her folowars to þe worldis ende/ Mat. xxiiio. 'Ve vobis scribe & pharisei qui mundatis quod deforis est.̉ intus autem estis pleni rapina & immunditia'*. [Vulg. Matt. xxiii. 25 'Vae vobis Scribae et Pharisaei hypocritae, quia mundatis quod deforis est calicis et paropsidis: intus autem pleni estis rapina et immunditia.'] ‖ Crist seiþ. woo to ȝouPage  43 scribis & pharises.̉ þat clensen clene. al þat is outward/ but certis wiþynne ȝe ben replete.̉ wiþ miche raveyn & vnclennes*. [W. V. 'Woo to ȝou, scribis and Pharisees, ipocritis, that maken clene that thing of the cuppe and plater, that is without forth; forsothe with ynne ȝe ben ful of raueyne and unclennesse.' 1388, 'Woo to ȝou, scribis and Farisees, ypocritis, that clensen the cuppe and the plater with outforth; but with ynne ȝe ben ful of raueyne and unclennesse.']/ ȝe bilden þe toumbes of holi prophetis. & wondirfulli honouren her graues/ but ȝe swen ȝoure fadris steppis.̉ in purswyng of riȝtwise blood/ & þise sectis don þe same.̉ but wiþ more malice. in worde & dede/ O. ȝe eddris venymus welpis.̉ hou schullen ȝe flee þe iugement of helle/ þus seiþ oure Lord Iesu Crist/ Wherto make ȝe schry- -nes to seyntis.̉ & ȝit ȝe drawen. hangen & brennen [folio 41a] hem þat holden þe weie of Crist.̉ and wandren aftir hise holi seyntis/ & þouȝ þis schewe not in ȝoure outwarde dede.̉ ȝe don þis slawȝtir in worde & wille/ As pharises wiþ bischopis in þe þridde oure.̉ foriuggid oure Lord wiþ her toungis/ & aftirward kniȝtis at þe sixte our.̉ hangid his bodi vpon þe cros ‖ So þise sectis goon biforn.̉ to smyte þe peple wiþ her tung/ & aftir knyȝtis of Herowdis hous.̉ ben ful redi to make an ende ‖ But þe cause of þis pursute.̉ ben two viciouse extremytees/ Oone is temperal possessioun.̉ þat wrongfulli standiþ in prestis handis/ þe secounde is synful begry of miȝti men.̉ wiþ hoge bildyng of many waast placis/ and nedis þei must be mendid.̉ for charite of God to saue her soulis ‖ For þoo þat maynten þise twoo outstraies.̉ ben ful of many foule disclandris/ bi teching of þe deuel of helle.̉ leest hise retenwe forsake him/ For þanne we schal fynde pees in erþe.̉ whanne we kepen [folio 41b] Cristis ordinaunce/ & stynt þou not þouȝ þou be sclaundrid.̉ so if þou lyue iust lijf.̉ to mende þis mys put to þin hond. & þenk on Cristis rewarde. Mar. viiio. 'Qui perdiderit animam suam propter me & euangelium.̉ saluam eam faciet'*. [Vulg. Marc. viii. 35.]/ þat is to seie. who þat haþ loost his lijf.̉ for me & for þe gospel/ he schal make his soule saaf.̉ in to þe blisse of heuene*. [W. V. 'He that schal leese his soule (that is, his lyf) for me, and the gospel, schal make it saf.'] ‖

Of good and yuel comyng to þis material chirche.

Capitulum .VIIIm.. ‖

Aftir þis we schal speke.̉ of twoo dyuerse partise/ þat comenPage  44 togidir to þis chirche.̉ boþe of good & yuel/ Firste we taken for oure grounde.̉ Cristis holi gospel/ where he spekiþ in parable.̉ to hise owene disciplis. Mat. xiiio. 'Simile est regnum celorum sagene misse in mare. & ex omni genere piscium congreganti quam cum impleta esset educentes & secus litus sedentes. elegerunt bonos in vasa sua malos autem foras miserunt'*. [Vulg. Matt. xiii. 47.] ‖ Þe rewme of heuenes is lijk*. [MS. lijf.] to a nett.̉ þat is sent in to þe see/ & gadriþ to-gidre in [folio 42a] to his cloos.̉ of alle þe kynde of diuerse fisches/ & whanne þis nett was ful of fisches.̉ þe fischers drowen it to þe lond/ & þei sitting biside þe see-brynk.̉ chosen þe good in to her vessellis/ þe yuel forsoþe þei sentten oute.̉ & kesten hem aȝen in to þe see*. [W. V. 'The kingdom of heuenes is lic to a nette sent in to the see, and of alle kynd of fishis gedrynge; the whiche whan it was fulfillid, men ledynge out, and sittinge bysidis the brynke, cheesiden the good into her vessels, but thei senten out the yuel.' 1388, 'The kyngdom of heuenes is lijk to a nette cast into the see, and that gaderith to gidere of al kynde of fisschis; which whanne it was ful, thei drowen up, and seten bi the brenke, and chesen the goode in to her vessels, but the yuel thei kesten out.'] ‖

Þis parable þus to mene.̉ aftir þe witt of Crist Iesu ‖ Þe secounde chirche here in erþe.̉ is lijke to a nett sent into þe see/ for as þe see ebbiþ & flowiþ.̉ so þis chirche now riseþ & falliþ/ to preise & lake as wawis of þe see.̉ þat risen feel siþes ouir menes miȝt. As þe tempestis of þe see.̉ ben hidouse & perilouse for þe nett/ So pride þat wawiþ in þis world.̉ is ful noiouse to Cristis chirche/ of beaute of fortune of goodis of grace.̉ al dai men bollen in hiȝenes of herte ‖

Þe see watir is al bittir.̉ & ful sowrische in þe tasting/ & þis world is ful of envie.̉ þat is ful bittir for to taast wiþ haate as bittir as þe soot.̉ þat noon vnneþ can corde wiþ oþir ‖

On þe see comeþ grevouse stormes.̉ wiþ pirwittis þat greuen soore/ & in þis world riseþ wraþþe.̉ wiþ hanger of herte þat doiþ miche tene/ [folio 42b]

In þe see no grasse mai growe.̉ neiþir as fer as it mai flowe/ but it wastiþ al þe grounde.̉ & makiþ it nakid wiþouten fruyte/ And in þis world is viciouse slouþe.̉ þat stroieþ vertues in bodi & soule/ & makiþ man foltid in hise wittis.̉ in euery parte where euere he strecche ‖

Þe see euer purchasiþ wiþ hise wawis.̉ & wynneþ of ground þat he neiȝeþ/ & is not paied of þe termes.̉ þat God haþ sett ifPage  45 it miȝt scape/ And in þis world is couetise.̉ of hem þat purchasen wiþ wrong/ her neiȝboris ground & her catel.̉ wiþ sliȝ cautels of mannes lawe ‖ Þus þei wynnyn more & more.̉ & wil not wiseli spende her owene/ neiþir þank God in dewe forme.̉ til þei be cauȝt*. [MS. cauȝ] in þe fendis snare/

Þe see belchiþ miche filþe.̉ & castiþ from him foule corrupcioun.̉ & þat is ful abhominable.̉ & vgli for man to loke vpon/ And in þis world is leccherie.̉ þat defouleþ bodi & soule/ it turneþ þe preciouse temple of God.̉ in to þe logge of griseli delues/ Þe peple þat haunten þis wrecchid synne.̉ ben mad as beestis wiþouten lawe/ & in þis bestial con- -dicioun.̉ þei fiȝten as beestis wiþouten [folio 43a] resoun/ and þus þei welken & dwynen awey.̉ al wlatsumli to God & man ‖

Þe see feel siþis wiþ hir greet tempestis.̉ þat sodenli riseþ to greet harm/ drowneþ man & also vessells.̉ & leesiþ hem or þei come to lond/ And in þis world is glotenye.̉ þat drowneþ þe wittis of þe peple/ til þat þei be vnresonable & kunnen not knowe whanne þei han wrong ‖ Certis excesse of mete & drink.̉ sleeþ many moo þan doiþ þe swerid/ for in diuerse metis & drynkis.̉ greedili taken at a mele/ is noo heele þe wiseman seiþ.̉ but sijknes boþe to bodi & soule ‖

We must aspiee to flee þise perellis.̉ þat ben in þis greuouse see/ & drawe þis nett in watir of wisdam.̉ bi vertuouse lyuyng to þe hauen of helþe/ wiþ cordis þat ben of verry mekenesse.̉ wiþ pacience & wiþ longabiding/ seiling wiþ loue & charite.̉ in hooli spede & good occupacioun/ larging oure handis in dedis of mercy.̉ þat pore nedi mai be oure bedemen/ leeding oure lijf in discret mesure.̉ in what þat we schal take or leeve/ cladde in clennes [folio 43b] & chastite.̉ & þanne schal Crist be al oure counfort/ wheþer euere we be bi lond or watir.̉ as he haþ grauntid bi his gospel/ Mat. xxviiio. 'Ego ero vobiscum vsque ad consummacionem seculi'*. [Vulg. Matt. xxviii. 20 'Ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem saeculi.'] ‖ I schal be wiþ ȝou in wel & woo.̉ til þis world be brouȝt to an ende*. [W. V. 'I am with ȝou in alle dayes til the endyng of the world.' 1388, 'I am with ȝou in alle daies, in to the ende of the world.'] ‖

Þe fisches þat swymmen in þis see.̉ ben alle þe peple þat lyuenPage  46 in þis world/ boþe good & yuel of euery degree.̉ of iche staate temperel or spirituel/ But as þe greet fisches eeten þe smale.̉ so miȝti riche men of þis world/ deuouren þe pore to her bare boon.̉ eeting þe moselles þat hem beest likeþ/ as þe wise man seiþ. Ecci. xiiio. 'Venacio leonis onager in heremo.̉ sic pascua diuitum sunt pauperes'*. [Vulg. Ecclesiasticus xiii. 23.] ‖ Þe hounting or þe pray of þe lioun.̉ is þe feelde-asse in wildirnes/ so feding of þe riche men.̉ ben pore nedi men/ And whanne þe sunne schynneþ warme.̉ & in a mylde wedir/ þe greet fisches drawen nyȝ þe eire.̉ & driuen doune þe smale/ and if þer come an aile-storm.̉ or a coolde cesoun/ þise greet fisches falle to þe grounde.̉ & putt abouen þe smale/ So [folio 44a] whanne riche men sen a vauntage.̉ or ony worldis wynnyng/ þei risen abouen þe cloudis.̉ in vaunting of her richessis/ & al tolaken þe symple comvnes.̉ & seyn 'þei mai not paie/ wherof don þei entirmetenen hem.̉ þei ben but verry beggers'/ But whanne þer comeþ a charge to þe countre.̉ as taxis. loones. or ony oþir payment/ þanne þe riche men fallen doun.̉ & feynen hem silf nedi/ & magnifien þe pore man.̉ þat wonneþ bisiȝde him/ & seiþ he is a pryue man.̉ & hidiþ miche richesse ‖ And þus seiþ almiȝti God.̉ bi þe prophete Abacuk. io. 'Facies homines quasi pisces maris & quasi reptilia non habentia ducem/ Et factum est iudicium & contradictio potencior/ propter hoc lacerata est lex.̉ & non peruenit usque ad finem iudicium/ quia impius preualet iustum propterea egreditur iudicium peruersum'*. [Vulg. Hab. i. 14, 3, 4 'Facies homines quasi pisces maris et quasi reptile non habens principem . . . quia impius praevalet adversus iustum, propterea egreditur iudicium perversum.'] ‖ Þe prophet seing in his spirit.̉ how riche men wasten þe pore nedi/ he takiþ his vois of greet moone.̉ & makiþ his moornyng to his God ‖ Lord schalt þou suffre men*. [MS. me.] to be mad.̉ as fisches þat swymmen in þe see/ & as if þei were creping beestis.̉ þat han no leeder [folio 44b] here in erþe/ & iugement is mad þe cruelar.̉ & aȝenseiyng þe miȝtiar/ wherfor þe lawe is al to-torn.̉ & iugement comeþ to no perfiȝte ende/ for now haþ þe wickid wreche.̉ miȝt to ouerecome þe riȝtwise man/ þerfore passiþ forþe among mankynde.̉ weiward iugment þat stroieþ pees*. [W. V. 'And thou shalt make men as fishis of the se, and as crepyngge thingis not hauinge duyk, and dom is maad, and aȝeinsayinge more miȝty. For this thing law is to-broken, and dom cummeth not unto the eende: for unpitous man hath miȝt aȝeinus the iust, therfore weywerd dom shal go out.' 1388, 'And thou schalt make men as fischis of the see, and as crepynge thingis not hauynge a ledere; and doom is maad, and aȝenseiyng is more miȝti. For this law is to-broken, and doom cometh not til to the ende; for the unpitouse man hath miȝt aȝens the iust, therfor weiward doom schal go out.'] ‖

Page  47But for þat fisches ben riȝt quiuer.̉ & quik. in plente of þe watir/ & dreden not þe hidouse wawis.̉ wheþir þei risen hiȝe or fallen lowe/ In þis place þei schal bitoken.̉ trewe bileue of mannes herte/ & to þis witt spekiþ Crist.̉ in þe gospel & stiriþ vs to preie/ Luk. xio. 'Quis autem ex vobis patrem petit piscem.̉ numquid pro pisce serpentem dabit illi?'*. [Vulg. Luc. xi. 11.] Forsoþe seiþ Crist. whiche of ȝou axe mi fadir a fishe.̉ wheþir schal he ȝyue him for þis fische an addre?*. [W. V. 'Who of you axith the fadir fysch, wher he schal ȝyue to him a serpent for the fysch?'] naye pleynly ‖ Crisostum seiþ vpon þis tixt.̉ þat þis fische is mannes feiþ/ & aftir þis we schulden preie.̉ to oure fadir þat is in heuene/ þat he wole stable vs in trewe bileue.̉ & in þe articlis þat longen þerto/ for þanne we schal be wel disposid.̉ in þe watir of tribulacioun/ to do & suffre as plesiþ God.̉ lyueli ioieyng for þis bileue/ & þouȝ þer seeme perel of deeþ.̉ oure [folio 45a] conscience schal no þing abasche/ for socour is kept for alle feiþful.̉ in þe tresour of Cristis passioun ‖

Þe fischers þat drawen þis forseid nett.̉ ben aungelis sent aforn þe doome/ þat schal whiȝtli do Goddis message.̉ and bring alle folkis in a stounde/ beforn þe face of God almiȝti.̉ in to þe vale of Iosophat. Ioelis. iiio. 'Congregabo omnes gentes & deducam eas in vallem Iosephat & disceptabo ibi cum eis super populo meo & hereditate mea Israel'*. [Vulg. Joel iii. 2.] ‖ Þe Lord God seiþ þat he schal gaddir togidir alle folkis.̉ & he schal leede hem in to þe vale of Iosophat/ & þere he schal make wiþ hem.̉ a riȝtwise reckenyng/ vpon hise peple Israel.̉ þat is his owene heritage/ and þanne schal Crist wiþ hise seintis.̉ departe þe yuel from þe good/ Crist chesiþ þe good of his chirche.̉ in to þe vessel of blisse/ but þe yuel þei casten out.̉ in to þe chymney of fire/ þere schal be weeping for bittirnesse of smook.̉ and gnasting of teeþ for quaking of coold ‖ [folio 45b]

Page  48

Of discrecioun to knowe þe good from þe yuel/

Capitulum IXo/

Noon may discryue þise twoo parties.̉ verrili iche from oþir/ wandiryng in þis secounde chirche.̉ for licknessis þat þei vsen/ and also þei han in comune mani heuenli þingis ‖ For oure Lord haþ in his chirche.̉ laburers aboute his vintre/ boþe fastars. preiars.̉ & also wakears ‖ Almisdoars ben in þis chirche.̉ wiþ prechours. & redars of lessouns/ & singars traueilen here also.̉ wiþ minastrars of sacramentis/ wiþ studiars in Goddis lawe.̉ & men þat maken louedaies ‖ And like seruauntis haþ þe fende.̉ in þe þridde chirche/ but þei don her seruyse.̉ in a straunge manere/ Neþeles þei ben hard to knowe.̉ þerfore we schal marke hem/ hou wondirfulli þei varien.̉ in þise forseide condiciouns/

Certis Fastars in Cristis chirche.̉ abstynen hem from lustis/ for to tempir þe coragenes.̉ of þe reble fleishe/ & kepe her bodi clene chast.̉ & suget to her soule/ for seint Austin in his book.̉ [folio 46a] techiþ þis loore ‖ 'Caro tua viuit de anima tua. anima tua de tuo deo/ vnaquamque eorum secundum vitam suam viuunt/ tunc enim caro tua recte secundum animam tuam viuit.̉ si anima viuat secundum deum ‖ Deus est summe bonum. & anima est magnum bonum viuens inter summum bonum & paruum bonum/ quia caro paruum bonum est.̉ quia creatura dei est ‖ Anima enim debetrix non est carni ut secundum carnem viuat. sed e contra mortificanda est caro. & illi dum consentis mortificas cum ceperit omnino non delectari mortificasti/ Hec est accio nostra. hec est milicia nostra'/ Hec Augustinus de verbis apostoli sermone iiixx. xviii.*. [S. Augustinus, Sermo CLVI, cc. vi-ix (Migne, tom. 38. col. 853-855).] Þi bodi lyueþ of þi soule.̉ þe soule haþ hir lyuyng of God/ þe bodi lyueþ riȝt lijf aftir þe soule.̉ whanne þe soule lyueþ aftir God/ God is oure hiȝe souereyn good.̉ & þe soule a greet good/ þat lyueþ bitwixe þe souereyn good.̉ & þe bodi a litil good/ for it is Goddis creature.̉ þerfore it is clepid a litil good/ Forsoþe þe soule is not debitrice.̉ to folowe þe lijf aftir þe fleische/ but euene on contrari wise.̉ þe fleische mut nede be mortified/ and whanne þou leeuest [folio 46b] foule desiris.̉ þanne is þi fleische mortified/ þis is þe dede þat we schal do.̉ þis is þe office of oure knyȝthod/ þus seiþ Austin ‖

But fastars in þe fendis chirche.̉ fasten for vngroundid cause/Page  49 summe fasten for ypocrisie.̉ & schewen hem ruful to þe peple/ suche Crist blameþ in his gospel.̉ & clepiþ hem sorowful ypocritis. Mat. vio. 'Cum ieiunatis nolite fieri sicut ypocrite tristes'*. [Vulg. Matt. vi. 16.]/ for of þe veyn preising of mannes mouþe.̉ þei han resceyued al her mede/ Summe wiþdrawen from her wombe.̉ boþe mete & drink to spare her purse/ and Gregor seiþ þat þis fasting.̉ is for her sachel & not for God/ and þis is a carful fasting.̉ to peyne oure fleische & leese oure mede/ as þe wise man seiþ. Ecc1. vio. 'Est & aliud malum quod vidi sub sole & quidem frequens apud homines vir cui deus dedit diuicias substantiam et honorem. & nihil deest anime sue ex omnibus que desiderat . nec tribuet ei potestatem deus ut comedat ex eo. sed homo extraneus vorabit illud/ sed hoc vanitas & magna miseria'‖*. [Vulg. Eccles. vi. 1, 2 'Est et aliud malum quod vidi sub sole . . . vir cui dedit deus divitias et substantiam et honorem .̉ sed homo extraneus vorabit illud. Hoc vanitas et magna miseria est.'] Þer is also þe wise man seiþ.̉ þat he sauȝ vndir þe sunne/ anoþir yuel þat is ful rijf.̉ & comune amonge þe [folio 47a] peple/ a man þat God haþ ȝyuen richesse.̉ wiþ catel & miche worschip/ & no þing failiþ to his lijf.̉ of al þat he desiriþ/ but him wantiþ grace & powere.̉ to eete or take his parte þerof/ But a man þat is a straungere.̉ schal deuoure it aftir his dai/ but þis a sorowful vanite.̉ & a greete wrecchidnes*. [W. V. 'There is and an other euel, that I saȝ under the sunne: and forsothe ofte anentis men. A man to whom God ȝaf richessis, and substaunce, and worshepe; and no thing lacketh to his soule of alle thingis that he desireth; and God ȝyueth not power to hym, that he ete of it, but a straunge man shal deuouren it. This is vanyte, and gret wrecchidnesse.' 1388, 'Also another yuel is, which Y siȝ undur the sunne; and certis it is oft usid anentis men. A man is, to whom God ȝaf richessis and catel, and onour; and no thing faileth to his soule of alle thingis which he desirith; and God ȝyueth not power to him, that he ete therof, but a straunge man shal deuoure it. This is vanyte, and a greet wretchidnesse.'] ‖ Summe fasten for a medicyn.̉ for to gete hem bodili heele/ neiþir for God ne for þe soule.̉ but for to clense her beaute/ seint Ierom blameþ þis fasting.̉ & þat on a ful blessid maner ‖ 'Tunc preclara est apud deum abstinentia corporis.̉ cum animus intus ieiunat a viciis/ Quid prodest corpus tenuare inedia.̉ cum animus intus tumescit superbia/ Hec Ieromus super Amos ‖ Þat is to seie. þanne abstinence of bodi is clere to God.̉ whanne þe mynde fastiþ from vicis/ what profiteþ it to tere þe bodi wiþ hounger.̉ whanne mynde wiþynne swelliþ wiþ pride ‖ what fasting is þis to wiþdrawe lijflodPage  50 from þe beli.̉ & to be wood in envie or foule hastite? God seiþ bi [folio 47b] þe prophete Isaie. lviiio. 'Ecce ad lites & contenciones ieiunatis etcetera'*. [Vulg. Isaias lviii. 4.] idem Zaca. viiio.*. [Vulg. Zech. vii. 5, 6.] 'Loo whanne ȝe fasten ȝe maken strijf.̉ & debatis among ȝoure silf'*. [W. V. 'Lo! to ples and to striues ȝee fasten.' 1388, 'Lo! ȝe fasten to chidyngis and stryuyngis.']/ þis is not þe fasting þat I cheese.̉ seiþ þe Lord God/ And siþen þe fende neiþir eetiþ ne drinkiþ.̉ neiþir is wlappid in precious cloþis/ ȝit he schal be euir in peyne.̉ for him lackiþ charite ‖ þanne is þis an evidence.̉ þat alle suche recheles fastars/ ben membris in þe fendis chirche.̉ in folowyng her fadir ‖

Preiers þat ben in Cristis chirche.̉ priien wiþ deuocioun/ wiþ al þe strengþe of her herte.̉ & her mouþe acording/ knocking wiþ a perfite dede.̉ aftir helpe of God/ of mercy & forȝyuenes.̉ of tymes mys dispendid/ & aftir grace & gouerneaunce.̉ for tyme þat is present/ and for good contynuaunce.̉ for tyme þat is to come/ Frecheli bringyng to her mynde.̉ þe kyndenes of God/ hou he haþ rulid hem in þis lijf.̉ & kept hem fro mischef/ as þouȝ he had noo moo but oon.̉ so he saueþ alle þat loueþ him/ þanne þei þenken on foule synnes.̉ & feele þat þei haue don/ boþe witingli & wilfulli [folio 48a] aȝens Goddis wille/ Þei han ben recheles in his seruice.̉ & þat hem rwiþ soore/ and whanne þei þenken on þis world.̉ how it passiþ sodenli & of þe turmentrie in helle.̉ þat dampned soulis schullen suffre/ & on þe blisse þat God haþ ordeyned.̉ for hise trewe seruauntis ‖ Anoon þei finden a waschinge welle.̉ þat springiþ fro þe herte/ & renneþ forþe from her iȝen.̉ bi manye warme streemes ‖ as Gregor seiþ. 'Diuisiones aquarum ducimus cum pro singulis peccatis lacrimas fundimus' ‖ þanne we fynden rendels of watris.̉ whanne we wepen for al oure synnes/ to wasche clene boþe bodi & soule.̉ & clense hem of corrupcioun ‖

But preiars in þe fendis chirche.̉ maken miche noise/ mumling wiþ her lippis.̉ þei reche neuir what/ so þat men preise fast. her feyned occupacioun/ as Crist seiþ in his gospel. Mat. xvo ‖ 'Populus hic labijs me honorat.̉ cor autem eorum longe est a me'*. [Vulg. Matt. xv. 8.]‖ Þis peple worschipiþ me wiþ her lippis.̉ but her herte is feer fro [folio 48b] me*. [W. V. 'This peple honoureth me with lippis, forsothe her herte is fer fro me.']/ Lord! whanne þi body is in þe chirche and þi herte in þePage  51 world/ or cumbrid wiþ vnclene þouȝtis.̉ & wiþ veyn fantasies/ & þi tounge in minstralsie.̉ or on lewid iangling/ & þi wittis oueresett.̉ wiþ seculere nedis/ art þou not þanne wrechidli diuidid in þi silf*. [MS. in þi þi silf.]? Seint Iame seiþ. io. 'Non estimet homo ille quod accipiat aliquid a domino'*. [Vulg. Jac i. 7.]/ suppose not þis veyn man.̉ þat he mai take ony þing of þe Lord*. [W. V. 'Therfore gesse not the ilke man, that he shal take ony thing of the Lord.']/ he mai in nowise be herde in preiour.̉ þat suffreþ his herte to sleepe in synne ‖ And efte God seiþ bi Isaie.̉ in general wordis to wickid lyuars. io. 'Cum multiplicaueritis orationes uestras. ego non exaudiam. quia manus uestre plene sanguinum sunt'*. [Vulg. Isaias i. 15 'Cum multiplicaveritis orationem, non exaudiam: manus enim vestrae sanguine plenae sunt.'] ‖ whanne ȝe han multiplied ȝoure preiours.̉ I schal not heere ȝou graciouseli/ & þe cause whi is þis.̉ for ȝoure handis ben ful of blood*. [W. V. 'Whan zee shul multeplien orisoun, I shal not heren; forsothe ȝoure hondis ben ful of blod.' 1388, 'Whanne ȝe multiplien preyer, Y schal not here; for whi ȝoure hondis ben ful of blood.']/ þat is. ȝoure werkis ben ful of synne.̉ þat parten ȝou & me atwynne/ Þus seiþ þe Lord God ‖ But wite ȝe wel ȝe viciouse preestis.̉ þat gon from Crist in viciouse lyuyng/ and wil not swe hise holi steppis.̉ but terren him from dai to dai/ þerfore ȝoure [folio 49a] preiours ben dispisid.̉ as Crist seiþ þat mai not lie. Mat. xxiiio. 've vobis scribe & pharisei ypocrite qui comeditis domos viduarum orationes longas orantes. propter hoc accipietis iudicium amplius'*. [Vulg. Matt. xxiii. 14.] ‖ Woo to ȝou scribis & pharisees ypocritis/ þat eeten þe housis of widowis.̉ bi ȝoure long preiers/ for þis þing ȝe schal take.̉ þe largear iugement*. [W. V. 'Woo to ȝou, scribis and Pharisees, ypocritis, that eten the housis of widues, in longe preier preyinge: for this thing ȝe schulen take the more dom.' 1388, 'Wo to ȝou, scribis and Farisees, ipocritis, that eten the housis of widowis, and preien bi longe prier; for this thing ȝe schulen take more doom.'] ‖ vpon þis seiþ Crisostom. om. xliiii. 'Inposturas ypocritarum mulieres non possunt facile cognoscere &c'*. [S. Ioan. Chrysostomus, Homilia XLIV (Opera, ed. 1547, tom. ii, col. 1052).]/ Þe sleiȝtis or þe whilis of ypocritis.̉ wommen mai not liȝtli knowe/ & bicause of her religioun.̉ þei wile soone bowe to hem/ for þatPage  52 þei be neische.̉ & wanen aboute as þe wynde ‖ Þis doctour markiþ twoo special causis.̉ whi þei drawen to widowis housis/ Oone is for wommen þat ben weddid.̉ & vndir þe power of mannes daunger/ dore not ȝyue þise worldli goodis.̉ wiþouten counseile of her housbond ‖ Anoþir. widowes ben ful of pite. to ȝyue whanne þei [folio 49b] ben pitousli axid/ and han no man to werne þis dede.̉ for her good is at her wille/ & for þis ende þise flatiryng gloosars.̉ moost raþest haunten widowis housis/ Crist whischeþ hem woo & warneþ oure prestis.̉ þat þei forsake þis synful manere/ for it is to cursid a dede.̉ to hide synne vndir peyntid religioun/ & cloþe wickidnes in ypocrisie.̉ til it þe trowid for verry pite/ & in þe armour of Iesu Crist.̉ þei don þe fendis werkis of helle/ whanne þei largen her long preiars.̉ as nettis þat ben spradde abrood/ & wiþ þis craft þei cacchen awey.̉ þe goodis of þise celi widowis/ Þise widowis we schullen vndirstonde.̉ boþe for men & for wymmen/ þat wanten wisdam of Iesu Crist.̉ þe whiche is spouse of mannes soule/ for Iesu Crist no where delitiþ.̉ but in hem þat louen his lawe ‖

Wakars þat ben in Cristis chirche.̉ waken in vertu & deuoute preiour/ & avoiden al disynes.̉ for þei wol not be necligent/ But holden waken her ynward iȝe.̉ þat feiþfulli seeþ þe werkis of God/ [folio 50a] & þanne riseþ vp as seint Poul seiþ.̉ a newe man formed aftir God/ & serueþ him in þise þre vertues.̉ riȝtwisenesse. truþe. & hoolynes/ Þis is wakyng to Goddis worschip.̉ & her owene saluacioun/ & profitiþ to her euene-cristen.̉ for þus meneþ Poul in his þre wordis ‖ Þis wecche chasiþ so þe fende.̉ þat he fleeþ from alle such wakars/ & haþ no myȝt for to noye.̉ bodi ne soule as þe wise man seiþ/ Ecci. xxxio. 'vigila honestatis tabefaciet carnes & cogitatus illius auferet sompnum ‖ Cogitatus prescientie auertit sensum.̉ & infirmitas grauis sobriam facit animam'*. [Vulg. Ecclesiasticus xxxi. 1, 2.]/ Þat is to seie. þe holsum wacche of honeste.̉ schal make þe flesche*. [MS. þe þe flesche.] to melte fro synne/ & bisy þouȝt in þis faire wacche.̉ schal dryue awey vnleeful dreemes/ Certis þe þouȝt of þe forknowyng.̉ turneþ awey þe witt from syne/ & a greet infirmyte.̉ makiþ a sobre soule*. [W. V. 'The waking of honeste shal dwyne the flesh; and the thenking of it shal don awei slep. The thenking of bifor kunnyng turneth awei wit; and heuy infirmyte sobre maketh the soule.' 1388, 'Wakyng of oneste schal make fleischis to faile; and thouȝt therof schal take awei sleep. Thouȝt of bifore knowyng turneth awey wit: and greuouse siknesse maketh sobre the soule.'] ‖

Page  53But wakars in þe fendis chirche.̉ vsen a foule flescheli wacche/ for euere þei ben sloumbring.̉ whanne ony good dede is don/ ouercomen wiþ þe deed sleep.̉ þat bringeþ hem to mischeef/ for [folio 50b] þe wise man seiþ. Prou. vio. 'vsquequo piger dormis? Quando consurges e sompno tuo? paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus vt dormias & veniet tibi quasi viator egestas & pauperies quasi vir armatus'*. [Vulg. Prov. vi. 9-11.]/ Þat is to seie. How long schalt þou sleep þou slouȝ man? whanne schalt þou rise from þi sleep? þou schalt nappe a litil while. þou schalt sloumbre a litil while/ þou schalt knytt þi hondis togidir.̉ til þou falle in to þe deed sleep/ & þanne schal sodenli com to þee.̉ nede as a weyefering man/ & pouert schal steele to þee.̉ as an armyed man*. [W. V. 'Hou longe, thou slowe, shalt thou slepe? whanne shalt thou rise fro thi slep? A litil while thou shalt slepe, a litil while thou shalt nappe; a litil while thou shalt leyn togidere thin hondis, that thou slepe. And ther shal come to thee as a weiegoere, nede; and porenesse, as a man armed.' 1388, 'Hou long schalt thou, slow man, slepe? whanne schalt thou rise fro thi slepe? A litil thou schalt slepe, a litil thou schalt nappe; a litil thou schalt ioyne togidere thin hondis, that thou slepe. And nedynesse, as a weigoere, schal come to thee: and pouert as an armed man.'] ‖ Napping. sloumbring & deed sleep.̉ ben þe fendis officeris/ þanne men nappen whanne men consenten.̉ to do þe fendis stering/ & whanne þei worchen opunli.̉ þat þe fende desiriþ/ in þe siȝt of þe world.̉ þanne þei ben in sloumbring ‖ But whanne þei mayntynen booldili.̉ what euer þei don amys/ þanne þei ben in deed sleep.̉ & waken in her synnes/ chaungyng þe nyȝt in to þe [folio 51a] dai.̉ as hooris & þeues/ traueiling fro place to place.̉ to reuel & to rouȝt/ assaiyng where þat þei may leeve.̉ tookenes of her synne/

Almysdoars in Cristis chirche.̉ releuen in dwe tyme/ wiþ þe plente of her catel.̉ hem þat suffren nede/ as seint Poul seiþ. II Cor. viiio. 'vestra habundancia illorum inopiam supleat'*. [Vulg. 2 Cor. viii. 14.] ‖ Þat is to seie. looke þat ȝoure habundaunce.̉ fulfille þe nede of oþir*. [W. V. 'Ȝoure haboundaunce fulfille the myseste of hem.'] ‖ For ȝe þus doing schullen resceyue.̉ þe blessing of God/ as þe prophet seiþ. Ps. xl. 'Beatus qui intelligit super egenum & pauperem'*. [Vulg. Ps. xl. 1.] ‖ Blessid be he þat takiþ hede.̉ on þe nedi &Page  54 pore*. [W. V. 'Blisful that understant up on the nedi and pore.' 1388, 'Blessid is he that undurstondith on a nedi man and pore.']/ vppon þis seiþ Bernard þus ‖ 'Non super cupidum & elatum.̉ sed super egenum & pauperem illum inquam pauperem qui inuitus petit & verecondia accipit & accipiens gratias deo reddit.' Hec Bernardus ad regem Cecilie*. [S. Bernardus, Ep. CCVII, Ad Rogerium Regem Sicilie (D. Bernardi Opera Omnia, ed. 1552, p. 1400).]/ þat is to seie. Not vppon þe coueitouse man & þe proude.̉ but vpon þe nedi.̉ & þe poore/ him forsoþe pore nedi.̉ þat axiþ constreyned wiþ nede/ & he taking þis [folio 51b] almes wiþ scha- -me.̉ doþ þankingis to God/ & lyueþ poreli þerbi ‖ In foure þingis Goddis seruauntis.̉ medfulli don her almes ‖

Firste þei seken Goddis wille.̉ & done it to his worschip ‖ þe secounde of trewe gooten good.̉ cleerli in her conscience/ þe þridde þat þei knowe her broþir.̉ lyue a graciouse lijf ‖ Þe fourþe þat he suffriþ nede.̉ wiþouten ony feynyng ‖ For if ony of þise faile.̉ þei leese boþe good & mede ‖

But almysdoars in þe fendis chirche.̉ feeden many wrecchis/ as strong staff-beggers.̉ & strikars ouere þe lond/ & gronars wiþouten cause.̉ þat neden not her good ‖ ȝhe to mynstrals to iogullers.̉ & oþir veyn iapars/ þei delen largeli her good.̉ & clepen it an almes/ But trewe men seyn al amys.̉ goodis þus dispendid/ For it draweþ hem toward heuene.̉ as bocket in to welle/ And if þei do ony þing.̉ þere as nede is/ anoon þei seeken veyne glorie.̉ & leesen al [folio 52a] her mede/ for seint Ysodir seiþ. 'Dum causa iactancie pauper pascitur etiam opus misericordie in peccatum conuertitur' ‖ Þat is to seie. Whanne þe pore man is fedde.̉ bi cause of veyn glorie/ þanne is þe werke of mercy.̉ turned in to synne/ And Crist seiþ/ 'Si oculus tuus fuerit nequam totum corpus tuum tenebrosum erit'*. [Vulg. Matt. vi. 23.]/ And þin iȝe be weiward.̉ al þi bodi schal be derke ‖ Þin iȝe is þin entent.̉ þat schulde rule þi conscience/ & þis bodi is þi werke.̉ of entent þat takiþ his liȝt/ þanne is þis þus to mene/ whanne þin entent is not wel rulid.̉ þou getist no mede what euere þou do ‖

Prechars þat ben in Cristis chirche.̉ comen freeli among þe peple/ as Crist cam fro þe toour of heuene.̉ & ȝaue þis charge to hise disciplis. Mat. xo. 'Gratis accepistis gratis date'*. [Vulg. Matt. x. 8.] ‖ Freeli ȝe han taken ȝoure wisdam.̉ freeli ȝyueþ it ȝe aȝen ‖ Poule chasePage  55 raþir to be deed.̉ þan ony man schulde avoide his glorie/ for mede ‖þat miȝt be ȝouun or taken.̉ aȝen þe gospel of Iesu Crist. I. Cor. ixo. [folio 52b] 'Ego nullo horum vsus sum. bonum est mihi magis mori quam ut gloriam meam quis euacuet'*. [Vulg. 1 Cor. ix. 15.] ‖ And þise prechours prechen treweli.̉ to edifie þe peple in vertu/ as Crist comaundid on hooli þursdai.̉ to hise disciplis aforn his stiȝyng ‖ Mar. vltimo ‖ 'Euntes in mundum vniuersum predicate euangelium omni creature'*. [Vulg. Marc. xvi. 15.] hoc est omni homini qui quodammodo est omnis creatura ‖ Þat is to seie. ȝe goyng forþe in to al þe world.̉ preche ȝe þe gospel to iche creature/ þat is to iche man.̉ þat cheueli is iche creature/ and þei lyuen vertuousli.̉ hem silf aftir her preching/ for to strengþe her hooli wordis.̉ wiþ þe spirit of lijf/ whanne þei ȝyuen a trewe ensaumple.̉ in dede aftir her seiyng/ & þis is þe teching of Iesu Crist.̉ in þe gospel of seint Mathew. Mat. vio. 'Sic luceat lux vestra coram hominibus. vt vidiant opera vestra bona & glorificent patrem vestrum qui in celis est*. [Vulg. Matt. v. 16.] ‖ Þat is to seie. looke ȝoure liȝt schyne so.̉ aforn men of þis world/ þat þei may se ȝoure good werkis.̉ & gloriefie not ȝou/ but ȝoure fadir þat is in [folio 53a] heuene.̉ of whom comeþ al ȝoure grace/*. [W. V. 'So shynne ȝoure liȝt before men, that thei see ȝoure good werkis, and glorifie ȝoure fadir that is in heuens.']

But prechours in þe fendis chirche.̉ prechen vndir colour for to take ȝiftis.̉ but Gregor reproueþ hem/ Gregor om. xviii/ 'Quisquis ideo predicat. vt hic vel laudis vel muneris mercedem accipiat procul dubio eterna remuneracione se priuat'*. [Gregorius Magnus, XL Homiliae in Evangelia, Hom. XVII (Migne, tom. 76, col. 1142).]/ Who euere preche Gregor seiþ.̉ for goodis of þis world/ or to make a gadiryng.̉ for suche an heuenli office/ wiþouten ony doute.̉ þei priuen hem silf/ of þe mede þat is to come.̉ of euerlasting rewarde/ & þei prechen cronyclis.̉ wiþ poyses & dremyngis/ & manye oþir helples talis.̉ þat riȝt nouȝt availen ‖ Þei clouten falsehed to þe trouþe.̉ wiþ miche vngroundid mater/ tariyng þe peple from trewe bileue.̉ þat þei may not knowe it/ And þise prechours waveren aboute; in many fleischeli lnstis. as Iude seiþ. Iude. iio. 'Hij sunt macule conuiuantes sine timore semetipsos pascentes mirantes personas hominum questusPage  56 [folio 53b] causa'*. [Vulg. Jud. ii. 12, 16 (A. V. Jude i. 12, 16) 'Hi sunt in epulis suis maculae convivantes sine timore semetipsos pascentes: . . . mirantes personas quaestus causa.'] ‖ Þise ben spottis in her metis.̉ feestyng & feeding hem silf wiþouten ony drede/ worschiping þe persones of men.̉ for þei wolde haue wynyng*. [W. V. 'Thes ben in her metys filthes (or defoulinges), feestinge togydere, with outen dreede fedynge hemsilf; wondringe, (or worschipinge) persones, bi cause of wynnynge.' 1388, 'These ben in her metis, feestynge togidere to filthe, with out drede fedinge hemsilf, worschipinge persoones, bi cause of wynnyng.'] ‖

Redars in Cristis chirche.̉ reeden hooli lessouns/ & tenten to her reding.̉ wiþ myndeful deuocioun/ as Ierom seiþ. 'Sic lege sanctam scripturam. vt semper memineris ea esse dei verba/ qui non solum legem suam sciri. sed etiam adimpleri iubet. quid enim prodest scienda didisce.̉ & non facere tamquam speculum vite. habenda est leccio sacre scripture/ ut bona meliorentur & mala corrigantur/ Hec Ieromus ‖ So reede þou hooli writ.̉ þat euere þou haue mynde/ þat þoo wordis þat þou redist.̉ ben Goddis blessid lawe/ þat comaundid it.̉ not oonli to be radde/ but also þat þe reedars.̉ schulde kepe it in her werkis ‖ what profit is it to rede þingis to be don.̉ & not fulfille hem in dede? as a clene mirour of lijf.̉ þe lessoun of hooli writ is to be had/ þat al þat is [folio 54a] good.̉ mai be mad betir/ & þat þat is yeuel.̉ may be amendid/ and þise redars reden diligentli.̉ þat þat is tretable & opunli in scripture/ wiþouten interrupcioun.̉ or ony fonned intermyssioun/ wiþouten corrupting or ouere-hipping.̉ of lettir word or sillable/ & þei schal coorde in charite.̉ & do alle þingis in ordre ‖

But redars in þe fendis chirche.̉ ianglen her lessouns/ as iaies chatiren in þe cage.̉ & wot not what þei menen/ striueyng feel siþis for nouȝt.̉ iche aȝens oþir/ for rulis of her ordinal.̉ & manye veyne questiouns/ And if þei vndirstande þe lessoun.̉ whanne þat it is radde/ or ony part of Goddis lawe.̉ whanne it is declarid/ soone þei treden it vndir foot.̉ & haaten it in her werkis/ as Ierom seiþ þe prophete.̉ in witnessing aȝen alle suche. Iere. viiio. 'Quomodo dicitis sapientes sumus & lex dei nobiscum est? vere mendacium operatus est stilus mendax scribarum confusi sunt sapientes perteriti & capti sunt verbum enim domini proiecerunt & sapientia nulla est in eis'*. [Jer. viii. 8 'Quomodo dicitis: Sapientes nos sumus et lex Domini,' etc.]/ How may ȝe seie. forsoþe we benPage  57 wijse.̉ and þe lawe of þe Lord is among vs? Certis þe fals [folio 54b] poyntel of þe scribis.̉ haþ wrouȝt open lesyng/ & ȝoure wijse men ben confoundid.̉ afeerde & cauȝt in her owene snare/ þei han þrowen abak þe worde of þe Lord.̉ þer is no wisdam lefte among hem*. [W. V. 'Hou sey ȝee, Wise men wee ben, and the lawe of the Lord is with us? Verely lesing wroȝte the lyende poyntil of the scribis. confoundid ben the wise men, gast and caȝt thei ben. The wrd forsothe of the Lord thei casten aferr, and no wisdam is in hem.' 1388, 'Hou seien ȝe, We ben wise men and the lawe of the Lord is with us? Verili the fals writyng of scribis wrouȝte leesyng. Wise men, ben schent, ben maad aferd and taken. For thei castiden awei the word of the Lord, and no wisdam is in hem.']/ And eft God seiþ bi Ieremye.̉ to þise veyn redars/ Iere. xlviiio./ 'Maleditus qui opus dei agit fraudilenter'*. [Vulg. Jer. xlviii. 10 'Maledictus qui facit opus Domini fraudulenter.']/ Cursid be he.̉ þat doþ þe werk of God fraudilentli*. [W. V. 'Cursid that doth the werc of God gilendeli.' 1388, 'He is cursid, that doith the werk of God gilefuli.']/ þat is to seie. falseli or disceyuabli/ and here seiþ Gregor./ 'Solus in dei opere fraudem non facit qui in studio bone accionis inuigilat nec ad corporalis rei premia nec ad laudis verba nec ad humani iudicii gratiam anhelat*. [MS. Anelat.]'*. [Gregorius Magnus, Moralium Liber IX, cap. xxxiv. 53 (Migne, tom. 75, col. 889).]/ Oonli in Goddis seruice.̉ þat man doþ no fraude/ þat wakiþ ful bisili.̉ in studie of good dede/ & no þer bowiþ to medis.̉ of bodili þing/ neiþir sekiþ þe worde.̉ of mannis lewid preisyng/ neiþir lookiþ aftir fauour.̉ of foli iugement ‖

Syngars ben in Cristis chirche.̉ þat syngen heuenli songis/ and [folio 55a] wiþ her swet melodie.̉ plesen God at fulle/ as Poul seiþ in his pistil.̉ to þe Colosencis/ Colo. iiio. 'verbum christi habitet in vobis habundanter in omni sapientia docentes & commonentes vosmetipsos in psalmis & ympnis & canticis spiritualibus in gratia cantantes in cordibus vestris deo ‖ Omne quodcumque facitis in verbo aut in opere. in nomine domini nostri iesu christi facite. gratias agentes deo & patri per ipsum'*. [Vulg. Col. iii. 16, 17 'Verbum Christi habitet ... commonentes vosmetipsos psalmis ... Omne quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Iesu Christi, gratias agentes Deo et Patri per ipsum.']/ þat is to seie. Suffre ȝe þe worde of God.̉ to dwelle plentiuousli among ȝou/ in al manere heuenli wisdam.̉ encresing ȝou in vertu/ teching & monesting ȝoure silf.̉ in psalmesPage  58 & ympnys & goostli songis/ singyng in grace wiþ feruent deuocioun.̉ in ȝoure hertis to ȝoure God/ and what euer ȝe schal do.̉ in word or in werk/ do ȝe þat þing perfiȝtli.̉ in þe name of oure Lord Iesu Crist/ ȝelding þankingis to þe fadir.̉ bi þat same Iesu Crist*. [W. V. 'The word of Crist dwelle in ȝou plenteuously, in al wysdam, techinge and monestinge ȝou silf in salmes, and ymnes, and spiritual songis, in grace syngynge in ȝoure hertis to the Lord. Al thing, what euere thing ȝe don, in word or in dede, alle thingis in the name of the Lord Jhesu Crist, doynge thankyngis to God the fadir by hym.'] ‖ And siþen he is boþe God & Lord.̉ & kyng of al þis world/ þe prophete Dauiþ counseiliþ vs.̉ þat we schulde sing [folio 55b] wijseli/ for he þat is occupied.̉ in heuenli desiris/ þouȝ his tung be stille.̉ & make no noyse/ he singe a song seynt Austin seiþ.̉ þat God likeþ beest ‖ 'Qui desiderat & si lingua taceat corde cantat'/ Hec Augustinus*. [Augustinus, Enarratio in Psalmum LXXXVI i (Migne, tom. 36, col. 1101).] ‖ Ananye & Azarie & Mysael also/ soungen blessing to þe Lord.̉ in suche manere song/ whanne þei weren in Babiloyne.̉ in þe brennyng furneise. Dan. iiio.*. [Vulg. Dan. iii. 24-90 (not in A.V.).] ‖

But syngars in þe fendis chirche.̉ breken curiouse nootis.̉ & þat is but a puff of wynde.̉ as seiþ Seint Bernard wijsli/ to plese þe peple wiþ likerouse voice.̉ & fylle her eeris wiþ veyn dyn ‖ But se what seint Gregor seiþ. acording wiþ seint Bernard/ 'Dum blanda*. [MS. bland.] vox queritur.̉ perfecta vita deseritur'*. [Gratian, Decreti Pars Prima, dist. xcii, ch. ii (Migne, tom. 187, col. 430).] ‖ Þat is to seie. whanne faging & glosing vois is souȝt.̉ perfijt lijf is forsaken/ & þe peple is ledde in to synne.̉ as God seiþ bi his prophet Eze. xxxiiio. 'sedent coram te populus meus & audiunt sermones tuos & non faciunt eos.̉ quia in canticum oris sui vertunt illos & auariciam suam sequitur cor eorum/ & es eis quasi carmen musicum quod [folio 56a] suaui dulcique sono canitur & audiunt verba tua & non faciunt ea'*. [Vulg. Ezech. xxxiii. 31, 32.] ‖ Þat is to seie. Mi peple sitten bifore þee.̉ & heeren þi wordis/ but þei don not aftir hem.̉ whanne her bak is turned/ for þe prestis turnen hem.̉ in song of her mouþe/ & þe herte of þe peple.̉ folowiþ her prestis auarice/ & it is to hem.̉ as a song of musik/ þat is soungen myrili.̉ wiþ a lusti sounde/ & þei heerenPage  59 þi sermouns. but þei kepe hem not seiþ þe Lord God*. [W. V. 'Mi peple sitten bifore thee, and heeren thi wordis, and don not hem; for thei turnen hem in to a songe of her mouthe, and the hert of hem sueth her auerise; and it is to hem as a songe of musyke, whiche is sungen by soft and sweet soun.']/ And efte God seiþ aȝen.̉ bi þe prophete Amos. vo. 'Aufer a me tumultum carminum tuorum. & cantica lire tue non audiam'*. [Vulg. Amos v. 23.] ‖ Þat is to seie. Do þou awey fro me.̉ þe pride of þi chauntyng/ & I schal not also heere.̉ þe songis of þin harpe*. [W. V. 'Do awey from me the noyse of thi songis, (or ditees), and Y shal not heere the songis of thin harpe.'] ‖ Lord what may þis bimene.̉ þat prestis in þe chirchis/ ȝyuen hem þus miche to song.̉ & so litil to preching & in fewe placis or ellis in noone.̉ of þe newe testament/ schullen we grounde þis maner of song.̉ neiþir among oure doctours ‖ but often þei ben chargid to preche. ȝhe vndir greet peyne/ & algatis þat þei haue good wille.̉ to do þat þei may/ þat þe peple [folio 56b] were treweli tauȝt.̉ to lede a sobre lijf/ þerfore Gregor in his decre.̉ 92. smyteþ hem wiþ a curse/ þat bisien hem in þe courte of Rome.̉ aboute suche feyned syngyng/ wherþoruȝ schulde be taried.̉ þe office of preching*. [Gratian, Decreti Pars Prima, dist. cii, cap. ii (Migne, tom. 187, col. 430).] ‖

Mynystrars of sacramentis.̉ þat ben in Cristis chirch/ biþenken hem ful wittirli.̉ of þe greet worþines/ hou þise sacramentis comen of Crist.̉ & of his holi passioun/ taken of his blessid bodi.̉ for tresour of his chirche/ & þei ben salue & medicyn.̉ for alle þoo sijke membris/ þat wil schewe her greet sooris.̉ to Goddis prestis of wise discrecioun/ & vse þise sacramentis in her kynde.̉ as seint Poul techiþ/ I. Cor. vo./ 'Pascha nostrum immolatus est christus. itaque epulemur . Non in fermento malicie & nequicie.̉ sed in azimis sinceritatis & veritatis'*. [Vulg. 1 Cor. v. 7, 8.]/ Þat is to seie. Crist is offrid oure pask.̉ þat norischeþ vs wiþ hise sacramentis/ & þerfore make we vs myry.̉ in þis goostli food/ not in angir & in tene.̉ of malise & of wickidnes/ But in þe faire pure paast.̉ of clennes & of [folio 57a] trouþe*. [W. V. 'Crist is offrid oure pask. And so ete we, not in old sourdouȝ, nether in sourdouȝ of malice and weywardnesse, but in therf thingis of clennesse and treuthe.']/ Þise twoo vertues techen vs.̉ to clense bodi & soule/ wheþir þat we schal ȝyue or take.̉ þise seuene sacramentis/ Baptem confermyng & penaunce.̉ ordir Cristis bodi matrimonye. & þe lastPage  60 anoyntyng ‖ Þise helpen vs in þis fiȝting chirche.̉ aȝen seuene deedli synnes/ þat ben seuen cruel deuelis.̉ Þe firste is Lucifer/ þat regneþ in his malice.̉ ouer þe children of pride/ Þe secounde is clepid Belzebub.̉ þat lordiþ ouer envious/ Þe þridde deuel is Sathanas.̉ & wraþþe is his lordschip/ Þe fourþe is clepid Abadon.̉ þe slowȝ ben hise retenwe/ Þe fifþe deuel is Mammon.̉ & haþ wiþ him þe auarouse/ and also oone þat is his feere.̉ a foule synne couetise/ Þe sixte is clepid Belphegor.̉ þat is þe god of glotouns ‖ Þe seuenþ deuel is Asmodeus.̉ þat leediþ wiþ him þe leccherouse ‖ But þe seuene sacramentis.̉ casten out þise deuelis/ from þe saruauntis of God.̉ þat resceyuen meedfulli/ & stablen hem in [folio 57b] seuene ȝiftis.̉ þat ben clepid of þe Hooli Goost/

But mynystrars of sacramentis.̉ þat ben in þe fendis chirche/ mynystren þise sacramentis.̉ & treeten hem vnworþili/ & alle suche boþe lerned & lewid.̉ ben Iudas goostly children/ for he took þe sacrament.̉ at Cristis hooli sooper/ where Crist dalt his bodi in breed.̉ as oþir apostlis diden/ & drank wiþ hem his blood in wyn.̉ but wiþ a viciouse conscience/ wherfore þe deuel entrid in him.̉ & he bitraied his Lord/ Þus it is wiþ þe fendis children.̉ whanne þei resceyue þe sacramentis/ þei gon to hem vnworþili.̉ & so to her dampnacioun ‖ Summe wiþ polutid handis.̉ & wiþ a stinking careyn/ as Parisieus seiþ.̉ & rehersiþ Austin/ 'Nocte amator veneris.̉ cras consecrator filii virginis/ Deus auertit*. [MS. avertiþ.] aurem suam.̉ ab oratione talium' ‖ Þat is to seie. He þat is on þe nyȝt.̉ þe louer of leccherie/ & in þe morne a sacrar.̉ of þe maidens sone/ God turneþ awey hise eeris.̉ from suche mennes preiours ‖ Manye feiþful doctours.̉ forbeden ful streiȝtli/ for to take ony sacramentis.̉ [folio 58a] of suche preestis handis/ But now it is & euer schal be.̉ vnto þe worldis ende/ foolis fynden conventiclis.̉ þat haasten hem to helle/ Summe þer ben as Symoundis eiris.̉ þat sellen þise sacramentis/ & summe ben redi wiþ her money.̉ as chapmen in a feire/ to bie of þise marchauntis marchaundise.̉ merite as þei wenen/ but boþe þe biggers & þe sellers.̉ disceruen endeles peyne/ Summe seien 'haue here my moneye.̉ for cristenyng of my childe'/ summe seyn 'haue here þis money.̉ & soyle me of my synnes'/ summe seyn 'haue here þis money.̉ & sing for me a messe' ‖ Summe seyn 'haue þis money.̉ & graunt me þi pardon'/ summe seyn 'haue þis money.̉ for þou hast made þis mariage'/ summe seyn 'haue þis money &Page  61 sacre me to presthod'/ summe seyn 'haue þis money.̉ for þou hast often visitid me'/ summe seyn 'haue here þis money.̉ & good sire preie for me' ‖ Summe maken lettris.̉ for sotiler ypocrisie/ to selle alle her suffragis.̉ where euere þei fynden þe chapman/ þat wole paie lar- -geli þerfore.̉ þanne is þe bargayn made/ Lord hou reden [folio 58b] þise fendis lymes.̉ þe decre saluator*. [Gratian, Decreti Pars Secunda, causa i, quaest. iii, c. viii (Migne, tom. 187, col. 549, 550).]/ or studien Goddis lawe.̉ in Dedis of þe Apostlis/ where suche marchaundise is dampned.̉ for þus it is seide of cursid Symound/ Actus viiio./ 'Cum vidisset autem symon quia per imposicionem manus daretur spiritus sanctus.̉ optulit eis peccuniam dicens ‖ Date & mihi hanc potestatem vt cuicumque*. [MS. circumque.] imposuero manus accipiat spiritum sanctum/ Petrus autem dixit ad eum. Pecunia tua tecum sit in perdicionem.̉ quoniam donum dei existimasti peccunia possideri/ Non est tibi pars neque sors. in sermone isto'*. [Vulg. Act. viii. 18-21.]/ Þat is to seie. Forsoþe whanne Symon magus had seyn.̉ þat bi touching of þe apostlis handis/ þe Holi Goost was ȝouun to þe peple.̉ he profrid hem money & seide to hem/ ȝyue ȝe to me also þis powere.̉ þat whom so euere I touche wiþ handis/ may resceyue þe hooli goost.̉ forsoþe þanne Petir seide to him/ þi money be wiþ þee for vs.̉ take it þi silf to þi dampnacioun/ for þou trowist þe ȝift of God.̉ to be hadde in sale for [folio 59a] moneye/ þer is no parte neiþir lott.̉ to þee in þis sermon of God*. [W. V. 'Forsoth whanne Symound hadde seyn, for the Hooli Gost was ȝouun by puttyng on of the hond of apostlis, he offride to hem money, seyinge, ȝyue ȝe to me and this power, that to whom euere I schal putte on hondis, he receyue the Hooly Gost. Forsoth Petre seide to him, Thi money be with thee into perdicioun, for thou gessidist the ȝifte of God for to be had, (or weeldid), by money. Part is not to thee, nethir sort, in this word.' 1388, 'And whanne Symount hadde seyn, that the Hooly Goost was ȝouun bi leiyng on of the hoondis of the apostlis, and he proferide to hem money, and seide, ȝyue ȝe also to me this power, that whom euere Y schal leye on my hoondis, that he resseyue the Hooli Goost. But Petir seide to hym, Thi money be with thee into perdicioun, for thou gessidist the ȝifte of God schulde be had for monei. There is no part, ne sort to thee, in this word.'] ‖ Þanne þise þat we han markid aforn.̉ in þis ben verrey Symoundis eiris/ for þei wenen whanne þei han money.̉ to graunt þe peple þise goostli ȝiftis/ and Symon is dampned & alle hise folowars.̉ hou miche more raþer þise cursid takars/ For if seint Petir haddePage  62 taken þis money.̉ he hadde ȝouun leue to vse symonye/ but Petir forsook it & blamed þis man.̉ & ȝaue a rule þat euer schal last/ þat cursiþ & dampneþ boþe þe ȝyuars & takars.̉ for boþe partijs ben symonyentis/ O. Iudas made a couenaunt.̉ wiþ þe Iewis for þritti platis/ and soold his maistir Iesu Crist.̉ bitraiyng his bodi in to her hondis/ whanne he cam cheueli for to die.̉ & his deeþ is oure redempcioun/ þerfore his name is cursid Iudas.̉ & worþili for his [folio 59b] fals trayne/ But hise children don myche warre.̉ in selling þe sacramentis & for lesse prijs/ þat ben vndeedli & moun not suffre.̉ neiþir ony profite comeþ of suche sale/ But veniaunce here & ellis where.̉ alas whanne wole þise wrecchis be war ‖

Studiars in Cristis chirche.̉ studien dai & nyȝt/ in þe lawe of þe Lord.̉ as þe prophet seiþ. Ps. io. 'In lege domini fuit voluntas eius.̉ & in lege eius meditabitur die ac nocte'/ &c*. [Vulg. Ps. i. 2 'In lege domini voluntas eius,' etc.] ‖ Þat is to seie. Blessid be þat man.̉ þat haþ his wille in þe lawe of þe Lord/ & schal þink in his lawe.̉ boþe nyȝt & day/ for he schal be as a tree.̉ þat is wijsli plauntid/ biside þe rendels of watris.̉ þat schal ȝyue his fruyte. in his due tyme/ and his leef þat is his vertu.̉ schal not falle awey/ but alle þingis þat he schal do.̉ in grace schullen be welþi*. [W. V. 'In the lawe of the Lord his wil; and in the lawe of hym he shal sweteli thenke dai and nyȝt. And he shal ben as a tree, that is plauntid biside the doun rennyngis of watris: that his frut shal ȝive in his time. And the lef of hym shal not fade; and alle thingus what euere he shal don shul waxe welsum.' 1388, 'His wille is in the lawe of the Lord; and he schal bithenke in the lawe of hym dai and nyȝt. And he schal be as a tree, which is plauntid bisidis the rennyngis of watris; which tre schal ȝyue his fruyt in his tyme. And his leef schal not falle doun; and alle thingis which euere he schal do schulen haue prosperite.']/ wel is him þat so may studie.̉ to fynde þise preciouse fruytis/ to make faire her owne soule.̉ wiþ flouris of holi writ/ þanne Crist wole take his resting place.̉ in þe chaumbre of her conscience/ for þe [folio 60a] wijs man seiþ. Ecci. xxxiiiio. 'Flores mei fructus honoris & honestatis'*. [Vulg. Ecclesiasticus xxiv. 23.]/ þat is to seie. mi flouris be fruytis.̉ of worschip & honeste*. [W. V. 'My floures frutes of honour, and of honeste.']/ and þerfore seint Ierom counseiliþ.̉ in his prolog vpon þe bible. prologo Io. ca. viiio. 'Oro te frater karissime inter hec viuere ista meditari nil aliud noscere nichilque aliud querere'/ I preie þee broþir seiþ Ierom.̉ þat þou haue þi studie/ & þi mynde among þe lessouns.̉ þat ben in holi writ/ bisie þee no þing ellis to knowe.̉Page  63 bisi þee no þing ellis to seeke ‖ Sett þin herte in holi studie.̉ & purswe aftir wiþ al þi strengþe/ & þou schalt fynde it in schort while.̉ more swetter þan þe honycombe/ as þe wijs man seiþ. Ecci. vio. 'Cogitatum*. [MS. cagitatum.] habe in preceptis dei & in mandatis illius maxime assiduus esto. & ipse dabit tibi cor & concupiscencia*. [MS. concupiscenciā.] sapientie dabitur tibi'*. [Vulg. Ecclesiasticus vi. 37 'Cogitatum tuum habe,' etc.] ‖ Haue þou þi þouȝt in Goddis heestis.̉ & in hise comaundementis be þou moost bisy/ & he schal graunt an hert to þee.̉ & lust of wisdam schal be ȝouun to þee*. [W. V. 'Thenking haue thou in the hestes of God, and in the maundemens of hym most bisi be thou; and he shal ȝyue to thee herte, and coueitise of wisdam schal be ȝouun to thee.'] ‖

But studiars in þe fendis chirche.̉ studien in her maddid lawis/ al for richesse and for pride.̉ & for her worldli worschip/ ȝhe so [folio 60b] ferforþe. þat vnneþ.̉ ony man is founden/ þat abidiþ wiþ Goddis lawe.̉ cleere wiþouten medlyng/ but drawiþ him to mannes lawe.̉ for þat smacchiþ wynnyng/ & þere þei studien sadli & soore.̉ but at her laste ende/ þis schal be her payment.̉ as God seiþ bi þe prophete. Iere. xviio. 'Maledictus homo qui confidit in homine et ponit carnem brachium suum & a domino recedit cor eius'*. [Vulg. Jer. xvii. 5.]/ Cursid mot þat man þe.̉ þat settiþ his feiþ in man/ & puttiþ his trist & his strengþe.̉ in mannes maddid ordinaunce/ & suffriþ his herte to wade awey.̉ from his Lord God/ Certis þis man schal be as a broom.̉ þat growiþ in wildirnes/ & he schal not see in inward siȝt.̉ whanne þat good of soule haþ comen/ but he schal dwelle in drynes.̉ in þe lond of wildirnes*. [W. V. 'Cursid the man that trostith in man, and putteth flesh his arm, and fro the Lord his herte goth awei. Forsothe it shal ben as iencian trees in desert, and he shal not see, whan shal come good; but he shal dwelle in droȝte in desert.' 1388, 'Cursid is the man that trestith in man, and settith fleisch his arm, and his herte goith awei fro the Lord. For he schal be as bromes in desert, & he schal not se, whanne good schal come; but he schal dwelle in drynesse in desert.']/ Þus seiþ þe Lord God ‖ Suche men sclaundren Crist.̉ þat is boþe God & man/ & haþ halowid his boþe lawes.̉ wiþ his preciouse deeþ/ & putt in hem þe spirit of lijf.̉ bi quicknyng of his blood/ to rere soulis from þe deeþ.̉ & bring hem aȝen to [folio 61a] lijf/ as þe gospel witnessiþ. Ion. xio. 'Qui credit in me etiamsi mortuus fuerit viuet'*. [Vulg. Joh. xi. 25.]/ Crist seiþ. who þat euere bileueþ in me.̉Page  64 ȝhe þouȝ þat he be deed/ neþeles he schal lyue aȝen.̉ boþe in grace & glorie*. [W. V. 'He that bileueth in me, ȝhe, if he schal be deed, schal lyve.' 1388, 'He that bileueth in me, ȝhe, thouȝ he be deed, he schal lyve.'] ‖ But þis is not in mannes lawe.̉ þat may ȝyue þis powere/ Þanne is þis foule sclaundir.̉ of þise weiward foolis/ þat þus studien in mannes lawe.̉ as if it were þe betir/ & þerfore suche froward þouȝtis.̉ departen her soule from God/ Of alle þise spekiþ Ieremye.̉ & seiþ of hem ful scharpli/ Iere. vio. 'A minore quippe vsque ad maiorem omnes auaricie student/ A propheta vsque ad sacerdotem cuncti faciunt dolum/ Quamobrem cadent inter ruentes. in tempore visitacionis corruent dicit dominus'*. [Jer. vi. 13, 15.] ‖ From þe leest vnto þe moost.̉ alle studien coueitise/ þat is vndirstandid.̉ of hem oonli þat ben in þe fendis chirche/ from þe prechour vnto [folio 61b] þe prest.̉ alle wirchen gile/ þerfore þei schal falle.̉ amonge hem þat fallen/ þei schal falle in tyme of visitacioun.̉ seiþ þe Lord God/*. [W. V. 'Fro the lasse forsothe unto the more, alle to auarice studien; and fro the profete unto the prest, alle don treccherie. Wherfore thei shul falle among the men fallende; in tyme of ther visitacioun thei shul falle togidere, seith the Lord.' 1388, 'Fro the lesse til to the grettere, alle studien to auerise; and alle doon gile, fro the profete til to the preest. Wherfor thei schulen falle doun, among hem that schulen falle doun; thei schulen falle doun in the tyme of her visitacioun, seith the Lord.'] God rehersiþ þis sentence aȝen.̉ for we schulde take good hede þerto/ but for þei wole not amende her studies.̉ & turne þe þouȝt to Goddis lawe/ þerfore God wischiþ hem woo.̉ & seiþ þus bi þe prophete. Miche. iio. 've qui cogitatis invtile.̉ & operamini malum in cubilibus vestris'*. [Vulg. Mich. ii. 1.] ‖ Woo to ȝou þat þenken.̉ þing þat is vnprofitable/ and wirchen yuel in ȝoure studies.̉ in þe morowe liȝt ‖

Pees-makars in Cristis chirche.̉ moven men to reest/ þat Crist bihiȝt to hise disciplis.̉ whanne he was here amonge hem/ Ion. xiiiio. 'Pacem meam do vobis pacem meam relinquo vobis'*. [Vulg. Joh. xiv. 27 'Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis.'] ‖ Þat is to seie. Mi pees I ȝiue to ȝou.̉ my pees I bileue to ȝou/ his pees he bilefte wiþ vs.̉ whanne he went to heuene/ his pees he schal ȝyue to vs.̉ in þe worldis ende/ his pees he bitook to vs.̉ to helpe vs in þis world/ his pees he schal graunt to vs.̉ [folio 62a] to solace vs in blisse ‖ He haþ lefte vs his pees.̉ to be oure tristi cloþing/ for if we be cladde þerynne.̉ we schal ouercome oure enemyes/ He schal graunt vs his pees.̉ & þanne we schal bePage  65 siker/ to regne world wiþouten ende.̉ wiþoute ony enemyes/ He haþ leeft vs his pees.̉ þat we deme not falsli/ of oure neiȝbore biside vs.̉ of þingis þat ben vncerteyne/ He schal ȝyue to vs pees.̉ whanne he schal make knowen/ þe priuetees of mannes herte.̉ & þanne schal be preising/ to euery man of his god.̉ aftir he haþ discerued ‖ Crist haþ leeft among vs pees.̉ þat we schulde loue togidir/ hatyng synne & louyng vertu.̉ for þus he loued vs/ for þer is no charite.̉ but if synne be hatid/ & rendid vp bi þe rootis.̉ in vs & in alle oþir ‖ Þanne Crist schal ȝyue vs ful pees.̉ where we may neuere discorde/ þus seiþ seynt Austin.̉ vppon þis same gospel/ þat is aforne rehersid.̉ now grounde we it in oure mynde ‖

Þise peesmakars for þei wolde haue.̉ þis verrey pees among [folio 62b] hem.̉ stonden armed at alle peesis.̉ for drede of her enemyes/ in þe armour of Iesu Crist.̉ þat seint Poul techiþ/ Ephe. vio/ 'Accipite armaturam dei'*. [Vulg. Eph. vi. 13.] ‖ Sixe armours þe apostle rehersiþ.̉ þat armyn þe soule/ fyue for to defende wiþ.̉ þe sixte for to assaile/

Þe firste is a girdil of chastite.̉ & þerbi mai we knowe/ þat Poule vsiþ þe witt of þe soule.̉ & leeueþ bodili armour ‖ Þis girdile girdiþ vp her lendis.̉ & saueþ*. [MS. saue.] chastite/ and pees of bodi from leccherie.̉ in þise þre degrees/ In maidens it kepiþ virginite.̉ in weddid trewe matrimonye/ & in widowis continence.̉ þat is from al vnclennes/ Take vp þis girdile in Goddis name.̉ þat ȝe moun stonde perfijte/ in þe pees of ȝoure soule.̉ aȝen alle fleischeli steryngis ‖

An haburioune of riȝtwisenesse.̉ is þe secounde armour/ þat is þicli mailid.̉ for falsheed schulde not entre/ for to greue God or man.̉ or sturble þis trewe pees/

Þe þridde armour is leggeharnes.̉ & schoyng of affecciouns/ [folio 63a] in þe gospel of Iesu Crist.̉ & þanne þei ben disposid/ to make pees among men.̉ not as þe world axiþ/ But þat þei stonde perfiȝtli.̉ in al aduersite/ wiþ Crist & his gospel.̉ to þe deeþ dai ‖

A schilde of feiþ is þe fourþe.̉ in whiche þei schal quenche/ alle þe fendis brennyng daitis.̉ þat ben hise temptaciouns/ Certis þer may no deedli dynt.̉ steele in þat man/ þat haþ þe schelde of trewe bileve.̉ hanging on his herte/ þerfore he lediþ his lijf in pees & quart.̉ from al goostly sijknes ‖

Page  66Þe fifþe armour of þe soule.̉ is an helme of helþe/ þat is clepid tristi hope.̉ for it beriþ of strookis ‖ Þe fende þrowiþ at mannes soule.̉ wiþ twoo dispitouse gynnes/ þe toone is obstinacioun.̉ or hardenes of herte/ þe toþir is desperacioun.̉ or ellis wanhope/ But who þat haþ þe helme of hope.̉ þouȝ strookis liȝten on him/ þei schal on nowise breest þis palet.̉ ne synk vnto þe soule/ þerfore he lyueþ peesibly.̉ in hoope of Goddis mercy ‖ [folio 63b]

Þe sixte armour of Goddis knyȝtis.̉ wiþ whiche þei done assaile/ is þe swerid of þe spirit.̉ þat is Goddis worde/ wiþ þis swerid Iudith þe widowe.̉ smot Holofernes/ & kitt his heed from his bodi.̉ in sauyng of hir peple. Iudith. xiiio*. [Vulg. Judith xiii. 7-9.]/ And in þis swerid Iesu Crist.̉ assailed þe fende of helle/ whanne Crist seide 'goo Satanas'.̉ anoon he fledde awey/ Mar. iiiio*. [Vulg. Matt. iv. 10.]/ For þis swerid is ful scharpe.̉ and bitiþ on boþe sidis/ for it departeþ at a strook.̉ þe soule from þe bodi/ & it departiþ in þis lijf.̉ vertu fro synne/ & it schal departe at domesdai.̉ þe good from þe yuel ‖ In þis swerid kyng Salamon.̉ ȝaue a trewe iugement/ & diuidid wiþ þis swerid.̉ truþe from þe falshede ‖ III. Re. iiio*. [Vulg. 3 Reg. iii. 16-28.] ‖ God ȝyue vs grace to take þis swerid.̉ & þenk on kyng Salamon/ wiþ Iudith & wiþ Iesu Crist.̉ & þanne is þer no doute/ For alle þat taken vp þis swerid.̉ & stonden in þis armour/ Crist oure capteyn blessiþ hem.̉ & clepiþ hem his children/ Mat. vo. 'Beati pacifici.̉ quoniam filii [folio 64a] dei vocabuntur'*. [Vulg. Matt. v. 9.] ‖ þat is to seie. Blessid be alle þise pees- -makars.̉ for þei schal be clepid þe sones of God*. [W. V. 'Blessid be pesible men, for thei shuln be clepid the sonys of God.' 1388, 'Blessid ben pesible men, for thei schulen be clepid Goddis children.']/ And efte Crist seiþ. 'Diligite inimicos vestros. benefacite hijs qui oderunt vos. & orate pro persequentibus & calumpniantibus vos vt sitis filii patris vestri qui in celis est'*. [Vulg. Matt. v. 44, 45.] ‖ Loue ȝe ȝoure enemyes seiþ Crist. do ȝe wel to hem þat haten ȝou/ & preie ȝe for ȝoure purswars & ȝoure sclaunderars. þat ȝe mai be þe sones of ȝoure fadir þat is in heuenes*. [W. V. 'Loue ȝee ȝoure enmyes, do ȝee wel to hem that haten ȝou, and preye ȝee for men pursuynge, and falsly chalengynge ȝou; that ȝee be the sonys of ȝoure fadir that is in hevenes.' 1388, 'Love ȝe ȝoure enemyes, do ȝe wel to hem that hatiden ȝou, and preye ȝe for hem that pursuen, and sclaundren ȝou; that ȝe be the sones of ȝour fadir that is in heuenes.'] ‖

Page  67But pees-makars in þe fendis chirche.̉ confidren hem togidir in a fals pees/ aftir þe maner of þis world.̉ þat Cristis gospel dampneþ/ Mat. xo. & Luk. xiio. 'Non veni pacem mittere.̉ sed gladium'*. [Vulg. Matt. x. 34; Luc. xii. 51.] ‖ I haue not comen seiþ Crist.̉ to maynten viciouse pees/ but to sende a scharpe sweride*. [W. V. 'I cam not to sende pees in to erthe, but swerd.'].̉ to smyte synne from mannes soule/ & þis þise synful wrechid foolis.̉ þrowen vndir foot/ Feiþ. trouþe. & riȝtwisenesse.̉ þei counten at no prijs/ for þei ouereleden þe countre.̉ aftir her owene lust/ þerfore þe prophete Dauiþ.̉ sorowiþ on þis mischef/ Ps. lxxii/ 'Zelaui super iniquos. pacem peccatorum videns'*. [Vulg. Ps. lxxii. 3.]/ I haue sorowid on wickid men.̉ seyng [folio 64b] þe pees of synnars*. [W. V. 'For I enuyde up on wicke men; seande the pes of synners.' 1388, 'For I louede feruentli on wickid men; seynge the pees of synneris.'] ‖

But prestis & knyȝtis.̉ of þis synne ben moost to blame/ Prestis þat schulden be goostli lechis.̉ and recounseile þe peple/ bi good counseile to her God.̉ & heele hem wiþ his lawe/ what wiþ pride & coueitise.̉ & many fleischeli lustis/ þise prestis ben so blyndid.̉ þat þei knowe no wisdam/ for Iob seiþ. xxviiio. 'vbi invenitur sapientia.̉ non enim in terra suauiter viuencium'*. [Vulg. Job xxviii. 12, 13 'Sapientia vero ubi invenitur? ... nec invenitus in terra suaviter viventium.']/ Iob axiþ þis questioun.̉ where wisdam mai be founden/ anoon he answeriþ wiþ þe spirit of God.̉ not in þe lond of lusti lyuars*. [W. V. 'Wisdam forsothe, wher is it founde? ... ne it is founde in the lond of sweteli lyuende men.']/ And vpon þis seiþ Gregor in hise morals.̉ þise wordis of greet sorow. to hem þat ben gilti/ 'Quisquis presentis vite voluptatibus pascitur procul dubio eterne sapientie intellectu separatur'*. [Gregorius Magnus, Moralium Lib. XVIII, cap. xli. 66 (Migne, tom. 76, col. 75).] ‖ Þat is to seie. who þat is fedde.̉ wiþ lustis of þis present lijf/ wiþouten ony doute.̉ þat man is departid/ fro þe vndirstanding.̉ of euerlasting wisdam ‖ And siþen þise prestis.̉ ben moost ȝouun/ to þise fleischeli lustis.̉ þei failen goostli siȝt/ and wisdam to ransake.̉ ony goostli [folio 65a] sijknes/ or to serche al aboute.̉ þe perel of a wounde/ & ȝit þei ben presumptuouse.̉ to profre fals medicyn/ & vndirtake greet curis.̉Page  68 for to make hem hool/ But þei hirten myche sorer.̉ þan þei were aforn/ as þe Lord moneþ him.̉ bi þe prophet Ieremye. Iere. viiio. 'Sanabant contricionem populi mei ad ignominiam dicentes. Pax. pax. cum non esset pax/ Confusi sunt qui abhominacionem fecerunt/ Quinimo confusione*. [MS. confucōe.] non sunt confusi.̉ & erubescere nescierunt'*. [Vulg. Jer. viii. 11, 12 'Sanabant contritionem filiae populi,' etc.] ‖ Þise prestis*. [MS. perstis.] heliden þe contricioun of my peple.̉ wiþ schenschip or wiþ schame/ þat is wiþ foule symonye.̉ as we rehersid aforn/ and þei seyn pees pes.̉ whanne þer was no pees/ þei ben worþi to be schent.̉ þat han done abhominacioun/ miche raþer in þis confucioun.̉ þei be not confoundid/ for þei can not be aschamed.̉ of her owene vilenye*. [W. V. '(Thei) heleden the tobrosing of the doȝter of my puple to shenshipe, seiende, Pes, pes, whan ther was not pes. Confoundid thei ben, for abhomynacioun thei diden; but myche more by confusioun thei ben not confoundid, and shamen thei kouthen not.' 1388, 'Thei heeliden the sorowe of the douȝtir of my puple to schenschipe, seiynge, Pees, pees, whanne no pees was. Thei ben schent, for thei diden abhomynacioun; ȝhe, rather thei weren not schent bi schenschipe, and kouden not be aschamed.']/ Þus seiþ þe Lord God/ and efte he seiþ cao.. xxiiio. 'A prophetis enim Ierusalem egressa est pollucio super [folio 65b] omnem terram. hec dicit dominus. Nolite audire verba prophetarum qui prophetant vobis & decipiunt vos/ visionem cordis sui locuntur.̉ non de ore domini/ Dicunt hijs qui blasfemant me. locutus est dominus pax erit vobis & omni qui ambulant in prauitatem cordis sui dixerunt. non veniat super uos malum'*. [Vulg. Jer. xxiii. 15, 16 'A prophetis enim ... haec dicit dominus exercituum,' etc.] ‖ From þe prechours of þe chirche.̉ comeþ defoiling vppon al þe erþe/ þise þingis seiþ þe Lord/ Nile ȝe heere þe wordis of þise precheours.̉ þat prechen & disceyuen ȝou þei speken þe visioun of her herte.̉ but not of þe Lordis mouþe/ Þei seyn to þoo þat blasfemen me.̉ þe Lord spekiþ þat pees schal be to ȝou/ & þei han seide to iche a man.̉ þat walkiþ in schrewidnes of his herte. þer schal non yuel cum vpon ȝou*. [W. V. 'Fro the profetus forsothe of Jerusalem is gon out defouling upon al erthe. These thingus seith the Lord of ostus, Wileth not heren the wrdus of the profetes, that profecien to ȝou, and desceyven ȝou; the viseoun of ther herte thei speken, not of the mouth of the Lord. They seyn to them that blasfemen me, The Lord spac, Pes shal be to ȝou; and to eche that goth in the shreudnesse of his herte thei seiden, Ther shal not come up on ȝou euel.'] ‖ And Gregor seiþ. 'Causa ruine populi.̉ sunt sacerdotesPage  69 mali'*. [Gregorius Magnus, Homiliae in Evangelia, Lib. II, Hom. xxxix. 2 (Migne, tom. 75, col. 1295).]/ yuel prestis ben cause of ruyn or mischef of þe peple/ and no wondir. for whanne þat liȝt is quenchid . þat schulde schyne in prestis/ þanne is þer miche stink.̉ wiþ wickid sauour/ & [folio 66a] blyndnes þat combriþ.̉ þe leder & þe folowar/ in to þe derckness of helle.̉ þe gospel beriþ witnes/ Mat. xvo. Luk. vio. 'Cecus autem si ceco ducatum prestet.̉ nonne ambo in fouiam cadunt'*. [Vulg. Matt. xv. 14 'Caecus autem si caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadunt.' Luke vi. 39 'Numquid potest caecus caecum ducere, nonne ambo in foveam cadunt?']‖ Whanne þe blynde lediþ þe blynde. falle þei not þanne boþe in to þe lake?*. [W. V. 'Ȝif a blynd man ȝeue ledynge to a blynd man, bothe fallen doun in to the diche.'] ȝhis pleynli ‖ Þe former blynde is þe preest/ þat wantiþ vndirstonding/ for þouȝ he haue lettrure.̉ & faile in good lyuyng/ þanne he is a blynde prest.̉ of whom Crist spekiþ/ as þe comune gloose seiþ. 'Frustra iactat legis noticiam.̉ qui operibus destruit doctrinam'/ Aboute nouȝt he boostiþ.̉ þe knowing of Goddis lawe/ þat distrieþ þe loore.̉ wiþ his wickid werkis/ Þe toþir blynde is man & womman.̉ þat tristen in suche prestis.̉ to lede hem in þe weie of lijf.̉ & bringe hem to saluacioun ‖ But Crist haþ iuggid þise boþe parties.̉ to falle in to þe doungun/ Of suche prestis comeþ debate.̉ in al þis brood world/ þat distur- -bliþ verry pees.̉ [folio 66b] & crieþ open veniaunce/ And þise prechours ben no prechours.̉ but oonli in name/ as a luschborue is clepid a peny.̉ þat is riȝt nouȝt worþe ‖

Knyȝtis also ben to blame.̉ þat mysvsen her powere/ and wole not reede in Goddis lawe.̉ neiþir lerne her office/ & perfore þe wise man.̉ blameþ hem & seiþ/ Sap. vio. 'Audite reges & intelligite & sequentia. quoniam data est a domino potestas & virtus ab altissimo qui interrogabit opera uestra & cogitaciones scrutabitur/ Quoniam cum essetis ministri regni illius. non recte iudicastis neque custodistis legem iusticie neque secundum dei voluntatem ambulastis'*. [Vulg. Sap. vi. 2, 4, 5 'Audite ergo reges ... quoniam data est a domino potestas vobis,' etc.]/ Heere ȝe kyngis.̉ & vndirstonde ȝe knyȝtis/ for power is oonli of þe Lord.̉ & strengþe comeþ of him þat is hiȝest/ þat schal aske reckenyng.̉ of alle ȝoure werkis/ & schal serche fulli.̉ þe inward of ȝoure þouȝtis/ For whanne þat ȝe were mynystris.̉ ofPage  70 Goddis rewme/ neiþir ȝe demed riȝtwiseli.̉ neiþir ȝe kept his lawe/ [folio 67a] neiþir ȝe walkid in þe weye.̉ aftir Goddis wille*. [W. V. 'Hereth thanne, ȝee kingis, and undirstondith; for ther is ȝouen of the Lord power to ȝou, and vertue of the heiȝeste, that shal aske ȝoure werkis, and thoȝtis serchen. For whan ȝee weren mynestres of his reume, not riȝtli ȝee demeden, ne kepten the lawe of riȝtwisenesse, ne aftir the will of God ȝee wenten.' 1388, 'Therfor, ȝe kingis, here, and understonde; for whi power is ȝouun of the Lord to ȝou, and vertu is ȝouun of the hiȝeste, ... and schal serche thouȝtis. For whanne ȝe weren mynystris of his rewme, ȝe demeden not riȝtfuli, nether ȝe kepten the lawe of riȝtfulnesse nether ȝe ȝeden bi the wille of God.']/ but ȝe straied al awey.̉ as if it were wilde syouns/ In often takyng of miche mete.̉ þat steriþ ȝou to miche drinking ‖ Þanne ȝe liggen longe in couchis.̉ þat drawiþ ȝou to leccherie/ as sumtyme to spousebreche.̉ & oþir foule vnclennes/ & of þis comeþ stryuyng; & fiȝtynge euer anoon/ þat bringiþ ȝou to enemyte.̉ & hate of iche oþir/ How schulde ȝe knyȝtis maynten pees.̉ whanne ȝe forsake it in ȝoure silf? for wiþ ȝoure greuouse tirauntrie.̉ oppressioun & extorcioun/ ȝoure awe is lawe. who dar seie naye.̉ but as ȝe wole ȝoure silf/ But wite ȝe wel þis is þe vois.̉ of hem þat schal be dampned/ as þe wiseman seiþ. Sap. iio./ 'Sit fortitudo nostra lex iusticie'*. [Vulg. Sap. ii. 11.] ‖ Oure strengþe or oure powere.̉ be it to us þe lawe of riȝtwisenesse*. [W. V. 'Be forsothe oure strengthe the lawe of unriȝtwisenesse.' 1388, 'But oure strengthe be the lawe of riȝtfulnesse.']/ Heere ȝe þerfore.̉ hou dredfulli it folowiþ/ of þe sentence seide aforn.̉ if þat ȝe wole amende ȝou/ Sap. vio./ 'Horrende & cito apparebit vobis quoniam iudicium durissimum in hijs qui presunt fiet/ exiguo conceditur [folio 67b] misericordia potentes potenter tormenta pacientur/ Non enim personam subtrahet cuiusquam dominus qui est omni dominator. nec verebitur magnitudinem cuiusquam. quoniam pusillum & magnum ipse fecit.& equaliter cura est illi de omnibus forcioribus autem forcior instat cruciacio'*. [Vulg. Sap. vi. 6-9 'Horrende et cito apparebit vobis quoniam iudicium durissimum his qui praesunt fiet. Exiguo enim conceditur misericordia; potentes autem potenter ... Non enim subtrahet personam cuiusquam Deus, nec verebitur ... cruciatio.'] ‖ Ferfulli & soone.̉ it schal schewe to ȝou/ þat moost hardest iugement.̉ schal be to hem þat lorden/ or þat holden lordschip.̉ ouer her pore briþeren/ mercy is grauntid.̉ to hem þat ben lowe in herte/ myȝti men myȝtili.̉ schullen suffre turmentrie/ forsoþe þe Lord schal not wiþdrawe.̉ þe persoone of ony man/Page  71 neiþir he schal be aschamed.̉ of ony mannes greetnes/ for he haþ made boþe smale & greet.̉ & chargiþ neiþir oon ne oþir/ forsoþe to þe strenger.̉ is ordeyned strenger cruciacioun & peyne*. [W. V. 'Orribleli and soone he shal apere to ȝou; for most hard dom shal ben don in hem, that ben biforn. Forsothe to the litle is grauntid mercy; myȝty men forsothe myȝtili tormentis shul suffre. Forsothe he shal not withdrawe the persone of any man, the Lord, that is lordshipere of alle thingus, and he shal not drede the mykilnesse of any man; for litil and gret he made, and euenli cure is to hym of alle. To the strengere forsothe strengere stant in tormenting.' 1388, 'Hidousli and soone he schal appere to ȝou forwhi hardeste doom schal be maad in hem, that ben souereyns. Forsothe merci is grauntid to a litil man; but miȝti men schulen suffre turmentis miȝtili. For the Lord, which is lord of alle thingis, schal not withdrawe the persoone of ony man, nether he schal drede the greetnesse of ony man; for he made the litil man and the greet man, and charge is to hym evenli of alle men. But strongere turment neiȝeth to strongere men.'] ‖ Þise forseide prestis & knyȝtis.̉ þoruȝ suche vicious dedis/ leden þe comunes on her ryng.̉ and boolden hem in synne/ þat al þis worlde is sett in rore.̉ in bataile & in werre ‖ But now ben comen to þe proof.̉ þe wordis þat God haþ seide/ bi þe prophete Ieremye.̉ to teche hise chosen seruantis/ Iere. ixo. 'Omnes adulteri sunt & [folio 68a] cetus preuaricatorum extenderunt linguam suam quasi arcum mendacii & non veritatis/ confortati sunt in terra quia de malo ad malum egressi sunt. & me non cognouerunt dicit dominus vnusquisque a proximo suo se custodiat. & in omni fratre suo non habeat fiduciam/ quia omnis frater supplantans supplantabit/ & omnis amicus fraudilenter incedet/ & vir fratrem suum deridebit & veritatem non loquetur'*. [Vulg. Jer. ix. 2-5.] ‖ Alle þise ben avowtreris.̉ & a cumpany þat breken þe lawe/ þei han strecchid forþe her tung.̉ as a bent bowe/ to schete lesyng & no trouþe.̉ iche man at oþir/ þei ben counfortid in þe erþe.̉ for þei goon from yuel to yuel/ & þei han not knowen me.̉ seiþ þe Lord God/Iche man from his neiȝbore.̉ kepe he him ful wiseli/ & in his owene broþir.̉ he mai haue no trist/ for iche a broþir in disceyte.̉ schal bigile oþir/ & iche a frende falseli.̉ schal goo awei from oþir/ & þe man schal scorne his broþir.̉ & þei schal not speke trouþe/ forsoþe þei han tauȝt her tung.̉ for to speke lesing.̉ and for þei wolde do wickidli.̉ þei [folio 68b] han soore traueiled/ þei han forsaken in treccherie. to knowe me seiþ þe Lord God ‖ Wherfore þise þingis.̉ seiþ þe Lord of oostis/ Loo I schal welle hem togidir.̉ & I schal proue hem ‖ what schalPage  72 I ellis do.̉ fro þe face of my peple? an arow wounding is her tung.̉ for it spekiþ gile/ & he spekiþ wiþ his frende.̉ pees wiþ his mouþe/ but priueli he leieþ for him.̉ spies to disceyue him. No wheþir schal I not visite vpon þise þingis.̉ seiþ þe Lord God/ or schal not my wille be vengid.̉ vpon suche a folk?

* W. V. 'For alle auoutreris thei ben, and cumpanye of lawe brekeres: and thei benten out ther tung as ther bowe of lesyng, and not of treuthe. Thei ben coumfortid in erthe, for fro euel to euel thei wenten out and me thei knewe not, seith the Lord. Eche kepe hymself fro his neȝhebore, and in eche brother of hym have he not trost: for eche brother supplauntende shal supplaunte, and eche frend gilendely shal go. And a man his brother shal scorne and treuthe shal not speke; thei taȝten forsothe ther tunge to speke lesing; that wickely thei schulden don, thei traveileden. Thi dwelling in the myddel of treccherie; in treccherie thei forsoke me to knowen, seith the Lord. Therfore these thingus seith the Lord of ostus. Lo! I shall ȝeete and preve them; what forsothe other thing shal Y do fro the face of the sone of my puple? An arwe woundende the tunge of hem, treccherie it spak; in his mouth pes with his friend he speketh, and priveli he putteth to hym aspies. Whether up on these thingus I shal not visite, seith the Lord, or in to such a maner folc shal not be vengid my soule?'

1388, 'Forwhi alle ben auowteris, and the cumpenyes of trespassouris aȝens the lawe; and thei helden forth her tunge as a bouwe of leesyng, and not of treuthe. Thei ben coumfortid in erthe, for thei ȝeden out fro yuel to yuel, and thei knewen not me, seith the Lord. Ech man kepe hym from his neiȝbore, and haue no trist in ony brother of hym; for whi ech brother disseyvyng schal disseyve, and ech frend schal go gilefuli. And a man schal scorne his brother, and schal not speke treuthe; for thei tauȝten her tunge to speke leesyng; thei traueliden to do wickidli. Thi dwellyng is in the myddis of gile; in gile thei forsoken to knowe me, seith the Lord, Therfor the Lord of oostis seith these thingis, Lo! Y schal welle togidere; and Y schal preue hem; for whi what other thing schal Y do fro the face of the douȝter of my puple? The tunge of hem is an arowe woundynge and spak gile; in his mouth he spekith pees with his frend, and priueli he settith tresouns to hym. Whether Y schal not visite on these thingis, seith the Lord, ether schal not my soule take veniaunce on siche a folc?'

As if he wolde seie.̉ I schal be vengid/ for as her wille is to go fro me. so my wille is to be vengid vpon hem.̉ whanne I se my tyme ‖ But happeli here summe wole seie. God wole not take veniaunce.̉ vpon hise cristen peple/ God wole not leese þat he deere bouȝt.̉ wiþ his preciouse blood/ To þe firste we answeren.̉ bi þe mouþe of God/ Iere. xvio. 'Deriliquerunt me patres vestri ait dominus & abierunt [folio 69a] post deos alienos & ser- -uierunt eis & adorauerunt eos & me deriliquerunt & legem meam non custodierunt/ sed & vos peius operati estis quam patres vestri/ Ecce enim ambulat vnusquisquePage  73 post prauitatem cordis sui mali. & me non audiat ‖ Et eiciam vos de terra hac in terram quam ignoratis vos & patres vestri & seruietis ibi dijs alienis die ac nocte qui non dabunt vobis requiem'*. [Vulg. Jer. xvi. 11-13.] ‖ Þe Lord seiþ. ȝoure fadris han forsaken me.̉ & gon aftir straunge goddis/ for to do hem seruyce.̉ & worschipe hem also/ but þei han forsaken me.̉ & not kept my lawe ‖ But & ȝe do miche werre.̉ þan euere wrouȝt ȝoure fadris/ Loo iche of ȝou walkiþ.̉ aftir þe schrewidnes of his yuel herte/ þat he heere not me.̉ seiþ þe Lord God/ & I schal kast ȝou awey.̉ oute of þis erþe/ in to a lond þat is vnknowen.̉ to ȝou & to ȝoure fadris/ & þere ȝe schal do seruice.̉ to alien goddis/ þat schullen ȝyue no rest to ȝou.̉ neiþir dai ne nyȝt*. [W. V. 'For forsoken me ȝoure fadris, seith the Lord, and ȝiden awei aftir aliene goddis, and serueden to them, and honoureden hem, and me forsoken, and my lawe kepten not. But and ȝee wers wroȝten than ȝoure fadris; lo! forsothe eche goth after the shreudenesse of his euel herte, that me he here not. And Y shal caste ȝou out fro this lond, in to the lond that ȝee and ȝoure fadris knowe not; and ȝee shul serue there to alien goddis dai and nyȝt, that shul not ȝiue to ȝou rest.' 1388, 'For ȝoure fadris forsoken me, seith the Lord, and ȝeden aftir alien goddis, and seruyden hem, and worschipiden hem, and thei forsoken me, and kepten not my lawe. But also ȝe wrouȝten worse than ȝoure fadris; for lo! ech man goith aftir the shrewidnesse of his yuel herte, that he here not me. And Y shal caste ȝou out of this lond, in to the lond which ȝe and ȝoure fadris knowen not; and ȝe schulen serue there to alien goddis dai and nyȝt, whiche schulen not ȝive reste to you.']/ And to þe secounde we answeren.̉ as Crist seiþ in his gospel/ Mat. xxiio. 'Amice quomodo huc intrasti non habens [folio 69b] vestem nupcialem at ille obmutuit/ Tunc rex ait ministris. ligatis manibus eius & pedibus mittite eum in tenebras exteriores. ibi erit fletus & stridor dencium'*. [Vulg. Matt. xxii. 12, 13 'Amice, quomodo ... Tunc dixit rex ministris,' etc.] ‖ Frende hou entridist þou hidir.̉ not hauyng þe bridal clooþ? & he wex doombe/ þanne þis kyng Iesu Crist.̉ seide to hise mynystris/ þis wrecche bounden hand & foot.̉ sende him in to þe vttirar dercknes/ þere schal be weping.̉ & gneching of teeþ/*. [W. V. 'Frend, hou entridist thou hidir, not hauynge brijd clothe? And he was doumbe. Thanne the kyng seide to the mynystris, His hondis and feet bounden, sende ȝee hym into uttermore derknessis: there shal be weepyng and betyng to gidre of teeth.' 1388, 'Freend, hou entridist thou hidir without bride clothes? And he was doumbe. Thanne the kyng bad hise mynystris, Bynde hym bothe hondis and feet, and sende ȝe him in to utmer derknessis: there schal be wepyng and grentyng of teeth.'] vndirstande bi þis frende.̉ boþe man &Page  74 womman/ þat haþ taken cristendom.̉ & holden þe name/ but þei wanten in her lyuyng.̉ werkis of trewe bileue/ þerfore Crist wardiþ hem.̉ in to þe peyne of helle ‖

How þe good of þe secounde chirche acorden wiþ þe firste chirche. Capm .Xm. ‖

Here schullen we telle.̉ hou þe good of þe secounde chirche/ acordiþ wiþ þe firste chirche.̉ appropurid to God/ Feiþ. hope. & charite.̉ as we han seid aforn/ knytten God & man togidir.̉ in [folio 70a] oonhed of þis chirche/ þis knott is knitt so sikerli.̉ þat it schal neuer more faile/ neiþir here ne ellis-where.̉ as þe wise man seiþ/ Eccles. iiiio. 'Triplex funiculus difficile rumpitur'*. [Vulg. Eccles. iv. 12.] ‖ A þrefolde corde.̉ ful looþe is brostun*. [W. V. 'A thre fold corde hard is to-broken.' 1388, 'A threfolde corde is brokun of hard.'] ‖ For to make þis þrefolde corde.̉ we must haue þre lynkis/ & eeke hem forþe perfiȝtli.̉ til þis corde be wrouȝt.̉ bi whiche þis chirche schal be drawen.̉ vnto þe holi trinite/ Þise ben þe firste þre.̉ a chaast bodi. a clene soule. & goodis treweli disposid/ þanne it schal be eekid. wiþ good worde. holi þouȝt. & a perfiȝte dede/ moreouere we must large forþe.̉ schrifte of mouþe. sorow of herte. & amendis makyng/ Aftir þis it axiþ.̉ preiour. fasting. & almes dede/ Aftir þis we must putt to. noumbre. weiȝt. & mesure/ Also we must eeke þis corde.̉ wiþ mynde. wille. & resoun/ & helpe forþe to þe eende.̉ wiþ feiþ. hope. & charite/ Þanne we schal neiȝ to oure God.̉ þoruȝ grace. mercy. & riȝtwisenes/ til we se God in trinite.̉ Fadir & Sone & Holi Goost/ [folio 70b]

Euery membre of þis chirche.̉ helpiþ þat it may/ for to worche a parte of þis corde.̉ for þe comune profite/ as seint Austin seiþ. 'Ecclesia est quedam forma forma iusticie. id est commune ius omnium. in communi orat. in communi operatur. sine ecclesie catholice societate nec baptismus alicui prodesse potest. nec opera misericordie . nisi forte vt minus torqueatur' ‖ Holi chirche is a forme.̉ of al riȝtwisenes/ þat is to seie a comune acorde.̉ of alle good þingis/ & þis chirche preieþ in comune.̉ and worchiþ hir werkis in comune.̉ for wiþouten felaschip.̉ of þis general chirche/ baptem may not profiȝte.̉ ne þe dedis of mercy/ but if it be þat þe peyne.̉ be þe lesse in helle ‖

Alle þe membris of a man.̉ traueilen in her ordir/ iche for to socour oþir.̉ & noon for to hindir/ but for to do her comunePage  75 helpe.̉ to profite of þe bodi ‖ Þus it is of þe membris.̉ þat ben in Cristis chirche/ for it is a goostli bodi.̉ þat growiþ wiþ hir membris/ þere oone failiþ anoþir helpiþ.̉ til þis corde be made ‖ Summe haue myche of wisdam.̉ to knowe holi writ/ summe haue faire eloquence.̉ to preche it to þe peple/ summe han myche of ‖goostli strengþe.̉ to suffre tribulacioun/ summe han pite & releuen.̉ [folio 71a] her pore nedi neiȝboris/ summe tenten vertuouseli to mynystir þe sacramentis/ summe stiȝen hiȝeli.̉ to rest in heuenli likyngis/ But alle suche þingis ben in comune.̉ to hem þat schal be saued/ as þe prophet seiþ. Ps. cxv./ 'Particeps ego sum omnium timencium te.̉ & custodiencium mandata tua'*. [Vulg. Ps. cxviii. 63.]/ Þe prophete spekiþ in þe persoone.̉ of þe general chirche/ Lord I am partenere.̉ of alle þat dreden þee/ & of alle þat kepen.̉ þi hooli comaundementis*. [W. V. 'Parcener I am of all men dredende thee: and of kepende thin hestis.' 1388, 'I am parcener of alle that dreden thee; and kepen thin heestis.']/ Þis techeþ also þe comune crede.̉ of þe .xii. apostlis/ In an article of oure feiþ.̉ þat must nede be grauntid/ 'Sanctorum communionem.' comunyng of seintis/ For what þat euer be done in Rome.̉ or in ony oþir placis.̉ if þat þing be couenable.̉ in þe siȝt of God/ þanne is it comune to alle þise membris.̉ þat seruen God in vertu/ to helpe hem to her endeles ioye.̉ as we han seide aforn/ Herto acordiþ seint Ierom.̉ vpon þis tixte of Cristis gospel/ Mat. xvio. 'Tibi dabo claues regni celorum'*. [Vulg. Matt. xvi. 19.]/ Crist seid to Petir.̉ & in him to alle his folowars/ to þee and alle suche as þou art.̉ [folio 71b] I schal ȝyue þe keyes of þe rewme of heuenes*. [W. V. 'To thee I shal ȝeue the keies of the kyngdam of heuenes.'] ‖ Þise twoo keies. þe tone is kunnyng of worde.̉ þe toþir is power of presthood/ Þe rewme of heuenes.̉ is þe chirche here in erþe/ Ierom seiþ.̉ & þe maistir of sentence rehersiþ him/ lio. IIiio. dist. xix. 'Habent inquit eandem iudiciariam potestatem omnes ecclesie ministri in episcopis & presbiteris sicut petrus. sed ideo petrus eam specialiter accepit vt omnes intelligant quod quicumque ab vnitate fidei & societate ecclesie se separauerit. nec a peccatis solui. nec celum potest ingredi'*. [Petrus Lombardus, Sententiarum Libri quatuor, IV, dist. xix (Migne, tom. 191, col. 890).] ‖ Alle þe mynystris of þe chirch.̉ in bischopisPage  76 & in prestis/ han þe same iudiciarij powere.̉ as seint Petir hadde/ But þerfore Petir speciali.̉ tooke of God þis power/ þat alle men moun vndirstand.̉ þat who euer depart him/ fro vnite of stedfast feiþ.̉ & felaschip of þis chirche/ he mai neiþir be asoyled.̉ from bondis of hise synnes/ neiþir he mai entre.̉ in to þe blisse of heuene ‖

Se now þanne boþe lewid & lerned.̉ hou preiars ben in comune/ [folio 72a] and alle oþir suffragis.̉ to þis go- -ostli chirche ‖ Whennes comeþ þanne þis outcry.̉ þat is sette on broche/ saale keene in euery chirche.̉ to selle þise goostli þingis/ wiþ suffragis & soilmentis.̉ & manye ȝeeris of pardoun/ & a plener indulgence.̉ 'a pena & a culpa'/ But miche raþir it schulde be seide 'a gloria & peccunia'/ Certis þei comen fro beneiþe.̉ of þe fendis tempting/ & ben borne al aboute.̉ of hise cursid membris/ to poysen þe peple in mysbileue.̉ as seint Ierom seiþ/ & parte hem from Goddis felaschip.̉ bi witnesse of seint Austin/ & dryue hem to her eendeles peyne.̉ as we han seide aforn ‖

Of Ioye in tribulacioun/ Capm .XIm.. ‖

But for þat we reproue þise synnes.̉ þis yuel parti grucchiþ/ and pursueþ wiþ strong hand.̉ to prisoun & to slee/ þerfore must we lerne þe loore.̉ of Cristis hooli gospel/ Mat. vo. 'Beati estis cum maledixerint vobis homines & persecuti vos fuerint & dixerint omne malum aduersum vos mencientes propter me &c'*. [Vulg. Matt. v. 11 'Beati estis cum maledixerint vobis et persecuti,' etc.]/ ȝe ben blessid whanne men han oursid ȝou. & han pursued ȝou. & seid al [folio 72b] yuel aȝens ȝou lying for me.̉ Ioye & be myry. for ȝoure mede is miche in heuenes*. [W. V. 'Ȝee shulen be blessid, when men shulen curse ȝou, and shulen pursue ȝou, and shulen say al yuel aȝeins ȝou leeȝing for me. Joye ȝee with yn forth, and glade ȝee with out forth, for ȝoure meede is plenteuouse in heuenes.']/ And also seint Petir seiþ. I. Pe. iiio. 'Siquid patimini propter iusticiam.̉ beati'*. [Vulg. 1 Pet. iii. 14.] ‖ Whanne þat ȝe suffren ony þing for riȝtwisenesse.̉ blessid mut ȝe be*. [W. V. 'But if ȝe suffren ony thing for riȝtwisenesse, ȝe ben blessid.'] ‖ Seint Poul affermeþ þis sentence.̉ þat Goddis trewe seruauntis/ schullen haue peyne in þis lijf.̉ to kepe hem in vertu/ II. Thimo. iiio. 'Omnes qui pie volunt viuere in christo iesu.̉ persecucionem pacientur'*. [Vulg. 2 Tim. iii. 12.] ‖ AllePage  77 þat euer wole lyue mekeli in Crist Iesu.̉ schal suffre persecucioun*. [W. V. 'Alle men that wolen lyue piteuously in Crist Jhesu, schulen suffre persecucioun.' 1388, 'Alle men that wolen lyue feithfull in Crist Jhesu schulen suffre persecucioun.'] ‖ And seint Luk seiþ of þe wordis of Poul.̉ in dedis of þe apostlis. Actus xiiiio. 'Per multas tribulaciones oportet nos intrare in regnum dei'*. [Vulg. Acts xiv. 21.] ‖ Bi manye tribulaciouns. it bihoueþ vs to entre.̉ in to þe rewme of God*. [W. V. 'By manye tribulaciouns it behoueth us for to entre into the kingdom of heuenes.']/ And þus seiþ þe prophete. Ps. xxxiii. 'Multe tribulaciones iustorum.̉ et de omnibus hijs liberabit*. [MS. biberauit.] eos dominus'*. [Vulg. Ps. xxxiii. 19.]/ many be þe tribulaciouns.̉ þat fallen to þe riȝtwise/ and from hem alle whanne tyme comeþ.̉ God schal delyuer hem*. [W. V. 'Manye tribulaciouns of the riȝtwise; and of alle these schal delyuere them the Lord.' 1388, 'Many tribulaciouns ben of iust men; and the Lord schal delyuere hem fro alle these.'] ‖ Crist bihiȝt þis maner of lijf.̉ to hise owene disciplis/ and ȝaue hem in counfort þat [folio 73a] þei schal haue.̉ a graciouse delyueraunce/ for þanne schal blisse be miche þe swetter.̉ whanne þei comen þerto/ Ion. xvio./ 'Amen amen dico vobis. quia plorabitis & flebitis vos mundus autem gaudebit vos autem contristabimini. sed tristicia uestra vertetur in gaudium & gaudium vestrum. nemo tollet a vobis'*. [Vulg. John xvi. 20, 22.] ‖ Treweli I seie to ȝou þe trouþe.̉ ȝe schal greete & weepe/ forsoþe þis world schal ioye.̉ & ȝe schal be ful heuy/ and aftir þis ȝoure heuynes.̉ schal be turned in to ioie/ & ȝoure ioye schal be so siker.̉ þat no man schal take it fro ȝou*. [W. V. 'Treuli treuli, I seye to ȝou, for ȝe schulen morne and wepe. forsothe the world schal enioye; forsoþe ȝe schulen be sorwful, but ȝoure sorwe schal turne into ioye, and no man schal take fro ȝou ȝoure ioye.']/ And for þis ioie schulde sauour wel.̉ to hem þat ben hise louears/ he sendeþ hem tribulacioun.̉ as seint Gregor seiþ/ 'Deus electis suis iter ostendit asperum.̉ ne si delectentur in via obliuiscantur eorum que sunt in patria'*. [Gregorius Magnus, Moralium Lib. XXIII, cap. xxiv. 47 (Migne, tom. 76, cols. 279, 280).]/ & iterum/ 'tribulaciones que in hoc mundo nos premunt. nos ad deum ire compellunt'/ Iterum. 'Oculos quos culpa claudit.̉Page  78 pena aperit'*. [Gregorius Magnus, Moralium Lib. XV, cap. li. 58 (Migne, tom. 75, col. 1111).] ‖ God schewiþ to hise chosen.̉ scharpnes in þis [folio 73b] iourney/ lest bihap if þei delited hem.̉ in þis deedli weye/ þei myȝt forȝete þe þingis.̉ þat ben in heuenli countre/ Tribulaciouns þat brisen vs doun.̉ in þis wrecchid world/ þei constreynen vs to go to God.̉ þat liȝtli myȝt be dampned/ for þoo iȝen þat synne closiþ.̉ peyne makiþ hem open/ and many a man þat hauntiþ þeeft.̉ wiþ manye oþir synnes/ if þei were lame. blynde. or crokid.̉ of Goddis visitacioun/ þei schulden cese & serue her God.̉ & do penaunce ful treweli/ as Crisostom seiþ. om. iii. 'Anima spiritus est & spirituales penas timet. carnales non timet. verum & sancti penas huius seculi contempnunt & futurum iudicium timent vbi spiritus cruciantur ‖ Caro autem spirituales penas non timet. carnales autem timet. ideo mali non cessant peccare nisi eos iudicia carnalia & terrena conpescant propterea mittet dominus super seruos suos carnales temptaciones ut conbusta caro non concupiscat malum'*. [S. Ioan. Chrysostomus, (Homilia III, Opera, ed. 1547, tom. ii, col. 763).] ‖ Þe soule is a spirit.̉ & drediþ spiritual peynes/ but it [folio 74a] wole not drede.̉ þe peynes of þe fleische/ & þerfore seyntis dispisiden.̉ peynes of þis world/ & dreden þe last iugement.̉ where spiritis ben turmentid/ Forsoþe þe fleische cannot drede.̉ goostli peynes to cum/ but he drediþ in þis lijf.̉ to suffre ony peynes/ þerfore þe yuel cessen not.̉ for to do synne/ but if iugement of þe fleische.̉ constreynen hem to be stille/ & for þis cause þe Lord schal sende.̉ vpon hise seruauntis/ sore punysching to her fleische.̉ & oþir tribulaciouns/ þat lust of þe fleische mai be sweilid.̉ from coueiting of yuel. We must nede breke þe nutt.̉ if we wole haue þe kirnel/ we must nedis suffre traueile.̉ if we desiren rest/ So must we nede suffre peyne.̉ if we wole cum to blisse ‖

He is a fals coward knyȝt.̉ þat fleeþ & hideþ his heed/ whanne his maistir is in þe feelde.̉ beten among hise enemyes ‖ But oure Lord Iesu Crist.̉ was beten of þe Iewis/ & aftir died in þe felde.̉ [folio 74b] on þe mount of Calverie/ to paye oure raunsum he tooke his deeþ.̉ for he no þing giltid/ and his bodi whanne it was offrid.̉ made aseeþ at fulle/ in redempcioun of mankynde.̉ þerfore þe wise man seiþ Ecc1. xxixo. 'Gratiam fideiussoris ne obliuiscaris dedit enim pro te animam suam*. [Vulg. Ecclesiasticus xxix. 20.]'/ Forȝete þou not þe kyndenes of þi borow.̉Page  79 forsoþe he haþ ȝouun for þee his lijf*. [W. V. 'The grace of the borȝ ne forgete thou; forsothe he ȝaf for thee his soule.' 1388, 'Forȝete thou not the grace of the borewe; for he ȝaf his lijf for thee.'] ‖ Þis borow is oure Lord God.̉ þat wiþouten mede/ cam from heuene in to þis world.̉ for to borow hise peple/ and in takyng fleische & blood.̉ of þe virgyn Mary/ he schewid vs grace & kyndenes.̉ boþe in worde & worchyng/ But in ȝyuyng of his lijf.̉ he leide his bodi in plege/ ȝhe to þe deeþ he wolde not spare.̉ so miche he loued hise peple ‖ If þat feiþ be trewe in vs.̉ þis mai not be forȝeten ‖

Summe forsaken synnes.̉ & swen Crist in vertu/ & þis is a greet kyndenes.̉ þouȝ þei stiȝe no hiȝer ‖ Summe done wake in abstinence.̉ & studien holi lessouns. þis is þanne a gretter kyndenes.̉ if þey flee from synne/ summe ben redi whanne þei ben clepid.̉ of þe Hooli Goost/ to suffre deeþ for Iesu Crist.̉ & witnesse of his [folio 75a] lawe/ and whanne þei haue clennes in lyuyng.̉ þis is þe greetest kyndenes/ as þe gospel schewiþ. Ion. xvo. 'Maiorem hac dileccionem nemo habet vt animam suam ponat quis pro amicis suis'*. [Vulg. Joh. xv. 13.]/ A gretter loue or charite mai no man haue.̉ þan to leie his lijf. in sauyng of hise frendis soule*. [W. V. 'No man hath more loue than this, that ony man putte his soul (that is, lyf), for his frendis.'] ‖ we were leef & dere to God.̉ whanne we took þe baptem/ but we ben miche derworþier.̉ whanne we done þe werkis/ þat God haþ boden in his lawe.̉ wiþouten ony grucchyng ‖ And if we maynten þis bileue.̉ & wole not go þerfro/ neiþir bicum renagatis.̉ for peyne þat mai falle/ but þenk on Cristis passioun.̉ þat swagiþ al heuynes/ Þanne ben we moost derworþiest.̉ and worþi hiȝest merit/ & þerfore seiþ seint Poul vnto þe Galatheis/ Gala. vio. 'Michi autem absit gloriari nisi in cruce domini nostri Iesu Christi per quem mihi mundus crucifixus est & ego mundo'*. [Vulg. Gal. vi. 14.]/ Fer be it to me seiþ seint Poul.̉ to make ony glory/ but in þe cros.̉ þat is þe passioun.̉ of oure Lord Iesu [folio 75b] Crist/ bi whom þis world is crucified to me.̉ & I am crucified to þe world*. [W. V. 'Be it ferr to me to glorie, no but in the cross of oure Lord Jhesu Christ, by whom the world is crucified to me, and I to the world.' 1388, 'But fer be it fro me to haue glorie, no but in the crosse of oure Lord Jhesu Crist, bi whom the world is crucified to me, and Y to the world.'] ‖ For þis world dispisid Poul.̉ & he dispised þe world/ Summe be not crucified to þe world.̉ but þe world is crucified toPage  80 hem/ for þei dispisen þis world.̉ but þis world dispiseþ not hem/ Summ ben crucified to þe world.̉ but not so þe world to hem/ for þouȝ þe world dispise hem.̉ þei dispisen it not aȝen ‖ Summe ben noþir crucified to þe world.̉ ne þe world to hem/ for neiþir þei dispise þe world.̉ ne þe world hem/ In þe firste degre.̉ weren þe apostlis/ and in þe secounde degre.̉ ben oþir good lyuars ‖ But in þe þridde & þe fourþe degree.̉ ben þoo þat schal be dampned/ And þerfore we schal vndirstande.̉ þat summe suffren peyne/ for to saue þe peple.̉ & so dide Iesu Crist/ whanne þei myȝt not saue hem silf.̉ & schewid his greet kyndenes ‖ Summe suffren peyne.̉ & largen her mede/ as dide Cristis apostles.̉ & manye oþir martris/ Summe suffren peyne.̉ to purge hem of her synne/ þat þei han [folio 76a] done in tyme bifore.̉ & crien God of mercy/ Summe suffren peyne.̉ to kepe hem from synne/ þat þei schulde be acumbrid wiþ.̉ if ne peyne were/ But summe suffren peyne.̉ for þei haunten synne/ & for þei make non ende þerof.̉ þe peyne schal laste wiþouten ende ‖ Ioyne we þanne þe cros of God.̉ vnto oure bare fleische/ þat oure part mai be founden.̉ among þise hooli seyntis/ þat wilfulli forsoke hem silf.̉ & ioyed in tribulacioun/ as seint Iames seiþ. Iaco. io. 'Omne gaudium existimaste fratres mei cum in temptaciones varias incideritis. scientes quod probacio fidei vestre operatur pacienciam. paciencia autem opus perfectum habet'*. [Vulg. Jac. i. 2.] ‖ Mi briþeren hope ȝe al ioye.̉ whanne ȝe han sliden in among diuerse temptaciouns/ witing þat þe prouyng of ȝoure feiþ.̉ worchiþ pacience/ forsoþe pacience haþ a perfiȝt werk.̉ þat ȝe moun be perfiȝt in soule/ & hool in bodi.̉ & in no þing failing*. [W. V. 'My britheren, gesse ȝe, (or deme), al ioye, whan ȝe shulen falle in to diuerse temptaciouns, (or tribulaciouns), witynge, that the prouyng of ȝoure feith werchith pacience; sotheli pacience hath parfijt werk, that ȝe be parfijt and hool, in no thing faylinge.' 1388, 'My britheren, deme ȝe al joye, whanne ȝe fallen in to diuerse temptaciouns, witynge, that the preuyng of ȝoure feith worchith pacience; and pacience hath a perfit werk, that ȝe be perfit and hole, and faile in no thing.'] ‖

Of þe fendis cautels bi whiche he pursueþ in hise membris.̉ þe kepers of Goddis heestis ‖ Capitulum .XIIm.. ‖

The yuel part of þis chirche.̉ schal neuer cese/ wiþ þe malice [folio 76b] þat þei may.̉ to purswe good lyuars/ But for hise chosen children.̉ God schal abrege/ þe daies of her woodnes.̉ & þat schalPage  81 men wel knowe/ as seint Ion seiþ to þe chirche.̉ & ȝyueþ it good counfort/ Apoc. iio. 'Nichil horum timeas que passurus es/ Ecce missurus est diabolus ex vobis in carcerem & habebitis tribulacionem diebus decem. esto fidelis vsque ad mortem & dabo tibi coronam vite/ qui habet aures audiendi audiat quid spiritus dicat ecclesijs/ qui vicerit a morte secunda non ledetur'*. [Vulg. Apoc. ii. 10, 11 'Nihil horum timeas quae passurus es ... diabolus aliquos ex vobis in carcerem, ut tentemini, et habebitis ... qui habet aurem,' etc.]/ Drede þou not þoo þingis.̉ þat þou arte for to suffre/ Lo þe deuel is for to sende.̉ of ȝou into þe prisoun/ & ȝe schal haue tribulacioun.̉ ten daies bidene/ Be þou feiþful to þe deeþ.̉ & I schal ȝyue to þee a croune of lijf/ he þat haþ eeris of heering heere he.̉ what þe spirit seiþ to þe chirchis/ who þat haþ ouercomen.̉ schal not be hirt of þe secounde deeþ*. [W. V. 'Drede thou no thing of thes whiche thou art to suffringe. Lo! the deuel is to sendinge summe of ȝou in to prisoun, that ȝe be temptid; and ȝe shulen haue tribulacioun in ten dayes. Be thou feithful unto the deeth, and I shal ȝiue to thee a coroun of lijf. He that hath eres, here, what the spirit shal seie to the chirchis. He that shal ouercome, shal not be hirt of the secounde deeth.'] ‖ vndirstonde þou bi þis deuel.̉ alle þe yuel peple/ þat schal purswe good lyuars.̉ vnto þe worldis ende/ sumtyme more sumtyme lesse.̉ wiþ diuerse peynes of turmentrie ‖ And vndirstonde þou bi þise ten daies.̉ þe ten comaundementis/ [folio 77a] for þei ben lyȝt of mannes witt.̉ in dercknes of þis world/ as þe dai passiþ þe nyȝt.̉ in his cleer schynyng ‖ Of þese ten comaundementis.̉ þe fende feyneþ his accioun/ to trouble þe good of þe chirche.̉ & sende hem to þe prisoun/ And here it semeþ spedy.̉ to telle þe fendis cautells/ þat he vsiþ in hise membris.̉ aȝen Goddis heestis/ & as þe cloude in þe dai.̉ so marriþ he mannes wittis ‖

Þe firste heest ‖

The firste heeste of God is þis. Exo. xxo. Mat. xxiio. Mar. xiiio*. [Vulg. Ex. xx. 2-6; Matt. xxii. 37; Marc. xii. 29, 30.]/ 'I am þe Lord þi God. þat haue ledde þee out of þe lond of Egipt from þe hous of þraldom/ bifore me þou schalt not haue noon alien goddis. þou schalt make to þee no grauen þing. neiþir ony licknes of ony þing þat is in heuene aboue. or in erþe bineþ. or of þoo þingis þat ben in watir vndir-neþe. þou schalt not worschip hem ne loute hem ‖ I am þe Lord þi God strong loue-gelous. visiting þe wickidnes of fadris vpon sones. in to þe þridde & þe fourþe [folio 77b] Page  82 generacioun of hem þat haten me/ & I doing mercy in to þousandis. to hem þat louen me & kepen myn heestis*. [W. V. 'Y am the Lord thi God, that hath lad thee out of the loond of Egipte, fro the hows of thraldom. Thow shalt not haue alyen goddis before me. Thow shalt not mak to thee grauen thing, ne eny licknes that is in heuene aboue, and that is in erthe benethe, ne of hem that ben in watrys under erthe; thow shalt not anoure hem, ne herye hem; I forsothe am the Lord thi God, strong gelows, visitynge the wickidnes of fadris in sones into the thridde and the ferthe generacioun of hem that hatiden me, and doynge merci into thousyndes to hem that louen me, and kepen myn heestis.' 1388, 'Y am thi Lord God, that ladde thee out of the lond of Egipt, fro the hous of seruage. Thou schalt not haue alien goddis before me. Thou schalt not make to thee a grauun ymage. nethir ony licnesse of thing which is in heuene aboue, and which is in erthe bynethe, nether of tho thingis, that ben in watris undur erthe: thou schalt not herie tho, nether thou schalt worschipe; for Y am thi Lord God, a stronge gelouse louyere; and Y visite the wickidnesse of fadris into the thridde and fourthe generacioun of hem that haten me, and Y do mercy in to a thousynde, to hem that louen me, and kepen myn heestis.'] ‖

Aȝen þis comaundement.̉ þe fende haþ leied twoo snaris/ & in hem he caccheþ þe peple.̉ þat þei moun not scape/ but oþir þey musten graunt his wille.̉ or elles þei schal to prisoun ‖

Þe firste is clepid obedience.̉ þat þe fende chalengeþ/ cheueli to be don to him.̉ or to hise leeftenauntis/ as to prelatis or to prestis.̉ þat ben hise officeris/ and asken þis obedience.̉ what euer þei comaunde/ þat symple men obeye to hem.̉ in hiȝe & in lowe ‖ Al þis world crieþ lowid.̉ aftir þis obedience/ & seyn 'whateuer þi souereyn biddiþ.̉ þou schalt obeye þerto' ‖ Here we graunten of bileue.̉ þat we owen obedience/ to oure souereyns þat techen vs.̉ to knowe God & drede him/ ȝhe wheþir þat þei ben mynystris.̉ in þe spiritual part/ or officeris in temperalte.̉ we must obeye to hem/ in þat þat þei obei to God.̉ & lerne vs [folio 78a] þis obedi- -ence/ for þus it is writen. I. Re. xvo. 'Numquid uult dominus holacausta aut victimas & non pocius vt obediatur voci domini? melior est enim obediencia quam victime & ascultare magis quam offerre adipem arietum quoniam quasi peccatum ariolandi est repugnare & quasi scelus ydolatrie nolle adquiescere. Pro eo ergo quod abiecisti sermonem domini.̉ abiecit te dominus ne sis rex'*. [Vulg. 1 Reg. xv. 22, 23.]/ Samuel seide to kyng Saule. No wheþir wol þe Lord brende offryngis or sacrificis. & not raþer þat it þe obeied to þe vois of þe Lord? forsoþe obedience is betir þan sacrificis. &Page  83 myche betir it is to take hede to þe lawe.̉ þan to offre þe fattnes/ of rames/ for it is as þe synne of wichcrafte. to fiȝt aȝen God/ & as þe felonye of ydolatrie.̉ not to consent to Goddis word/ For þis cause. þerfore þat þou hast cast awey þe worde of þe Lord.̉ þe Lord haþ cast þe awey. þat þou be not kyng*. [W. V. 'Whether wole the Lord brent sacrifices or slayn offryngis and not more that it be obeishid to the voice of the Lord? Forsothe betre is obeishaunce than slayn sacrificis, and to take heed more than to offre the fatnes of wetheris; for as synne of denyynge bi deuelis is to repugne and as hidows trespas of mawmetrye to wiln not assent. Forthi thanne that thow hast throwen awey the word of the Lord, the Lord hath throwen awey thee, that thow be not kyng.' 1388, 'Whether the Lord wole brent sacrifices, ethir slayn sacrifices and not more that me obeie to the vois of the Lord? For obedience is betere than sacrifices, and to herkene Goddis word is more than to offre the ynnere fatnesse of rammes; for it is as the synne of mawmetrie to fiȝte aȝens Goddis heest, and it is as the wickidnesse of ydolatrie to nyle ascente to Goddis heest. Therfor for that, that thou castidest awey the word of the Lord, the Lord castide thee awei, that thou be not kyng.'] ‖ and to þis þe wise man acordiþ & seiþ. Ecci. iiiio. 'Multo enim melior est obediencia quam stultorum victime. qui nesciunt quid faciunt mali'*. [Vulg. Eccles. iv. 17.]/ þat is to seye. Miche betir is obedience þan sacrifice of foolis.̉ [folio 78b] for yuel folkis wot not what þei do*. [W. V. 'Myche betere is obeisaunce than victori sacrifises of foolis, that wite not what thei don of yuel.' 1388, 'Myche betere is obedience than the sacrifices of foolis, that witen not what yuel thei don.'] ‖ And seint Poul techiþ an open rule.̉ of þis maner obedience.̉ wiþ þe cause of souerente.̉ & knittiþ hem boþe togiddir/ Heb. vltio. 'Obedite prepositis vestris & subiacete eis. ipsi enim peruigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri'*. [Vulg. Heb. xiii. 17.]/ þat is to seie. Obeie ȝe to ȝoure souereyns.̉ & vndirloute ȝe to hem/ & cause whi is þis. forsoþe þei walken perfiȝtli. as for to ȝelde a reckenyng for ȝoure soulis*. [W. V. 'Obeye ȝe to ȝoure prouostis, (or prelatis), and undirligge to hem; thei perfytly waken, asto ȝeldinge resoun for ȝoure soulis.' 1388, 'Obeie ȝe to ȝoure souereyns, and be ȝe suget to hem; for thei perfitli waken, as to ȝeldinge resoun for ȝoure soulis.'] ‖ If þis cause be taken awey.̉ obedience cesiþ þere also/ as þe philosophur seiþ 'Cessante causa.̉ cessabit officialis'/ whanne þe cause cesiþ.̉ þe spede þerof schal cese ‖ But seint Petir techiþ obedience.̉ þat we schal do to lordis/ & þat in more larger maner.̉ þan we owen to þe clergie. I. Pe. iio. ‖ 'Serui subdite estote in omni timore dominis. non tantum bonis & modestis. sedPage  84 etiam discolis'*. [Vulg. 1 Pet. ii. 18.]/ þat is to seie. Seruauntis be ȝe suget in al drede to ȝoure temperal lordis/ & not oonli to good & to esy lordis. [folio 79a] þat is to seie. in loue. but also to tyrauntis. þat is to seie. in pacience/ But fendis lymes feynen hem.̉ to be on Cristis siȝde/ & to do correcciouns.̉ aftir Cristis wille/ & seyn þei aske obedience.̉ to amende soulis/ whanne þei do þis þing in dede.̉ þat þei here speken/ þanne we schal obeie to hem.̉ & ellis we schal answere/ as Petir seide to bischopis.̉ & prestis of þe lawe/ Act. vo./ 'Obedire oportet deo magis quam hominibus'*. [Vulg. Act. v. 29.] ‖ It bihoueþ more to obeie to God.̉ þan to men/ Seint Ierom seiþ. If þe prelat or þe lord.̉ bidde ony þink/ þat accordiþ to Goddis wille.̉ obeie þou þanne to hem/ If þei bidde þe contrarie.̉ to God & to his lawe/ þanne seie þus. I must raþer obeie to þe lord of þe soule.̉ þan to þe lord of þe bodi/ for Crist seiþ. Mat. xo. Luk xiio. 'Nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed pocius timete eum qui potest animam & corpus perdere in gehennam*. [Vulg. Matt. x. 28.]/ Ita dico vobis hunc timete'*. [Vulg. Luc. xii. 5.]/ þat is to seie. Nile ȝe drede hem þat slen þe bodi.̉ forsoþe þei may not slee þe soule/ but raþer drediþ him. þat mai lese boþe bodi [folio 79b] & soule.̉ in to þe pitt of helle/ þus I seie to ȝou.̉ drede ȝe him/ and seint*. [MS. sein.] Gregor seiþ. þis forseide rule of obedience.̉ schal be streiȝtli kept/ in children to her parentis.̉ in seruauntis to her lordis/ in clerkis to her maistris.̉ in prestis to her prelatis ‖ And if we passe þis rule.̉ in doing of obedience/ þanne we ben vnbuxum to God.̉ & folowars of Lucifer ‖

Þe secounde trappe of þe fende.̉ is clepid pilgrimage/ But miche raþer it schulde be seide.̉ þe outrage of folis/ for pilgrimage in due forme.̉ is euere-more good ‖ Þe peyntour makiþ an ymage.̉ forgid wiþ diuerse colours/ til it seme in foolis iȝen.̉ as a lyueli creature ‖ Þis is sett in þe chirche.̉ in a solempne place/ fast bounden wiþ boondis.̉ for it schulde not falle/ Prestis of þe temple.̉ bigilen þe peple/ wiþ þe foule synne of Balaam.̉ in her open preching ‖ Þei seyn þat Goddis powere.̉ in worching of hise miraclis/ loweþ doun in oo ymage.̉ more þan in anoþir/ & þerfore cum & offre to þis.̉ for here is schewid miche vertu ‖ Lord hou [folio 80a] dar þise fendis for drede þus blasfem her God/ & vse þe synnePage  85 of Palaam.̉ þat Goddis lawe haþ dampned/ siþen Crist & hise seyntis.̉ forsoke þis worldis welþe/ & lyueden a pore lijf.̉ as oure bileue techiþ/ whi gedre ȝe prestis richesses.̉ bi ȝoure peyntid ymages/ to make ȝoure silf worldli riche.̉ in spoiling of þe peple? And ȝit ȝe do miche werre.̉ & þat is knowen in parti/ for boþe ȝe & ȝoure consentours.̉ þus doyng ben verry ydolatreris/ as seint Poul seiþ. Rom. io. 'Dicentes se esse sapientes stulti facti sunt & mutauerunt gloriam incorruptibilis dei in similitudinem ymaginis corruptibilis hominis'*. [Vulg. Rom. i. 22, 23.] ‖ Þat is to seie. Þis peple seiyng hem silf to be wijs.̉ þei ben made foolis/ for þei han chaungid þe glorie of God.̉ þat mai not be defoulid/ in to þe licknes of mannes ymage.̉ þat mai be defoilid*. [W. V. 'Sothli thei seynge hem selue for to be wyse men ben maad foolis. And thei chaungiden the glorie of God uncorruptible, (that may not deie, ne be peirid) in to the lyknesse of an ymage of coruptible man.' 1388, 'For thei seiynge that that hem silf weren wise, thei weren maad foo is. And thei chaungiden the glorie of God uncorruptible in to the licnesse of an ymage of a deedli man.']/ as Poul seiþ. whanne þei knewe þe riȝtwisenes of God.̉ þei wolde not vndirstande/ þat þei þat don suche þingis.̉ ben worþi þe deeþ/ Not oonli þe doars.̉ but also þei þat consenten to þe yuel doars/ For God seiþ. þou [folio 80b] schalt neiþir worschip hem ne loute hem/ for þou schalt neiþir do sacrifice to ymage.̉ ne offryng/ & þat meneþ God whanne he seiþ.̉ þou schalt not worschip hem. wiþ no godli worschip/ but þat þei be treweli peyntid.̉ as nyȝ as man may/ to brynge to mynde as Gregor seiþ.̉ þe passioun of Iesu Crist/ & martirdam of seyntis.̉ as lewid mennes bookis ‖ But seint Austin seiþ. vpon al wise þei han discerued to erre.̉ þat seeken God & hise seyntis/ not in bookis.̉ but in peyntid wowis seiþ seint Austin ‖ Þou schalt not vowe to þise ymagis.̉ þou schalt not seke þise ymagis/ þou schalt not swere bi hem. neiþir knele to hem. ne kisse hem/ neiþir putt feiþ hope ne trist in oo ymage.̉ more þan in anoþir/ and þus meneþ God whanne he seiþ.̉ þou schalt not loute hem

But trewe pilgrimage.̉ is don on sixe maneres ‖ Firste we ben pilgrimes.̉ whanne þat we ben born/ as þe comune glose seiþ.̉ vpon Genesis ‖ 'Omnis ciuis patrie celestis per- -egrinus [folio 81a] est mundi toto tempore vite presentis/' Euery citizen of þe heuenli countre.̉ is a pilgrime of þis world. for al tyme of þisPage  86 present lijf/ And whanne we traueilen sore.̉ to kepe Goddis heestis/ þanne we done oure pilgrimage.̉ as þe prophete seiþ/ Ps. cxviii. 'Cantabiles michi erant iustificaciones tue in loco peregrinacionis me'*. [Vulg. Ps. cxviii. 54.] ‖ Lord þi comaundementis weren my songis.̉ in tyme of my pilgrimage*. [W. V. 'Chauntable weren to me thi iustefiyngus: in the place of my pilgrimaging.' 1388, 'Thi iustifiyngis weren delitable to me to be sungen: in the place of my pilgrimage.'] ‖

Þe secounde tyme we ben pilgrimes.̉ whanne we gon to chirche/ as it is writen. Luk. xxiiiio./ 'Tu solus peregrinus es in Ierusalem &c'*. [Vulg. Luc. xxiv. 18.]/ whanne we don in þe chirche.̉ in forme as God haþ tauȝt vs/ þanne we do oure pilgrimage.̉ for þus seiþ seint Luk/ Lucas. iio. 'Cum factus esset Iesu annorum. xii. &c.;'*. [Vulg. Luc. ii. 42.]/

Þe þridde tyme we ben pilgrimes.̉ whanne we visiten þe nedi/ & whanne we delen almes-dede.̉ we don oure pilgrimage/ Luk. xiiiio. 'Exi cito in plateas & vicos ciuitatis & pauperes ac debiles cecos & claudos introduc huc'*. [Vulg. Luc. xiv. 21.]/ Go þou forþe anoon.̉ in to [folio 81b] stretis & weies & bring in to þin hous/ þise þre maner of peple.̉ pore feble. pore blynde. & pore crokid*. [W. V. 'Go out soone in to grete stretis and smale streetis of the citee, and brynge in hidur pore men, and feble, and blynde, and crokid.' 1388, 'Go out swithe in to the grete stretis and smal stretis of the citee, and brynge ynne hidir pore men, and feble, blynde, and crokid.'] ‖

Þe fourþe tyme prestis ben pilgrimes.̉ þat studien holi writ/ til þei haue plente in her mynde.̉ of þis heuenli wisdam/ and þanne þei hiȝen hem fast aboute.̉ in al þe brood world/ to dele þis goostli tresour.̉ among þis witles peple/ þat is in poynt to spille for hunger.̉ in wanting goostli teching/ as it is writen. III. Ion. Karissime fideliter agis quicquid operaris in fratres & hoc in peregrinos'*. [Vulg. 3 Joh. i. 5 'Charissime, fideliter facis,' etc.] ‖ Dere frende þou doist feiþfulli.̉ what euer þou doist to oure briþeren/ & namli in to pilgrimes*. [W. V. 'Moost dere, thou doist feithfully, what euer thou werchist in to britheren, and this thing in to pilgrimys.' 1388, 'Most dere brother, thou doist feithfuli, what euer thou worchist in britheren, and that in to pilgrymys.'].̉ þat prechen þe gospel/ & ben apaied where þei cum.̉ wiþ pore symple lyulood‖

Þe fifþe tyme þo ben pilgrimes.̉ þat wonnen in a toune/ wherePage  87 is noþir prest ne lord.̉ to teche hem ne to rule hem/ and þanne þei gon vnto þe place.̉ where þei may be tauȝt/ & rulid vndir gouerneaunce.̉ þis is her*. [MS. þis is is her.] pilgrimage/ as it is writen Genesis. xiio. xxo. & xxvio.*. [Vulg. Gen. xii. 4-9, xx. 1, xxvi. 17.] Þer is non oþir pilgrimage.̉ þat mai plese God/ outtake þis þat we haue seide.̉ al holi writ beriþ witnes/ For [folio 82a] whanne þe bodi is leide in graue.̉ & þe soule forþe passid/ to blisse oþir peyne wheþir þat it be.̉ þanne þe sixte is ended ‖

Þe .II. heest ‖

Þe secounde comaundement of God is þis. Exo. xxo. 'Non assumes nomen dei tui in uanum. nec enim habebit dominus insontem eum.̉ qui assumpserit nomen dei sui frustra'*. [Vulg. Ex. xx. 7.]/ þat is to seie. þou schalt not take þe name of þi God in veyn/ forsoþe þe Lord schal not haue him clene.̉ þat haþ taken þe name of God in veyn*. [W. V. 'Thou schalt not tak the name of the Lord thi God in veyn, ne forsothe the Lord shal haue innocent hym, that takith the name of the Lord his God in ydel.' 1388, 'Thou schalt not take in veyn the name of thi Lord God, for the Lord schal not have hym giltles, that takith in veyn the name of his Lord God.']/ and Crist seiþ in his gospel. Mat. vo./ 'Ego autem dico uobis non iurare omnino. neque per celum quia thronus dei est/ neque per terram. quia scabellum pedum eius est/ neque per Ierusalem. quia ciuitas est regis magni/ neque per caput*. [MS. capud.] tuum iuraueris. quia non potes vnum capillum album facere aut nigrum/ Sit autem sermo uester. est est. non non'*. [Vulg. Matt. v. 34-6.] ‖ Forsoþe I seie to ȝou.̉ not swere on ony wise/ neiþir bi heuene.̉ for it is þe trone of God/ neiþir bi þe erþe.̉ for it is þe stool of his feet/ neiþir bi Ierusalem.̉ for it is þe cite of a greet kyng/ neiþir bi þi heed.̉ for þou maist not make a heer whiȝt or blak/ [folio 82b] forsoþe be ȝoure worde ȝhe ȝhe nay nay.̉ wiþ herte & mouþe acording*. [W. V. 'Forsothe Y say to ȝou, to nat swere on al manere: neither by heuene, for it is the trone of God; nether by the erthe, for it is the stole of his feet; neither by Jerusalem, for it is the citee of a greet kyng; neither thou shalt swere by thin heued, for thou maist not make oon heer whyt, or blak; but be ȝoure word ȝea, ȝea; nay, nay.'] ‖

Page  88Aȝen þis comaundement.̉ þe deuel in hise membris/ constreynen men for to swere.̉ & leie her hand on bookis/ & þanne he puttiþ hem to open schame.̉ & if þei leeue his bidding/ he seiþ bi lawe þei ben relaps.̉ & þanne þei schal be brent/ And þis is an hidouse cloude.̉ vpon þis schynful dai/ to peyne men for keping of Goddis comaundement/ for seynt Austin seiþ vpon þe gospel. 'Christus quod perfectus est docuit. quod infirmitatis est indulsit/ quod supersticiosum est resecauit. perfeccionis est non iurare omnino/ infirmitatis iurare conpulsi sed supersticionis iurare inaniter' Hec Augustinus om. 6/ þat is to seie. Crist haþ tauȝt þat þing.̉ þat is more perfiȝt/ þat þing þat is of infirmite.̉ he haþ suffrid/ þat þing þat is supersticiouse.̉ he haþ kitte awey ‖ It is of perfeccioun.̉ not to swere in ony manere/ It is of infirmite.̉ to swere constreyned/ but it is of supersticioun.̉ to swere veynli/ [folio 83a] for þe vise man seiþ.̉ Sap. xiiiio. 'Non enim iuramentum est virtus sed peccancium pena perambulat semper iniustorum preuaricacionem'*. [Vulg. Sap. xiv. 31 'Non enim iuratorum virtus,' etc.]/ Þat is to seie. Sweryng is no vertu.̉ but peyne of synnars*. [W. V. 'Forsothe of men swerende is not vertue, but the peyne of synneres.' 1388, 'Forwhi an ooth is not vertu, but the peyne of synneris.']/ eiþir of hem þat wole not ȝyue credence.̉ but if men swere/ or ellis of hem.̉ þat sweren wiþouten cause/ and þerfore seint Ion Crisostom.̉*. [S. Ioan. Chrysostomus, Homilia XII (Opera, ed. 1547, tom. ii, col. 819).] blameþ prestis/ for þei bringen forþe bookis.̉ to compelle þe peple for to swere on hem.̉ & askiþ þis questioun ‖ wheþir is not he þat settiþ an hous on brennyng. gilti of þis brennyng? wheþir is not he þat bringiþ a swerid. wiþ whiche manslauȝtir is don.̉ gilti of þis manslauȝtir? So þei þat bryngen forþe bookis. on whiche men forsweren hem.̉ ben gilti of þis forswering/ and he seiþ. If þis peple wil seie þe soþe wiþouten ony ooþ.̉ wherto schulde þei swere/ & if þei suppose þei wole seie fals.̉ whi schulde þei compelle hem to forswere hem? & so þe greetnesse of synne.̉ stondiþ cheeuli in suche ordinarijs/ eiþir seculere or spirituel.̉ as þis doctour proueþ/ not accepting purgacioun.̉ [folio 83b] wiþouten suche ooþis and of þis sweryng comeþ wickidnes.̉ and Goddis greuouse veniaunce/ as þe wise man seiþ. Eccles. xxiiio. 'Vir multum iurans implebitur iniquitate.̉ & a domo eiusPage  89 non discedet plaga'*. [Vulg. Ecclesiasticus xxiii. 12.]/ þat is to seie. A man miche swering schal be fillid of wickidnes.̉ & veniaunce schal not go from his hous ‖ ȝit enemyes purswen aȝen þis comaundement/ & seyn þat Crist him silf swore.̉ & hise seintis boþe/ swere bi þis book þou obstinat man.̉ or ellis þou schalt to prisoun/ Þou schalt swere in oure courte.̉ bicause of þin infirmite/ as seint Austin haþ tauȝt.̉ whanne þou art constreyned*. [Augustinus, De Sermone Domini, Lib. I, c. 30; Gratian, Decreti Pars Secunda, causa xxii, quaest. i, cap. v (Migne, tom. 187, col. 1123).] ‖ To þis we seyn þat Iesu Crist.̉ forbediþ on alwise swering/ bi ony of þise foure þingis.̉ þat he him silf rehersiþ/ þat is to seie. heuene or erþe.̉ eiþir bi Ierusalem or bi þin owene heed ‖ And whanne þise foure ben outaken.̉ wiþ al þat is in hem/ ȝe schal not grounde ȝoure viciouse sweryng.̉ til þat heuene be fallen ‖ To þis þat seint Austin seiþ.̉ þou schalt swere compellida/ we graunten wel aforne a iugge.̉ if ellis men wollen not tro- -we vs ‖ But neiþir on bookis schullen we [folio 84a] swere.̉ neiþir bi Goddis creaturis/ but aftir þe forme þat God haþ tauȝt.̉ bi Ieremye þe prophet/ Iere. iiiio. 'Iurabis viuit dominus in veritate & in iudicio & in iusticia'*. [Vulg. Jer. iv. 2.] ‖ Þat is to seie. Þou schalt swere.̉ þe Lord lyueþ. in trouþe & in doome & in riȝtwisenesse ‖ Þe Lord lyueþ. is to mene bi God. or bi þin holidom. or bi þi trowþe ‖ Þis schalt þou not swere.̉ but wiþ þre condiciouns‖ Þe firste is trouþe in þe conscience of him þat sweriþ.̉ wiþouten ony gile ‖ Þe secounde þat it be in dom.̉ to exclude al maner of idel & veyn sweryng ‖ Þe þridde. þat it be in riȝtwisenes & in no maner disceyte.̉ ne hyndring to oure neiȝbour. ne discording fro þe riȝtwisenes of God ‖ But we mai in no case swere bi bookis.̉ as we han seide aforne/ neiþir bi lyueli creaturis.̉ as bi seyntis or ony suche oþir ‖ For þe wise man seiþ. Ecclesi. xxiiio. 'Nominibus sanctorum non assuescas os tuum'*. [Vulg. Ecclesiasticus xxiii. 9, 10 'Iurationi non assuescas os tuum ... nominatio vero Dei non sit assidua in ore tuo, et nominibus sanctorum non admiscearis.'] ‖ Þat is to seie. Custum þou not þi mouþ.̉ to sweryng bi names of seyntis/ for Crisostom seiþ.Page  90 [folio 84b] om. 12. 'Qui iurat per creaturam committit ydolatriam'‖ Iterum. 'qui iurat per creaturas. duppliciter peccat & si iurare liceret. primo. quia iurat/ secundo quia deificat/ quia quicquid est per quod quis iurat deificat illud'*. [S. Ioan. Chrysostomus, Homilia XII (Opera, ed. 1547, tom. ii, col. 819).] ‖ Þat is to seie. He þat sweriþ bi a creature.̉ doiþ ydolatrie/ he þat sweriþ bi creatures.̉ synneþ duble foold/ ȝhe þouȝ it were so.̉ þat sweryng leeful/ oones. for he sweriþ/ anoþir tyme. for he makiþ him a fals god/ for what euer it be þat a man sweriþ bi.̉ þat þing he makiþ his god ‖ Lord hou manye men & wymmen.̉ maken hem fals goddis/ siþen wel nyȝ al þis world haþ in custum.̉ to swere bi oo seynt or bi oþir/ Certis þise forseide enemyes ben cheef cause.̉ of suche blasfemouse sweryng/ what wiþ her sclaundris.̉ & sumtyme wiþ sore punysching/ & freel peple kunnen not stonde.̉ but ȝelden hem to þise fendis tempting ‖

Þe .III. heest/

Þe þridde comaundement of God is þis. Exodi. xxo. 'Memento vt diem sabbati sanctifices. vi. diebus operaberis & facies opera tua. septimo autem die sabbati domini dei tui est. Non facies [folio 85a] omne opus tu & filius tuus & filia tua & seruus tuus et ancilla tua iumentum tuum & aduena qui est intra portas tuas. vi. diebus fecit deus celum & terram & mare & omnia que in eis sunt. & requieuit in die septimo/ Iccirco benedixit deus diei sabbati & sanctificauit illud'*. [Vulg. Ex. xx. 8-11 'Memento ... facies omnia opera tua ... Non facies omne opus in eo, tu et filius tuus ... Sex enim diebus,' etc.]/ Þat is to seie. Haue mynde þat þou halowe þin halidai. In .vi. daies þou schalt worche.̉ & do alle þin owne werkis/ forsoþe þe seuenþe dai. is þe sabot of þi Lord. þou schalt not do ony seruyle werk/ þise .vi. schal kepe þis holidai/ þi sone & þi douȝter/ þi seruaunt & þin handmayde/ þi beest & þi straunger þat is wiþynne þi ȝatis ‖ In .vi. daies God mad heuene & erþe & þe see. & alle þingis þat ben in hem.̉ & he restid in þe seuenþe dai/ þerfore God blessid þe dai of þe saboth.̉ & made it holi*. [W. V. 'Haue mynde to halwe thin holy day; sixe daies thow shalt worche and doon alle thi werkis; the seuenthe forsothe dai is the haliday of the Lord thi God; thow shalt not doon al werk, thow, and thi sone, and thi dowȝter, and thi seruaunt, and thin handmayden thi beeste, and comlyng that is with ynne thi ȝatis; sixe forsothe daies God made heuene and erthe, the see, and alle thingis that ben in hem, and he restide the seuenthe day; therfore the Lord blisside to the holiday and halwide it.' 1388, 'Haue thou mynde, that thou halowe the dai of the sabat; in sixe daies thou schalt worche and schalt do alle thi werkis; forsothe in the seuenthe day is the sabat of thi Lord God; thou schalt not do ony werk, thou, and thi sone, and thi douȝtir, and thi seruaunt, and thin handmaide, thi werk beest, and the comelyng which is withynne thi ȝatis; for in sixe dayes God made heuene and erthe, the see, and alle thingis that ben in tho, and restide in the seuenthe dai; herfor the Lord blesside the dai of the sabat, and halewide it.']/

Page  91Aȝen þis comaundement.̉ þe fende in hise membris/ ȝyueþ leue to chapmen.̉ to bie & to selle/ ȝhe wiþynne þe sauntwary.̉ on þe holi sundai/ and vitileris of þe countre.̉ holden comune market ‖ ȝet se more wlatsumnes.̉ aȝens þis Goddis heest/ greet feires of þe ȝeere.̉ for þe moost partie.̉ ben sett on þe saboth dai.̉ bi þe [folio 85b] fendis counceile/ God tooke ful hidouse wreeche.̉ vpon þe children of Isrel/ whanne þei wrouȝt seruyle werke. vpon her saboth dai/ as it is writen. Exo. xxxio. 'Custodite sabbatum meum sanctum enim est vobis. qui polluerit illud. morte morietur/ qui fecerit in eo opus peribit anima illius de medio populi sui'*. [Vulg. Ex. xxxi. 14.] ‖ Þat is to seie. Halowe ȝe my saboth.̉ forsoþe it is holi to ȝou/ who þat haþ defoulid it.̉ he schal be deed/ & he þat doiþ ony seruyle werke þerynne.̉ his lijf schal perische fro þe myddis of his peple*. [W. V. 'Kepith myn holi day, holi forsothe it is to ȝow, who so poluteth it, with deth dye he; who so doth in it werk. shal perishe the lijf of hym fro the myddil of his puple.' 1388, 'Kepe ȝe my sabat, for it is hooli to ȝou; he that defoulith it, schal die bi deeth, the soule of hym, that doith werk in the sabat, schal perische fro the myddis of his puple.']/ & so for gedring of stikkis.̉ on þe saboth dai/ a man bi Goddis bidding was stooned to þe deeþ ‖ þerfore Neemyas.̉ a man þat dredde God/ wolde suffre noon to bie ne selle.̉ on þe sabot dai/ wiþynne þe ȝatis of Ierusalem.̉ neiþir aboute þe wallis/ and chargid alle vitileris.̉ þat þei schulde ceese/ And if þei wolde not take heede.̉ þei schulde fele his hondis/ for he þouȝt to werre on hem.̉ as on Goddis enemyes/ but þei wolde obeie to God.̉ in halowing of his saboth/ Þis processe is writen in þe book of Neemyas.̉ þe last [folio 86a] chapitir*. [Vulg. Neh. xiii. 15-22.] ‖ Loo hou streiȝtli þe Iewis.̉ kepten Goddis bidding/ & hou God smot hem wiþ bodili peyne.̉ whanne þat þei dide forfet/ But cristen men maken her boost.̉ þat þei ben more perfiȝt/ in seruyse of her Lord God.̉ þan euer were þe Iewis/ who þat euer mekeli.̉ proueþ his word in dede/ þanne mai hePage  92 seie boldli.̉ þat þis tyme of grace/ is of more perfeccioun.̉ per vertu of þe sacramentis/ and fredom of þe gospel.̉ þan was Moises lawe/ and þou a more perfite man.̉ in keping þis perfeccioun ‖ But & þou be apostataa.̉ in breking of Goddis heestis/ þanne is þi peyne so miche þe more.̉ as Poul seide to þe Romayns/ Ro. xio./ 'Tu autem fide stas. noli altum sapere sed time/ si enim deus naturalibus ramis non pepercit. ne forte nec tibi parcat'*. [Vulg. Rom. xi. 20, 21.] ‖ Þat is to seie. Forsoþe þou stondist in þe feiþ.̉ nyle þou be proude/ ne bere þee neuere þe hiȝer.̉ but abide þou mekeli/ in þe holi drede of þe Lord ‖ Forsoþe siþen þat God sparid not. to þe [folio 86b] kyndli braunchis/ þat is to þe Iewis.̉ þat he chase to be hise kyndeli heiris/ Bi war lest bi happe he spare not þee.̉ þat camest out of þe heeþen stokke/ & arte plauntid in bi grace.̉ of Crist & hise gospel*. [W. V. 'Forsoth thou stondist by feith. Nyle thou sauere hiȝe thing, but drede thou, forsothe if God sparide not the kyndely braunchis, lest peraventure he spare not thee.'] ‖ Se now þyn apostasie.̉ þou vnkynde wrecche/ & þe falsenes þat þou vsest.̉ aȝen Cristis gospel/ Mat. xxio. Mar. ixo. Luk. xixo. & Ion. iio./ 'Intrauit Iesu in templum dei. & eiciebat omnes vendentes & ementes in templo & mensas nummulariorum & cathedras vendencium columbas euertit'*. [Vulg. Matt. xxi. 12; Luc. xix. 45; Joh. ii. 15.]‖ Þat is to seie. Iesu entrid in to þe temple of God.̉ & he cast out alle sellars & biears in þe temple.̉ & þe bordis of mony-makears/ & he turned vp-so-doun.̉ þe chaiers of hem þat soolden dowues/ and he seide vnto hem.̉ it is writen Isaye .lvio.*. [Vulg. Isaias lvi. 7.] my hous schal be clepid. an hous*. [MS. hou.] of preiour/ forsoþe ȝe han made it a den of þeeues*. [W. V. 'Jhesus entride in to the temple of God, and kest out of the temple alle sellynge and biynge; and he turnyde upsodoun the bordis of chaungeris, and the chaiers of men sellynge culveris. And he seith to hem It is writen, My hous shal be clepid an hous of priere; forsothe ȝe han made it a denne of thefes.'] ‖ Criste forbediþ þe laite.̉ þe vsing of her marchaundise/ eiþir in toune or in chirche.̉ on her holy dai/ & he dampneþ more streiȝtlier.̉ [folio 87a] among þise visiouse prestis/ biyng of her beneficis.̉ & selling of her sacramentis/ as doctour Odo seiþ.̉ vpon þis same gospel/ 'Columbas vendentes sunt qui spiritualia vendunt & si non clamant ore. tum cum iuda dicunt/ Quid uultis dare.̉ & egoPage  93 vobis eum*. [MS. ēā.] tradam? Sic clamant monachi ceterique religiosi.̉ habitum & suffragia vendentes. item non sacerdotes diuina celebrantes & tales in ecclesia dei multiplicantur? vbi credis quod sit domus orationis. ibi invenies speluncam latronum/ omnes qui non intrant per hostium id est christum. sed per pecuniam uel seculi gratiam fures sunt & latrones per murum fractum ingredientes/ quia murus ecclesie rumpitur cum prece uel precio aut sanguine minus ydoneus ad beneficium ecclesiasticum indigne promoueatur'*. [Odo of Cheriton, Flores Sermonum, fols. cvi, cvii.]/ Hec ille ‖ Þat is to seie. þei ben sellers of dowues.̉ þat spirituel þingis sellen/ & þouȝ þei crien not wiþ her mouþe.̉ neþles*. [MS. neþels.] þei seyn wiþ Iudas/ what wole ȝe ȝyue.̉ & I schal bitraie him to ȝou? Þus crien mounkis.̉ & oþir bastard religioun/ þat sellen as þei mai take þerfore.̉ her habit & her suffragijs/ & oþir prestis don als wick.̉ þat treten diuine seruice/ & suche ben [folio 87b] now multiplied.̉ in þe chirche of God/ þerfore where as þou wenest.̉ þat is þe hous of preiour/ þere schalt þou redili fynde.̉ a den of mani þeues/ forsoþe alle þat entren not.̉ bi þe door þat is Crist/ but bi money or seculere fauour.̉ þei ben niȝtþeues & dai-þeues/ þat entren in bi a broken wowe.̉ vnwiting Iesu Crist/ for he proueþ not her dedis.̉ & þat is his vnknowyng/ for þanne is þe chirche wowe.̉ al to-broken doun/ whanne þe vnable is avaunsid.̉ to þe chirches benefice/ eiþir for preiour or for pris.̉ or for vndwe seruice ‖

Siþen oure Lord Iesu Crist.̉ seide to his apostlis/ þat oone of hem was a deuel.̉ & ment it bi Iudas/ Be not þise apostataas.̉ þat don als yuel as he/ worþi to be clepid deuelis.̉ bi þe same resoun? Þei ben greet questioners.̉ & askars of þe lawe/ but þei wole not do so miche.̉ as putt þerto her fynger/ & þei heepen charge on oþir.̉ more þan þei mai bere/ Þei ben preisars of seintis.̉ & no þing her folowars/ þei ben heerars of þe lawe.̉ but no þing þe [folio 88a] doars/ þei ben alwey lernyng.̉ & neuir þei wole be perfite/ þus þei boosten in þe lawe.̉ wiþ worschip & wiþ wynnyng/ but bi breking of þe lawe.̉ þei don dispise her God ‖

Þe .IIII. heeste ‖

Þe fourþe comaundement of God is þis Exo. xxo. 'Honora patrem tuum & matrem tuam vt sis longeuus super terram quam dominusPage  94 deus tuus dabit tibi'*. [Vulg. Ex. xx. 12.] ‖ Þat is to seie. worschip þou þi fadir & þi modir þat þou be longlyuyng vpon erþe.̉ þe whiche þi Lord God schal ȝyue to þee*. [W. V. 'Honour thi fader and thi moder, that thou be of long lijf upon erthe, that the Lord thi God shal ȝyue to thee.' 1388, 'Onoure thi fadir and thi modir, that thou be long lyuyng on the lond, which thi Lord God schal ȝyue to thee.']/ And it swiþ of þis comaundement.̉ þat þei þat worschipen not her parentis/ schullen haue schort lijf here in erþe.̉ & aftir þe lond of myschef/ & þerfore Tobie tauȝt his sone.̉ a litil aforne his diyng/ Tobi. iiiio. 'Corpus meum sepeli & honorem habebis matri tue omnibus diebus vite eius/ memor enim esse debes que & quanta pericula passa sit in vtero propter te'*. [Vulg. Tob. iv. 3, 4 'Corpus meum ... passa sit propter te in utero suo.'] ‖ Sone birie þou my bodi.̉ & þou schalt haue worschip to þi modir. alle þe daies of þi lijf/ þou owist for to haue in mynde.̉ what perelles & how mani sche haþ suffrid in hir wombe for þee*. [W. V. 'My bodi birie; and wrshipe thou shalt han to thi moder alle the daȝes of thi lif; forsothe myndeful thou owist to be, what and how grete she suffride perilis for thee in hir wombe.' 1388, 'Byrie thou my bodi; and thou schal haue onour to thi moder in alle the daies of hir lijf; for thou owist to be myndeful, what perels and how grete sche suffride for thee in hir wombe.']/ [folio 88b]

Summe counten it for no synne.̉ to take fro her parentis/ suche þing as þei haue.̉ bi cause þei ben her children/ but certis þis synne passeþ þeeft.̉ & more it greueþ God/ as þe wise man seiþ. Prouer. xxviiio. 'Qui subtrahit aliquid a patre uel a matre & dicit hoc non est peccatum particeps homicide est'*. [Vulg. Prov. xxviii. 24 'Qui subtrahit aliquid a patre suo et a matre et dicit hoc non esse peccatum,' etc.] ‖ Þat is to seie. who þat wiþdrawiþ ony þing from his fadir or his modir. & seiþ þat is no synne.̉ he is partener of manslauȝtir*. [W. V. 'Who withdrawith any thing fro his fader and moder, and seith that not to ben synne, parcener is of a man sleere.' 1388, 'He that withdrawith ony thing fro his fadir and fro his modir, and seith that this is no synne, is parcener of a manquellere.']/ for worschip to oure parentes.̉ stondiþ in worde & dede/ boþe to teche hem & rule hem.̉ if þei ben lewid or pore/ and it longiþ to þise parentes to gouerne wel her children/ & ordeyn oonli not for hem.̉ þe goodis of þis world/ but miche raþir dispose her lijf.̉ toward þe blisse of heuene/ as þe wise man seiþ. Prouer. xxiiio. 'Noli subtraherePage  95 a puero disciplinam. si enim percusseris eum virga non morietur/ tu virga percutis eum & animam eius de inferno liberabis'*. [Vulg. Prov. xxiii. 13.]/ þat is to seie. 'Nile þou wiþdrawe.̉ teching from þi childe/ for þouȝ þou bete him wiþ a ȝeerde.̉ he schal not die þerou*. [ = ? þerof þouȝ.]/ þou beetist him wiþ a baleys.̉ & þou schalt delyuer his [folio 89a] soule from helle/*. [W. V. 'Wile thou not withdrawe fro a childe discipline; if forsothe thou smyte hym with ȝerde, he shal not die. Thou with a ȝerde smite hym, and the soule of hym fro helle thou shalt deliveren.' 1388, 'Nile thou withdrawe chastisyng fro a child; for thouȝ thou smyte hym with a ȝerde, he schal not die. Thou schalt smyte hym with a ȝerde, and thou schalt delyuere his soule fro helle.'] he þat spariþ þis balys.̉ hatiþ his childe/ forsoþe he þat loueþ him.̉ wole teche him bisili/ for a wise childe gladiþ his fadir.̉ forsoþe a foltid childe is þe sorow of his modir ‖

Aȝen þis comaundement.̉ þe fende wiþ hise membris/ what wiþ ypocrisie.̉ þat is feyned hoolines/ what wiþ blynd pite.̉ þat regneþ in þe seculeris/ he haþ encombrid Cristis chirche.̉ wiþ miche worldli muk/ & ouerladde oure modir.̉ wiþ temperal possessioun/ þat sche mai not rise.̉ to heuenli contemplacioun/ þerfore hir owene children.̉ waxen wilde & wantoune/ & wole noþir take awe ne lawe.̉ alas þis is greet sorow/ but oure fadir þat is in heuene.̉ to whom no þing is hid/ seing hise sones frowardnes.̉ is sterid al to wraþþe/ þouȝ þat he abide long.̉ & differre his veniaunce/ suffring from dai to dai.̉ if þat þei wolde amende/ For he forbadde to prestis.̉ of þe oolde lawe/ to take suche possessioun.̉ among þe oþir tribis/ but holde hem paied of his part.̉ for he [folio 89b] wolde be her eritage/ for þei schulde prynte þis lore.̉ & neuir go þerfro/ þrise it is rehersid.̉ þouȝ oones myȝt haue suffisid ‖ Firste in þe book of Numeri. xviiio.*. [Vulg. Num. xviii. 20-4.]/ Þe secounde in Deuto. xviiio.*. [Vulg. Deut. xviii. 1, 2.]/ Þe þridde in Ezechiel. xliiiio*. [Vulg. Ezech. xliv. 28.]/ And Crist in his gospel.̉ twise forbediþ hise prestis/ to haue þis temperal lordschip.̉ & regne as worldli kyngis ‖ Oones in his worching.̉ for he forsok it him silf/ Ion. vio.*. [Vulg. Joh. vi. 15.]/ and also in his teching.̉ þat enemyes schulden not seie/ who mai lyue as Crist dide? & neþles Gregor seiþ/ Gregor. om. xvii/ 'Dominus Iesu Christus aliquando nos sermonibus ammonet aliquando operibus ipsa etenim facta eius precepta suntPage  96 quia dum taciter aliquid facit quid agere debeamus innotescit'*. [Gregorius Magnus, Homilia XVII 1 (Migne, tom. 76, col. 1139).] ‖ Þat is to seie. Oure Lord Iesu Crist sumtyme wiþ wordis sumtyme wiþ dedis techiþ vs/ forsoþe hise dedis ben comaundementis/ for whanne he doiþ ony þing stilli.̉ in þat he makiþ knowen to vs. what we schal do/ and notwiþstanding. Crist forbediþ suche possessioun.̉ bi word to hise prestis/ Mat. xxo/ Mar. xo/ Luk. [folio 90a] xxiio*. [Vulg. Matt. xx. 25-7; Marc. x. 42-4; Luc. xxii. 25, 26.] ‖ And if enemyes wollen not accept.̉ God in hise boþe lawes/ neiþir obeie to her fadir.̉ for his worde ne for his dede/ to whom heuene. helle. & erþe.̉ kneelen on her knees/ but stonden stille obstinat.̉ as yuel-willi traitours/ to clense her modir holi chirche.̉ of þis foule corrupcioun/ þanne schullen we leie forþe holi seyntis.̉ þat speken of þis mater/ & saie for þei wole acorde.̉ to wordis þat þei han seide/ and so rise vp to Goddis word.̉ bi þise seintis teching ‖ Seint Austin seiþ. 'Non debet ecclesia suscipere que filio exheredato sibi offerunt. verum quicumque uult exheredato filio. heredem facere ecclesiam querat alterum qui suscipiat. non Augustinum . ymmo deo propicio.̉ neminem inueniet'/ Hec Augustinus in sermone de vita clericorum & xvii. q. iiiio. finali*. [St. Augustinus, De Vita Clericorum, Sermo II (Gratian, Decreti Pars Secunda, c. xvii, q. iv, cap. xliii (Migne, tom. 187, col. 1077-88).] ‖ Þat is to seie. Þe chirche owiþ not.̉ to take þoo þingis/ þat ben profrid to hir.̉ of hem þat haþ no eire/ þerfore who þat euer wile.̉ make þe chirche his eire/ seeke anoþir þat mai take it.̉ but on nowise Austin/ but bi þe mercy of God.̉ he schal fynde no man ‖ [folio 90b] And Ierom seiþ/ 'Ex quo ecclesia creuit in possessionibus.̉ decreuit in virtutibus' ‖ Fro þat tyme þat þe chirche.̉ grew in possessiouns. sche haþ lessid or dwyned in vertues ‖ Seint Bernard forbediþ þise possessiouns.̉ to be in prestis handis/ & spekiþ to Eugeny þe pope.̉ in þise witti wordis/ lio. iio. 'Esto ut alia ratione hec tibi vendices/ sed non apostolico iure/ Quomodo potuit iste tibi dare quod non habuerit.̉ quod habuit hoc dedit solicitudinem super ecclesias . Numquid dominacionem.̉ audi ipsum neque dominantes inquit in clero/ sed forma facti gregi/ Et ne dicui sola humilitate putes & non veritate. vox domini est in euangelio/ reges gencium dominantur eorum.̉ vos autem non sic'*. [St. Bernard, De Consideratione, Liber II, p. 1528 (D. Bernardi Opera Omnia, ed. 1552).] ‖ Þat isPage  97 to seie. Chalenge þou þise possessiouns.̉ bi anoþir resoun/ but þou maist not chalenge hem.̉ bi þe apostlis riȝt/ Hou miȝt þe apostle ȝyue.̉ þat he had not? þat he hadde þat he ȝaue.̉ bisines vpon chirchis/ No wheþir seculere lordschip? heere what he seiþ/ neiþir lording in þe clergie.̉ but mad in forme. to profite of þe flok/ & not oonli in mekenes.̉ trowe þou þis to be seid/ But also [folio 91a] in trouþe of dede.̉ as Crist seiþ in his gospel/ 'kyngis of erþe lorden ouer hem.̉ forsoþe ȝe not so' ‖ It is pleyn to þe apostlis þis lordschip is entirdiȝtid/ hou darst þou þanne take þis lordschip vpon þee/ eiþir lording apostilhed. eiþir apostilhed to lordschip? pleynli þou art forboden þe tone/ for if þou wilt haue boþe.̉ þou schalt leese boþe/ þat is to seie. þi presthod & þi lordschip/ or ellis þou schalt not be except of þis noumbre.̉ of þe whiche God pleyneþ him ‖ Þei han regned.̉ but not bi me/ þey han ben princis.̉ but I haue not knowen hem/ Now if it availe to regne wiþouten God.̉ þanne hast þou ioye.̉ but not anentis God ‖ And whane prestis holden þis entirdiȝting.̉ heere þei þanne þe Lordis cry/ 'He þat is more among ȝou.̉ be he made as þe ȝonger/ and he þat is made þe foregoer.̉ be he mad as þe mynystir'*. [W. V. Luc. xxii. 26, He that is the more in ȝou, be maad as the ȝongere, and he that is bifore goer, as a seruaunt.' 1388, 'He that is grettist among ȝou, be maad as ȝongere, and he that is bifor goere, as a seruaunt.']/ Þis is þe forme of þe apostlis lyuyng/ seculere lordschip is forboden.̉ but mynystring & seruyng is boden ‖ Wel we witen of bileue.̉ þat [folio 91b] God & his lawe/ ben euene acording togidir.̉ & þise seyntis wiþ hem/ þanne lie biside ȝoure poise.̉ & ȝoure heeþen talis/ wiþ alle oþir manglid lawis.̉ & conforme ȝou to God/ to clense þe chirche & bring it aȝen.̉ to þe former astate/ and lyue ȝe on Cristis part.̉ þat lordis myȝt haue her lordschip aȝen ‖ But ȝit ȝe maken pursut.̉ wiþ many greuouse chouris/ & seyn þat seint Siluestir.̉ took þis possessioun & seint Swithen & seint William.̉ wiþ manye oþir seyntis ‖ To þis we seyn þat Siluester.̉ wiþ suche oþir folowars/ weren seyntis in þis takyng.̉ of temperal possessiouns/ as was Petir forsakyng Crist & Poul purswyng þe chirche/ Petir & Poul dide verry penaunce.̉ & suffrid deeþ for Cristis sake/ If þise men diden þe same.̉ þus ben þei verry seyntis ‖

Þe .V. heest. ‖

Þe fif þe comaundement of God is þis. Exo. xxo/ 'Non occides'*. [Vulg. Ex. xx. 13.]/Page  98 Þou shalt not slee/ neiþir in malice wiþ prisounyng/ neiþir in [folio 92a] worde wiþ bakbiting. neiþir wiþ dede. in vnlawful sched- -yng out of blood/

Of þe firste spekiþ seint Ion & seiþ. I. Icn. iiio. 'Qui odit fratrem suum homicida est'*. [Vulg. 1 Joh. iii. 15.]/ He þat hatiþ his broþer.̉ is a manslear*. [W. V. 'Ech man that haatith his brother is a manqueller.' 1388, 'Ech man that hatith his brother, is a man sleere.'] ‖ Summe haten synne in man.̉ & þis is a perfite hate/ Ps. cxviii. 'Perfecto odio oderam illos &c'*. [Vulg. Ps. cxxxviii. 22.] ‖ Summe haten vertu in man.̉ & þey ben mensleers/ for who þat seiþ he loueþ his God.̉ & hatiþ þus his broþir/ he is a lieer.̉ & þer is no trouþe in him ‖

Of þe secounde spekiþ þe prophete & seiþ. Ps. xiii. 'Quorum os maledictione &c'*. [Vulg. Ps. xiii. 3.] ‖ Þe mouþe of bakbiters.̉ is ful of cursidnes & bittirnes/ & her feet ben swift.̉ to scheed out blood*. [W. V. 'Whos mouth of cursing and bitterness is ful; swifte the feet of hem to sheden out blod.' 1388, 'Whos mouth is ful of cursyng and bittirnesse; her feet ben swift to schede out blood.']/ for seint Bernard seiþ. Þe bakbiter & þe wilful heerer.̉ eiþir of hem*. [MS. of he.] beriþ þe deuel in her tung/ And þis bakbiter sleeþ þre at a strok. þat is to seie. his owene soule. his wilful heerar.̉ & him þat þei falsli sclaundren ‖

Of þe þridde it is writen. Ge. iiiio.*. [Vulg. Gen. iv. 8-12.] Hou þat cursid Caym. slouȝ his innocent broþir Abel.̉ & hou his blood cried to God from þe erþe/ for seint Ion seiþ. Apoc. vio. 'Vidi subtus altare [folio 92b] animas interfectorum propter verbum dei & propter testimonium quod habebant. Et clamabant voce magna dicentes/ vsquequo domine sanctus & verus non iudicas & vindicas sanguinem nostrum de hijs qui habitant in terra'*. [Vulg. Apoc. vi. 9.]/ Seynt Ion seiþ. I sawȝ vndir þe auter þe soules of hem þat weren slayn for þe word of God.̉ & witnesse þat þei hadden/ & þei crieden wiþ a greet vois seiyng/ holi Lord & trewe.̉ til whanne schalt þou abide/ or þou wilt iugge and venge oure blod on hem þat dwellen in erþe/ And it is seide vnto hem.̉ þat þei schulden be stille/ ȝit a litil while.̉ til her felowis be comen/ & her briþeren þat ben to be slayn.̉ as þei ben hem silf*. [W. V. 'I siȝe undir an auter the soules of men sleyn for the word of God, and for witnessing that thei hadden. And thei crieden with greet voys, seiynge, Hou longe, Lord, holy and trewe, demyst thou not, and vengist our blood of thes that dwellen in erthe? and it is seid to hem, that thei shulden reste ȝit a litil tyme, til the euen seruauntes of hem be fulfilled, and the britheren of hem, that ben to be slayn, as and thei.' 1388, 'Y say undur the auter the soulis of men slayn for the word of God, and for the witnessing that thei hadden. And thei crieden with a greet vois, and seiden, How long thou, Lord, that art hooli and trewe, demest not, and vengest not oure blood of these that dwellen in the erthe? and it was seide to hem, that thei schulden reste ȝit a litil tyme, til the noumbre of her felowis and of her britheren ben fulfillid, that ben to be slayn as also thei.'] ‖ vndirstonde þat God forfendiþ.̉ al vnlawfulPage  99 sleeyng/ as Crisostom declariþ. om. LI/ 'Percutere est iniuste percutere/ qui autem propter iustitie causam percutit.̉ percutere non videtur. percutit enim non vt suum dolorem vindicet.̉ sed vt illius animam saluet. sicut vero iusta ira non est ira sed diligencia.̉ sic iusta percussio non est percussio.̉ sed correpcio'*. [S. Ioan. Chrysostomus, Homilia LI (Opera, ed. 1547, tom. ii, col. 1112).]/ To smyt taken bi it silf.̉ is vniustli to smyt/ forsoþe he þat smytiþ.̉ for þe cause of riȝt- wisenes/ he is not sen for to smyt.̉ bi title of [folio 93a] Goddis lawe/ forsoþe he smytiþ not to venge.̉ his owene wreechful herte/ but to do þe wille of God.̉ & saue his neibours soule/ as iust wraþþe is no wraþþe.̉ but a feruent diligence/ so riȝtwise smyting is no smyting.̉ but a iust amending/ for bi suche a feruent loue.̉ Phines slowȝ to lecchours/ & turned þe wraþþe of God.̉ from þe children of Isrel/ as it is writen. Numeri. xxvo.*. [Num. xxv. 6-8.]/ Also God sent his oostis.̉ Titus and Vaspasian/ two & fourty wyntir.̉ aftir þat Crist was slayn/ for to venge Cristis deeþ.̉ vpon þe cursid Iewis/ as it is writen. Mat. xxiio. 'Missis exercitibus suis perdidit homisidas illos & ciuitatem eorum succendit'*. [Vulg. Matt. xxii. 7.] ‖

Fyue þingis men must avoide.̉ whanne þei schullen go to bataile/ for þei ben aȝenst þis heest. & þus seiþ seint Austin/ 'Nocendi cupiditas vlcisendi crudelitas implacabilis animus. feritas rebellandi libido dominandi. & sique sunt talia. hec sunt que in bello iure culpantur'/ Hec Augustinus contra Faustum*. [S. Augustinus, On the Manichaean Heresy (reply to Faustus), xxii. 7 (Migne, tom. 42, col. 447).] ‖ Þat [folio 93b] is to seie. Coueitise of noiyng. cruelte of vengeyng. an vnpesible mynde. feersenes of fiȝtyng. lust of lordschiping. and what þat ben lijke to þise/ for þise ben þo þingis.̉ þat of riȝt ben blamed in bataile/

Page  100Aȝen þis comaundement.̉ þe fende in his membris/ settiþ wacche & bisie spie.̉ where þat he may fynde/ ony peple þat wole rede.̉ priue or apert/ Goddis lawe in englische.̉ þat is oure modir tunge/ ancon he schal be sumned.̉ to come aforne hise iuggis/ to answere what is seide to him.̉ & bring his book wiþ him/ and eiþir he must forsake his book.̉ & reding of englische/ & algatis he schal forswere.̉ to speke of holi writ ‖ Þei sein lyue as þi fadir dide.̉ & þat is ynow for þee/ or ellis þou schalt to prisoun.̉ as if þou were an heretike/ & suffre peynes many & strong.̉ & ful lickli þe deeþ/ but þou wilt revoke þi worde.̉ & make an open wondirment/ at þi parische chirche at home.̉ or in comune place ‖ [folio 94a] And wiþ þis þei prisoun.̉ many an houngry soule/ wherof growiþ in þis rewme.̉ a greuouse goostli moreyn ‖ For who dar now in þise daies.̉ talke of Crist or þe doom/ & certis þe bodi may not lyue.̉ wiþouten bodili food/ no more may þe celi soule.̉ wiþouten Goddis worde/ as seint Austin seiþ. 'Perit anima fame.̉ si non pascitur celesti pane'/ Þe soule dieþ for hungir.̉ but if it be fedde wiþ heuenli breed/ and þis breed is Goddis worde.̉ as Crist seiþ in his gospel/ Mat. iiiio. Deuto. iiiio. Mar. io. Luk. iiiio.*. [Vulg. Matt. iv. 4, Deut. viii. 3, (Marc. i. 13), Luc. iv. 4.]/ 'Non in solo*. [MS. sole.] pane viuit homo.̉ sed de omni verbo quod procedit de ore dei'*. [Vulg. Matt. iv. 4 'Non in solo pane vivit homo: sed in omni verbo,' etc.]/ A man lyueþ not oonli in bodili breed.̉ but he lyueþ a betir lijf aftir þe soule/ of iche worde þat passiþ.̉ from þe mouþe of God*. [W. V. 'A man lyueth not in breed aloon, bot in euery word that cometh forth fro the mouthe of God.' 1388, 'Not oonli in breed lyueth man, but in ech word that cometh of Goddis mouth.'] ‖ God tolde long aforn.̉ þis houngir for to come/ þat vntauȝt men schulde aske þis breed.̉ & no man schulde ȝyue it hem/ as he seiþ bi þe mouþe of þe prophete Amos. viiio. 'Ecce dies veniunt dicit dominus & mittam famem in terram. non famem panis. neque sitim aque.̉ sed audiendi [folio 94b] verbum domini'*. [Vulg. Amos vii. 11.] ‖ Loo daies comen seiþ þe Lord.̉ & I schal suffre hungir to be sent in to þe erþe/ neiþir of breed ne of watir.̉ but of heeryng þe word of þe Lord/ Þanne men schullen be meved.̉ from þe ton*. [MS. to.] see to þe toþir/ & fro þe norþe vnto þe eest.̉ seeking þe worde of þe Lord/ & þei schal not fynde it.̉ seiþPage  101 þe Lord God*. [W. V. 'Loo! the days cummen, saith the Lord, and Y shall sende out hungre in to erthe; not hungre of breed nether thrist of water, bot of heeryng of the word of God. And thei shuln be moued to gydre fro see unto see, and fro the north unto the eest thei shuln cumpasse, seekynge the word of the Lord, and thei shuln not fynde.'] ‖ for þouȝ þer be manye precheours.̉ þer ben fewe trewe prechours/ and if ony preche þe trouþe.̉ þe multitude schal aȝenseie him/ & þus men abiden stille.̉ in her goostli hungir ‖ for þei wot neuer whom to folowe.̉ her preching is so wondirful/ ioynyng in her coriouse wordis.̉ þe trouþe to þe falsehede ‖ who þat hauntriþ him to þis breed.̉ for to slek his hungir/ þouȝ he were als hooli.̉ as euere was seint Ion Baptist/ he schulde not faile to be sclaundrid.̉ for a cursid Lollard/ & pursued as an heretik.̉ of þise cruel enemyes ‖ But in þis þei ben miche werre.̉ þan þe heeþen folkis/ þat trowen in her mawmetis.̉ for wanting [folio 95a] of bileue/ But þise han resceyued þe feiþ.̉ & falsli gon þerfro/ and also dryuen beestli men.̉ to peyne hem in her pinfold/ wiþouten goostli mete or drinke.̉ til þei sterue for hungir ‖ But we reeden þe contrarie.̉ of an heeþen kyng/ for he dide miche betir.̉ to þe children of Isrel. IIII. Re. xviio. 'Cumque filij Israel habitare cepissent in Samaria. non timebant dominum & immisit dominus eis leones qui interficiebant eos'*. [Vulg. 4 Reg. xvii. 25 'Cumque ibi habitare coepissent, non timebant Dominum et immisit in eos Dominus leones, qui,' etc.]/ Þat is to seie. whanne þe children of Isrel.̉ bigunne to dwelle in Samarie/ þei dreden not þe Lord.̉ & þe Lord sent among hem. liouns þat slowȝen hem/ & þanne was it tolde to þe kyng.̉ of Assiry & seide/ þe folkis þat þou hast translatid.̉ & mad hem to dwelle in þe cetees of Samarye/ þei knowe not þe laweful þingis.̉ of þe God of erþe/ & þe Lord haþ sent.̉ among hem lyouns/ & lo þei slen hem.̉ for as mich as þei knowe not/ þe riȝt or þe lawe.̉ of þe Lord God of erþe ‖ Forsoþe þe kyng of Assarye.̉ comaundid seiyng/ lediþ þidir [folio 95b] oone of þe prestis.̉ þat ȝe han brouȝt in to þis þraldom/ þat he may go & wiþ hem dwelle.̉ to teche hem þe laweful þingis. of þe God of erþe*. [W. V. 'And whanne there thei hadden begunne to dwellen, thei dreden not the Lord; and the Lord sent to hem lyouns, that slewen hem. And it is told to the kyng of Assiries, and seide, The folc that thou hast translatyde and maad to dwellen in the cytees of Samarye, knowen not the lawful thingis of the God of the lond; and the Lord sente in to hem lyouns, and loo! thei shuln slen hem; for thy that thei knowen not the custum of the God of the lond. The kyng forsothe of Assiries comaundyde, seyinge, Bringith hidre oon of the prestis, the whiche in to caytyfte ȝe han brouȝt, that he goo, and dwelle with hem, and teche hem the lawful thingis of God of the lond.' 1388, 'And whanne thei bigunnen to dwelle there, thei dredden not the Lord; and the Lord sente to hem liouns, that killiden hem. And it was teld to the kyng of Assiriens, and was seid, The folkis whiche thou translatidist, and madist to dwelle in the cities of Samarie, kunnen not the lawful thingis of God of the lond; and the Lord sente liouns in to hem, and lo! liouns sleen hem; for thei kunnen not the custom of God of the lond. Sotheli the kyng of Assiriens comaundide, and seide, Lede ȝe thidur oon of the prestis, whiche ȝe brouȝten prisoneris fro thennus, that he go, and dwelle with hem, and teche hem the lawful thingis of God of the lond.'] ‖ God graunt oure cristen kyngis.̉ to mark welPage  102 þis story/ þat þei mowe passe þis heeþen kyng.̉ in þis forseide mater/ þanne schulde lyouns þat ben synnes.̉ soone be distried/ if alle men hadden þe lawe.̉ writen in her hertis/ as þe Lord seiþ. Iere. xxxio. 'Dabo legem meam in visceribus eorum.̉ & in corde eorum scribam eam'*. [Vulg. Jer. xxxi. 33.] ‖ Þat is to seie. I schal ȝyue my lawe.̉ in þe bowels of hem/ & I schal write my lawe.̉ in þe herte of hem*. [W. V. 'Y shal ȝyue my lawe in the boweles of hem, and in the herte of hem Y shal write it.' 1388, 'Y schal ȝyue my lawe in the entrails of hem, and Y schal write it in the herte of hem.']/ O. ȝe prestis ben myche to blame.̉ þat taken from þe peple/ þe lawe þat God haþ writen him silf.̉ in myddis of her herte/ so þoruȝ ȝou þise forseide lyouns.̉ now ben comen among vs/ þat al to-teeren Cristis scheep.̉ & murþeren hem to þe deeþ/ certis ȝe lerned neuir þis loore.̉ in dedis of þe apostlis/ for þus it is writen. Actus, viiio. 'Et ecce vir ethiops. eunuchus &c.;'*. [Vulg. Act. viii. 27.]/ [folio 96a] Loo a clene chaast man.̉ þe quenes tresourer of Ynde/ þouȝ he were an heeþen man.̉ and hadde not taken þe feiþ/ ȝit he radde in Isaie.̉ sitting in his chaare/ Philip took not awey his booke.̉ ne werned him to reede þeronne/ But what þanne? Philip declarid him prophecie.̉ & tauȝt him for to vndirstonde it/ til he bileued Iesu Crist.̉ to be Goddis son of heuene/ what bitidde þanne? Philip bi stiring of þe spirit.̉ whanne þis man bileued/ confermed him in Cristis name.̉ & ȝaue to him þe bapteme/ How do ȝe prestis.̉ performe þe apostlis lore/ þat stoppen trewe cristen men.̉ from werkis of her cristendom / Þe apostlis vsid not þat maner.̉ whanne þei wenten aboute/ to þe temple & mennes housis.̉ preching & techyng/ boþe to Iewis & heeþen men.̉ þe lawis of Iesu Crist/ Actus. vo. 'Omni autem die in templo & circaPage  103 domos non cessabant.̉ docentes & euangelizantes christum Iesum'*. [Vulg. Act. v. 42.]/ Þat is to seie. Forsoþe iche dai in þe temple & aboute housis.̉ þei ceessid not teching and preching Crist Iesu*. [W. V. 'Forsoth ech day thei ceesiden not in the temple, and aboute housis, techinge and evangelisynge Jhesu Christ.'] ‖ [folio 96b]

Þe sixte heeste ‖

The sixte comaundement of God is þis. Exo. xxo. 'Non mechaberis'*. [Vulg. Ex. xx. 14.]‖ þou schalt not do leccherie/ Neiþir wiþ þin iȝe.̉ in leccherouse lookyng/ Neiþir wiþ þin herte.̉ in lusti þenkyng/ Neiþir wiþ þi bodi.̉ in þe dede doinge/ and þus þis synne is forbeden.̉ in sengle. in weddid. & in widowis ‖

Of þe firste spekiþ seynt Austin & seiþ. 'Inpudicus oculus inpudici cordis est nuncius'*. [Augustinus, Epistola CCXI 10 (Migne, tom. 33, col. 961).] ‖ An vnchaast iȝe.̉ is messagere of an vnchaast herte ‖

Of þe secounde spekiþ Crist in his gospel. Mat. vo. 'Qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam mechatus est eam in corde suo'*. [Vulg. Matt. v. 28.]/ Þat is to seie. who þat haþ seen a womman to do his lust wiþ hir.̉ anoon he haþ done leccherie wiþ hir in his hert/*. [W. V. 'Every man that seeth a womman for to coueite hire, now he hath do lecherie by hire in his herte.'] In þis Crist techiþ. hou þe roote of synne springeþ from þe herte/

Of þe þridde spekiþ Poul. Ephe. vo. 'Hoc enim scitote intelligentes quod omnis fornicator aut immundus aut avarus quod est ydolorum seruitus non habet hereditatem in regno dei & christi'*. [Vulg. Eph. v. 5.]/ Forsoþe knowe ȝe þis vndirstonding. þat neiþir fornicarer neiþir [folio 97a] vnclene filþe. neiþir avarouse wrecche. þat is seruage of ydols haþ no heritage in þe rewme of Crist & God/*. [W. V. 'Forsoth this thing wyte ȝe, undirstondinge that ech fornycatour, or unclene man, or coueytous, that is seruage of ydols, (or mawmetis), hath not heritage in the kingdom of Christ and God.' 1388, 'For wite ȝe this, and undurstonde, that ech letchour, or unclene man, or coueytouse, that serveth to mawmetis, hath not eritage in the kingdom of Christ and of God.'] Hou euer þou lustily treete.̉ þe membris of þi bodi/ aȝens þe resoun of þi soule.̉ þanne þou art a lecchour/ and þerfore schulde boþe man & womman.̉ lerne to kepe her bodi/ in clennes & in vertu.̉ to worschip of herPage  104 God/ & not in foule brennyng desiris.̉ as folkis þat knowiþ no resun/ as seint Austin seiþ. 'Dedit tibi deus potestatem per spiritum sanctum. ut membra tua teneas/ surgit libido.̉ tene tu membra/ noli exhibere membra tua. arma iniquitatis peccato/ noli armare aduersarium tuum contra te/ tene pedes. ne eant ad illicita/ libido surrexit.̉ tene tu membra/ tene manus ab omni scelere/ tene oculos. ne male attendant/ tene aures.̉ ne verba libidinis libenter audiant/ tene totum corpus tuum/ tene latera. tene summa/ tene yma/ Quid facit libido? surgere nouit. vincere non nouit'/ Hec Augustinus de verbis domini. sermone XLIII.*. [Augustinus, Sermo CXXVIII, cap. x (Migne, tom. 38, col. 719).] [folio 97b] God haþ ȝyuen to þee powere.̉ bi þe Holi Goost/ þat þou holde þi membris.̉ from passing of resoun/ luste risiþ.̉ holde þou þi membris/ nile þou ȝyue þi membris armour of wickidnes to synne/ arme not þin aduersarie aȝens þee.̉ to þin owene harme/ Holde þi feet.̉ þat þei go not to vnleful þingis/ Lust haþ risen.̉ wiþholde þou þi membris/ holde þin handis. from alle felonye/ wiþholde þin iȝen. þat þei tent not to yuel/ wiþholde þyn eeris.̉ þat þei heere not þe talis of leccherie/ wiþholde al þi bodi/ holde þi siȝdis/ holde hiȝe/ holde lowe/ what can lust do? rise it can.̉ ouercum can it not ‖

Aȝen þis comaundement.̉ þe fende in hise membris/ holdiþ a court as he seiþ.̉ of holi chirchis lawe/ from oo weeke to a noþir.̉ for to correct synnars/ and þere þei clepen bi name.̉ þe lecchour & his feere/ þat lediþ þe lijf in hoordam.̉ to ioyne hem to her penaunce/ þat is to walke þre market daies.̉ aboute þe comune market/ bareheed in her schirt.̉ wiþouten hosen or [folio 98a] schoon/ & oþir þre sundaies.̉ aboute her pa- -rische chirche/ wiþ a tapir in her hond.̉ of a pound of wax/ & go biforn þe parische prest.̉ to bete hem wiþ a ȝerde/ Also stonding on her feet.̉ til þe messe be seide/ & þanne offre vp her candils.̉ to þe hiȝe auter/ Þe sumnour is ful bisi.̉ in al þis mene tyme/ to rowne in her eeris.̉ & bidde hem aske grace/ 'for ȝe schal haue betir grace.̉ do bi my counseile/ Paie doun money from ȝoure purse.̉ to my lordis almes/ & ȝe schullen fynde him graciouse.̉ to relese ȝoure penaunce'/ Þanne þei take her leeue boþe.̉ whanne þat þei ben taxid/ to contynue stille in hordam.̉ as þei diden biforn/ ȝhe summe til her deeþ dai.̉ so þat þis rent be paied/ Certis þis isPage  105 a cursid synne.̉ þat oure bischopis vsen/ to maynten lecchours in her owene hous.̉ & make hem her ordinarijs/ þat laten synne to greet hire.̉ for her lordis almes ‖ Heere ȝe what God seiþ to ȝou. Eze. xliiiio. 'Sufficiant vobis omnia scelera uestra domus Israel eo quod inducitis filios alienos incircumcisos corde & incircumcisos‖ carne/ ut sint in sanctuario meo. & polluant domum [folio 98b] meam & offertis panes meos adipem & sanguinem/ Et dissoluistis pactum meum in omnibus sceleribus uestris. & non seruastis precepta sanctuarij mei. & posuistis custodes obseruacionum mearum in sanctuario meo vobismetipsis. hec dicit dominus'*. [Vulg. Ezech. xliv. 6-9.] ‖ Þat is to seie. Suffice þei to ȝou.̉ hous of Isrel/ alle ȝoure greet felonyes.̉ þat ȝe vsen among ȝou/ bicause þat ȝe bringen in.̉ alien sones/ vncircumcisid in her herte.̉ & in her fleische also/ þat þei be in my sauntwary.̉ & defoyle my hous/ and ȝe offren my looues.̉ my blood & my grece/ but ȝe vndo my couenaunt.̉ in alle ȝoure foule felonyes/ & ȝe han not kept in dede.̉ þe biddingis of my sauntwary/ but ȝe han sette þe wardeynes.̉ of myn obseruauncis/ in my sauntwarie.̉ to ȝoure owene avauntage/ Þise þingis seiþ þe Lord God*. [W. V. 'ȝe hous of Yrael, alle ȝour grete trespassis suffice thei to ȝou, for that that ȝe bryng yn alyen sonys, uncircumcided in hert, and uncircumcided in flesh, that thei be in my sayntuarie, and defoule myn hous. And ȝe offren my louys, fatnesse and bloode, and ȝe undo my couenaunt in alle ȝour grete trespassis. And ȝe kepte not the preceptis of my sayntuarie and ȝe han putte keepers of myn obseruances, in my sayntuarie to ȝour self. These thingus saith the Lord God.' 1388, 'ȝe hous of Israel, alle ȝoure grete trespassis... And ȝe kepten not the comaundementis of my seyntuarie, and ȝe settiden keperis of my kepyngis in my seyntuarije to ȝou silf. The Lord God seith these thingis.'] ‖ Þis is þe moral witt.̉ of þis forseid sentence/ hiȝe prelatis of þe chirche.̉ schulde þenk ynowe/ of her owene greet synnes.̉ for to ȝyue a rekenyng aforn God at domesdai.̉ & þei [folio 99a] wolde wel avise hem/ þouȝ þei dide not sacre.̉ to þe ordir of presthood/ vnclene men in bodi & soule.̉ þat seken to be prestis/ neiþir in vertu ne in spirit.̉ but for to lyue in lustis/ Þise poluten Cristis chirche.̉ his fleische & his blood/ & causen whi þat Goddis lawe.̉ for her false court/ Not cristen lawe. but cursid lawe.̉ is holden among þe peple/ Þis was not her couenaunt.̉ at oo daies tyme/ whanne þei hiȝten feiþ & trouþe.̉ to swe Cristis steppis/ & kepe hise biddingis in hem silf.̉ & teche hem oþirPage  106 men ‖ But now þei setten ordinarijs.̉ for her worldly profite/ þat heepen her purs wiþ money.̉ of many soold synnes/ But soulis þat God chargiþ hem wiþ.̉ to haue cure ouer hem/ and bring to þe blisse of heuene.̉ as scheep vnto þe foold/ þei charge not wheþir þei synk or swyme.̉ so þei moun regne as lordis/ Þus ben alle þre astaatis.̉ enfectid in leccherie/ fro þe lewid man to þe clerk.̉ and noon amenden oþir/ and þerfore þe Lord seiþ. [folio 99b] Iere. v. 'Saturaui eos & mechati sunt & in domo meretricis luxuriabantur/ Equi amatores in feminas & emissarij facti sunt vnusquisque ad vxorem proximi sui hinniebat*. [MS. inhiebat.]/ Numquid super hijs visitabo dicit dominus & in gente*. [MS. genti.] tali vlciscetur anima mea'*. [Vulg. Jer. v. 7-9 'Saturavi eos ... Equi amatores et emissarii ... Numquid super hiis non visitabo dicit dominus, et in gente tali non,' etc.]/ I haue fedde hem.̉ & þei han don leccherie/ þei han ben horrels.̉ in þe comune bordel hous/ þei ben as feers on wymmen.̉ as hors ben on maris/ & þei ben made stalowens.̉ þat seruen of þat office/ iche man waxiþ wood*. [MS. waxiþ waxiþ wood.].̉ aftir his neiȝbours wijf/ vpon þise þingis I schal visite.̉ seiþ þe Lord God/ and vpon þis folk I schal venge my wille.̉ seiþ þe Lord God*. [W. V. 'I fulfilde them, and thei diden fornycacioun, and in the hous of the strumpet thei diden leccherie. Horses loueres in to wymmen, and courseres thei ben mad; eche to the wif of his neȝhebore neyȝede. Whether upon these thingus Y shal not visite, seith the Lord, and in such a folc of kynde shal not be vengid my soule?' 1388, 'Y fillide hem, and thei diden awowtrie, and in the hous of an hoore thei diden letcherie. Then ben maad horsis, and stalouns, louyeris to wymmen; ech man neiȝede to the wijf of his neiȝbore. Whether Y schal not visite on these thingis, seith the Lord, and schal not my soule take veniaunce in siche a folc.'] ‖

Þe .VII. heeste ‖

Þe seuenþe comaundement of God is þis. Exo. xxo. 'Non furtum facies'*. [Vulg. Ex. xx. 15.] ‖ Þou schalt not do þeeft/ Neiþir knyȝtis.̉ by tirauntrie/ Neiþir prestis bi ypocrisie/ Neiþir comvnes bi stelþe & robry/

Of þe firste it is writen. Isaie io. 'Principes tui infideles socij furum'*. [Isaias i. 23.]/ Þi princis ben vnfeiþful.̉ & felowis of þeeues/ alle þei louen ȝiftis.̉ þei folowen rewardingis/ þei deeme not riȝt [folio 100a] doome.̉ to þe modirles childe/ þe cause of þe widowe.̉ entriþ not to hem*. [W. V. 'Thi princes unfeithfull, felawes of theues; alle thei loouen ȝiftus, folewen ȝeldyngus; to the faderles child thei demen not; the cause of the widewe goth not in to them.' 1388, 'Thi princes ben unfeithful, the felowis of theuys; alle louen ȝiftis, suen meedis; thei demen not to a fadirles child, and the cause of a widewe entrith not to hem.']/

Page  107Of þe secounde spekiþ Crist in his gospel. Ion. xo. 'Qui non intrat per hostium in ouile ouium. sed ascendit aliunde.̉ ille fur est & latro'*. [Vulg. Joh. x. 1.]/ He þat entriþ not bi þe dore.̉ in to þe foold of scheep/ but comeþ in bi anoþir weye.̉ he is a nyȝt-þeef & a dayþeef*. [W. V. 'He that cometh not in by the dore in to the fold of the sheep, but stiȝeth up by another weye, is nyȝt thef and day thef.']/ þis is expouned in þe þridde comaundement ‖

Of þe þridde spekiþ Poul. Ephe. iiiio./ 'Qui furabatur iam non furetur magis autem laboret vnusquisque manibus suis operando quod bonum est. vt habeat vnde tribuat necessitatem pacienti'*. [Vulg. Eph. iv. 28 'Qui furabatur iam non furetur; magis autem laboret, operando manibus suis,' etc.] ‖ He þat staale.̉ steele he now no more/ raþir traueile iche man.̉ wirching wiþ hise hondis. þat þing þat is good/ þat he mai whereof haue.̉ to dele to him þat suffriþ nede*. [W. V. 'He that staal, now stele not; more forsoth traueile he in worchinge with his hondis that that is good thing, that he haue wherof he schal ȝyue to a man suffringe nede.' 1388, 'He that stal, now stele he not; but more trauele he in worchinge with hise hondis that that is good, that he haue wherof he schal ȝyue to nedi.']/ Lord if þei schullen be dampned.̉ as þe gospel seiþ. Luk. xvio.*. [Vulg. Luc. xvi. 10-12.] þat spenden not þe trewe gotun goodis.̉ aftir þe forme of Cristis teching/ Mat. xxvo.*. [Vulg. Matt. xxv. 29, 30.]/ where schal þei be punyschid þat wasten her owene or hiden her owene.̉ & falseli steelen oþir mennes? Seint Poul seiþ. I. Cor. vio. 'Fures regnum dei non possidebunt'*. [Vulg. 1 Cor. vi. 9 'Iniqui regnum dei,' etc.] ‖ Þeeues [folio 100b] schal not weelde.̉ þe rewme of God*. [W. V. Wickide men schullen not welde the kingdom of God.']/ and in þis ben conteyned.̉ þe þre forseid steelyngis/ But siþen þat God alle þingis haþ ordeyned.̉ in noumbre. wheiȝt. & mesure. as þe wise man seiþ. Sap. xio. 'Omnia in mensura & numero & pondere disposuisti'*. [Vulg. Sap. xi. 21.] ‖ Who þat falsiþ ony of þise þre.̉ or falseli vseþ hem/ he is a þeef & worþi peyne.̉ as þe wise man seiþ. Prou. xio. 'Statura dolosa abhominacio est apud deum pondus equum voluntas eius'*. [Vulg. Prov. xi. 1.] ‖Page  108 A treccherous. þat is a fals balaunce.̉ is abhominacioun anenst God/ an euene wheiȝt.̉ is þe Lordis wille*. [W. V. 'A treccherous weȝe abominacioun is anent God; and an euen weiȝt the wil of hym.' 1388, 'A gileful balaunce is abhominacioun anentis God; and an euene weiȝte is his wille.']/ as it is seide. Leuit. xixo. 'Nolite facere iniquum aliquid in iudicio in regula. in pondere. in mensura. statera iusta & equa sint pondera. iustus modius. equusque sextarius/ Ego dominus deus uester'*. [Vulg. Lev. xix. 35, 36.] ‖ Nile ȝe do ony þing vnevenli.̉ in ony of þise foure/ In doome. in rule. in wheiȝt. in mesure/ Loke þi balaunce be iust.̉ & þi wheiȝtis euene/ Loke þi buschel be iust.̉ & þi mesure euene/ I am ȝoure Lord God*. [W. V. 'Nyle ȝe do eny wickid thing in dome, in rewle, in weiȝt, in mesure; riȝt balaunce, and even ben the weiȝtis, ryȝt bushel, and even sextarye; Y the Lord ȝoure God.'] ‖

Aȝen þis comaundement.̉ þe fende wiþ his cautels/ haþ whilid [folio 101a] in to þe chirche.̉ many strong þeeues/ þat don steele boþe nyȝt & dai.̉ & ȝit þei ben not hangid ‖ But God haþ ordeyned for hem.̉ gallous in helle/ & þei þat þere ben oones hangid.̉ schal neuere be delyuered ‖ But þei þat hangen on mannes gallows.̉ bi iugement of þis world/ often bi þis schameful deeþ.̉ & by verry repentaunce/ ben saued from þe endeles peyne.̉ & so was þe þeef/ þat hangid on Cristis riȝt siȝde.̉ in tyme of his passioun ‖ But þei þat fallen bakwarde.̉ & may not se her fal/ þei hang on Cristis left siȝde.̉ in perel of her soule/ from whom Crist turneþ his graciouse face.̉ as þe prophete seiþ/ spekyng wiþ þe mouþe of God.̉ to þise forseide þeeues/ Isaye. lixo./ 'Iniquitates vestre diuiserunt inter vos & dominum vestrum & peccata vestra absconderunt faciem eius a vobis. ne exaudiret. manus enim vestre plene sunt sanguine & digiti vestri iniquitate*. [MS. iniquitatē.]. labia vestra locuta sunt mendacium. & lingua vestra iniquitatem fatur'*. [Vulg. Isaias lix. 2, 3.] ‖ Ȝoure wickidnes haþ made a deuorse.̉ bitwixe þe Lord & ȝou/ & ȝoure synnes han [folio 101b] hidde awey.̉ his graciouse face from ȝou/ þat he schulde not heere ȝou.̉ whanne ȝe crien vpon him/ forsoþe ȝoure handis ben ful of blood.̉ & ȝoure fyngers ful of synne/ ȝoure lippis han spoken lesing.̉ & ȝoure tung spekiþ wickidnes ‖*. [W. V. 'ȝoure wickidnesses deuydeden betwe ȝou and ȝoure God, and ȝoure synnes hidden his face fro ȝou, that he ful out here not. Fosothe ȝoure hondis ben defoulid with blod, and ȝoure fingris with wickidnesse; ȝoure lippes speeken lesing and ȝoure tunge wickenesse speketh.' 1388, 'Ȝoure wickidnesses han departid bitwixe ȝou and ȝoure God, and ȝoure synnes han hid his face fro ȝou, that he shulde not here. For whi ȝoure hondis ben defoulid with blood, and ȝoure fingris with wickidnesse; ȝoure lippis spaken leesyng, and ȝoure tunge spekith wickidnesse.'] Þe face of God is herePage  109 taken.̉ for his grace in mannes mynde/ In anoþir place it is taken.̉ for Cristis incarnacioun ‖ and in anoþir place it is taken.̉ for þe glorie of God. in his euerlasting maieste/ And þise þre ben turned awey.̉ from þise forseide spoylours/ & cause whi þe prophete seiþ. ben þise twoo þingis/ Her handis & her fyngeris.̉ ben ful of blood and wickidnes ‖ vpon þis seiþ Parsiens/ 'Qui aut furto aut vi aut fraude possidet vnde pauperes ali deberent.̉ pauperum sanguine manus habet pollutas'/ Who þat haþ eiþir bi þeeft as robrie. eiþir bi strengþe. as tirauntrie. eiþir bi fraude or gile as ypocrisie. þo þingis of þe whiche þe pore owid to be norischid. he haþ his handis pollutid. in þore mennes blood/ and who þat cloþiþ him wiþ suche goodis. or fediþ him wiþ suche goodis. or reriþ vp bildyngis wiþ suche gooten goodis.̉ þanne is ‖he cladde in pore mennes blood. þanne is he fedde wiþ pore mennes [folio 102a] blood. þanne groundeþ he his bilding in pore mennes blood ‖

Summe men seyn it is no synne.̉ to take what þat men wole ȝyue hem/ summe seyne þei wole spende her goodis.̉ þere þei haue moost deuocioun/ summe morteisen hous. lond. watir. & wood.̉ in to deed mennes hondis ‖ To ȝou we asken þis questioun/ what profitiþ þe hand.̉ wiþouten fyngeris/ or þe fyngers.̉ wiþouten hand? If ȝe mowen seie þat eiþir of hem may worche his werke wiþouten oþir to mannes profite.̉ þanne mai ȝe seie þat deuocioun mai profite wiþouten discrecioun. & ellis not/ for þus it is writen. Cant. vo./ 'Manus mee stillauerunt mirram. & digiti mei mirram probatissimam'*. [Vulg. Cant. v. 5 'Manus meae stillaverunt myrrham, et digiti mei pleni myrrha probatissima.'] ‖ Þise ben þe wordis of a trewe soule. myn hondis haþ droppid mirre.̉ & my fingeris moost proued mirre*. [W. V. 'Myn hondis droppeden mirre, and my fingres ful of best proued myrre.' 1388, 'Myn hondis droppiden myrre, and my fyngris weren ful of myrre moost preued.']/ vpon þis seiþ seint Bernard. 'Deuocio sine discrecione. vacue iacet/ discrecio sine deuocione precipitat.̉ felix est cui neutra*. [MS. veutra.] deest'*. [Bernardus, Super Cantica, Sermo XXIII (D. Bernardi Opera Omnia, ed. 1552, p. 843).]/ Deuocioun wiþouten discrecioun.̉ lieþ voide & doiþ no [folio 102b] Page  110 good/ discrecioun wiþouten deuocioun.̉ þrowiþ doun heedlingis/ he is blessid.̉ þat wantiþ neiþir of þise/ Loke what it profitiþ to haue Crist in manhod.̉ wiþouten his godhood? or to haue a bodi.̉ wiþouten a soule? or to haue feiþ in worde.̉ wiþouten dede? or to haue þe letter.̉ wiþouten vndirstonding? or to haue a laump wiþouten oyle? So profitiþ deuocioun.̉ wiþouten discrecioun/

Summen ȝit bisien hem.̉ to mayntene þis þeeft & seyn/ Þise men þat ȝe marken.̉ ben good prechours. þei ben deuoute preiars.̉ & algatis amonge hem . God is faire serued ‖

As to her preching.̉ Crist answeriþ & seiþ. Mat. viio. Luk. xiio*. [Vulg. Matt. vii. 22; Luc. xiii. 25-27.]/ 'Multi dicent mihi in illa die. Domine. Domine. nonne in nomine tuo prophetauimus & in nomine tuo demonia eiecimus & in nomine tuo virtutes multas fecimus? & tunc confitebor illis quia nunquam novi vos/ discedite a me omnes qui operamini iniquitatem' ‖ Manye schal come to Crist.̉ & seie to him in þe dai [folio 103a] of doome ‖ Lord. Lord. han not we prechid in þi name & casten out deuelis in þi name. & wrouȝt many vertues in þi name/ Seint Austin seiþ. þe Lord schal not denaye þis/ for who euer þe prechour be.̉ a deuoute heerer may wynne him mede/ but he schal knoweleche to hem.̉ & seie/ For I knew ȝou neuer. þat is to seie. I approued neuere ȝoure werkis.̉ goo fro me alle ȝe þat wirken wickidness*. [W. V. 'Many shul say to me in that day, Lord, Lord, whether we han not prophecied in thi name, and han cast out deuelis in thi name, and han don many vertues in thi name? And than Y shal knowliche to hem, For I knewe ȝou neuer: departe awey fro me, ȝe that worchen wickidnesse.']/

And as to her preiars. seint Austin seiþ in a book þat he made.̉ of mounkis lijf/ It profitiþ not to preie.̉ & late þe lond lie leie/

And as to her faire seruice.̉ it is seide aforn/ þat God is no where faire serued.̉ but þere as his lawe is faire kept of þe peple ‖

But in þise þre.̉ þei disceyuen þe peple of her bileue/ þei robben hem of her vertu.̉ & þei spoylen hem of her goodis/ as it is writen. Miche. iiio./ 'Hec dicit Dominus super prophetas qui seducunt populum meum qui mordent dentibus suis & predicant pacem & si quis non dederit in ore ipsorum quippiam sanctificant super eum [folio 103b] prelium propterea nox*. [MS. vox.] erit uobis pro visione & tenebre vobis proPage  111 diuinacione'*. [Vulg. Mich. iii. 5, 6.] ‖ Þise þingis seiþ þe Lord vpon prechours.̉ þat disceyuen my peple as wiþ her preching/ þat biten wiþ her teeþ.̉ as for her preiyng/ & prechen pees.̉ as for her faire seruyng/ and who þat wole not ȝyue sumwhat.̉ in to þe mouþe of hem. þei halowen bataile vpon him/ þerfore þe Lord seiþ. Niȝt schal be to ȝou.̉ for ȝoure visioun/ & dercknes.̉ for ȝoure diuinacioun*. [W. V. 'These thingus saith the Lord on the prophetis that disceyuen my peple, & biten with her teeth, and prechen pees; and ȝif eny man shal not ȝeve in the mouth of hem enything, thei halewyn bateyle on hym. Therefore niȝt shal be to ȝou for visioun, (or prophecie), and derknessis to ȝou for dyuynacioun.']/ Þise wole be meke.̉ wiþouten dispite/ pore.̉ wiþouten defauȝt/ wel clad.̉ wiþouten bisines/ diligatli fedde.̉ wiþouten traueile/ whili flatirars.̉ to hem þat þei bigilen/ yuel-willi traitours.̉ to hem þat þei haten/ hasti pursuars.̉ of hem þat þei sclaundren/ soore bitars.̉ as doggis/ descyuable.̉ as foxis/ proude.̉ as lyouns/ enviouse.̉ as addris/ wiþouten forþe.̉ as scheep/ wiþynne forþe as raueisching wolues/ Þei wole be iugis.̉ wiþouten autorite/ & at þe laste.̉ false accusars & wanting al vertu/ and þerfore þe wise man seiþ. Prou. vio.*. [Prov. vi. 19.] þat þe Lord boþe hatiþ & wlatiþ him.̉ [folio 104a] þat sowiþ discorde among neiȝbours/ þise ypocritis wole suffre no darte.̉ of correccioun to þrille hem/ but in iche synne þat þei done.̉ þei leien forþe þe bockelere of proude defence/ and whanne ony of hem.̉ is blamed for his wickidnes/ he wil not þanne anoon.̉ þenk hou he mai amende it/ but he seekiþ bisili helpe.̉ hou he mai defende it/ Hec Gregorius. lio. xxx.

Þe .VIII. heeste ‖

Þe eiȝtiþ comaundement of God is þis. Exo. xxo. 'Non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium'*. [Vulg. Ex. xx. 16.] ‖ Þou schalt not speke fals witnes aȝens þi neiȝbour/ Neiþir for ȝiftis taking/ Neiþir for mannes stering/ Neiþir þi silf in synne excusing ‖

Of þe firste it is writen . Isa. vo. 'Ve qui iustificatis impium pro muneribus.̉ & iusticiam iusti aufertis ab eo'*. [Vulg. Isaias v. 23.] ‖ woo to ȝou þat iustifien.̉ þe wickid man for ȝiftis/ & take awey þe riȝtwisenes of þe iust man.̉ for he mai not paye*. [W. V. 'Wo that iustefien the unpitous for ȝiftes, and the riȝtwisnesse of the riȝtwyse ȝee taken awey fro hym.' 1388, 'ȝe iustifien a wickid man for ȝiftis, and ȝe taken awei the riȝtfulnesse of a iust man fro hym.] ‖ [folio 104b]

Page  112Of þe secounde spekiþ þe wise man.̉ Prou. xixo. 'Falsus testis non erit inpunitus.̉ et qui mendacia loquitur peribit'*. [Vulg. Prov. xix. 5 'Testis falsus non erit impunitus, et qui mendacia loquitur non effugiet.'] ‖ A false witnesberer.̉ schal not be vnpunyschid/ & he þat spekiþ liees.̉ schal perische*. [W. V. 'A fals witnesse shal not ben unpunshid; and he that lesing speketh, shal not ascapen.']/ Ps. vo. 'Perdes omnes qui locuntur mendacium'*. [Vulg. Ps. v. 6.]/ Lord þou schalt leese alle þoo. þat speken lesing/ for þe wise man seiþ. Sap. io.*. [Vulg. Sap. i. 11.] Þe mouþe þat lieþ.̉ sleeþ þe soule/ and þerfor seiþ Crist. Ion. viiio. 'vos ex patre diabolo estis &c'*. [Vulg. Joh. viii. 44.] ‖ Þat is to seie. ȝe liears.̉ ben sones of ȝoure fadir þe deuel/ & ȝe wil do þe desiris of ȝoure fadir/ He was a mansleer fro þe bigynnyng.̉ for he stood not in trouþe. for trouþe is not in him/ whanne he spekiþ lesing.̉ he spekiþ of his owene autorite/ for he is a lier.̉ & þe fadir of lesing*. [W. V. 'ȝe ben of the fadir, the deuel, and ȝe wolen do the desyris of ȝoure fadir. He was a mansleere fro the bigynnyng, and in treuthe he stood not; for treuthe is not in him. Whanne he spekith a lesinge he spekith of his owne thingis; for he is a lyiere, and fadir of it.']/

Of þe þridde spekiþ þe prophete Ps. cxl. 'Pone domine custodiam ori meo &c'*. [Vulg. Ps. cxl. 3 (A. V. Ps. cxli. 3).] ‖ Lord putt þou warde to my mouþe.̉ & a dore of circumstaunce to my lippis/ bowe þou not my herte.̉ in to þe wordis of malice.̉ to excusaciouns to be excusid in synne*. [W. V. 'Put, Lord, warde to my mouth; and a dore of circumstaunce to my lippis. Bowe thou not doun my herte into the woordis of malice; to ben excusid excusaciouns in synnes.' 1388, 'Lord, sette thou a keping to my mouth; and a dore of stonding aboute to my lippis. Bowe thou not myn herte in to wordis of malice; to excuse excusing is in synne.']/ for þe wise man seiþ. Prou. ii. 'Qui letantur cum male fecerint & exultent [folio 105a] in rebus pessimis puniantur'*. [Vulg. Prov. ii. 14 'Qui laetantur cum malefecerint, et exultant in rebus pessimis.']/ Þat is to seie. Þei þat maken myry.̉ whanne þei han done yuel/ & ioyen in werst þingis.̉ be þei punyschid wiþ eendles peyne*. [W. V. 'Thei hat gladen, whan thei don euele, and ful out ioȝen in werst thingus.' 1388, 'Whiche ben glad, whanne thei han do yuel, and maken ful out ioye in worste things.'] ‖

Aȝen þis comaundement.̉ þe fende wiþ hise cautels/ haþ ȝouun leue to .XII. men.̉ for twelue grootis/ to passe forþe on a quest.̉ aȝen a riȝtwise blood/ & seie a false witnesse.̉ þat þe manPage  113 is gilti/ & anoon he schal be deed.̉ þouȝ it were Crist him silf ‖ In þis þe fendis membris.̉ grounden hem on Iesabel/ III Re. xxio.*. [Vulg. 3 Reg. xxi. 8-11.] for sche sent lettris.̉ in þe name of Acab/ aseelid wiþ his synet.̉ to iourours of þe countre/ & chargid hem þat þei schulde cheese.̉ twoo men of Belial sones/ þat myȝt seie fals witnes.̉ aȝen þe knyȝt Naboth/ þat he hadde waried.̉ boþe God & þe kyng/ and by þis false witnesse.̉ þei slowen þis giltles knyȝt ‖ Certis so in oure daies.̉ who þat mediþ þise iullars/ þat ben þe sones of Belial.̉ & fals questmongars/ he may slee & he may saue.̉ þus fals were neuer þe Iewis ‖ For whanne tweie oolde prestis.̉ þat brenned in leccherie/ of þe womman Susan.̉ as þe story telliþ/ Daniel. [folio 105b] xiiio.*. [Vulg. Dan. xiii. 1-63.]/ And sche wolde not consent.̉ to do her foule lust/ þanne þei ȝouun a sentence.̉ of her fals witnesse/ wherbi sche was iugid.̉ worþi to þe deed/ As sche was ledde to þe fire.̉ sche made hir deuoute preiere/ and þanne God rerid vp.̉ þe herte of a ȝong man/ þat was clepid Daniel.̉ & he reuokid her doom/ and repreued þise oolde prestis.̉ of her false witnes/ so þat Goddis aungel.̉ wiþ a scharp swerid/ slowȝe hem for her false doome.̉ in siȝt of alle þe peple/ and þei preised God almyȝti.̉ of þis faire delyueraunce ‖ How schulde ȝe iourours.̉ scape þe fire of helle.̉ þat for a litil money.̉ wole dampne ȝe reck neuir whom/ & diserite trewe eiris.̉ of her iust eritage/ For þoo þat wole not seie þe trouþe.̉ but if þei take mede/ sellen Crist þat is trouþe.̉ & ben werre þan Iewis ‖ Þei slouȝen him whanne he cam to die.̉ but now he regneþ vndeedli/ where schal þanne ȝoure peyne be.̉ þat wole seie false witnes/ for to cacche a vauntage.̉ of sum worldli wynnyng? ȝe selle ȝoure silf boþe bodi and soule.̉ in to þe fendis seruyce ‖ [folio 106a]

ȝit may we se more cumberaunce.̉ of þe fendis worchynge/ for þer is noon officere.̉ temperal ne spirituel/ þan he is redi whanne he may.̉ for to take ȝiftis/ of þe pore comunes.̉ & pille hem euer anoon/ & ellis þei schal no pees haue.̉ from greuousear oppressyng.̉ as is takyng of her beestis.̉ wiþ corn & oþir vitails/ and oþir payment gete þei noon.̉ but a whit stik / til þei haue loost half on half.̉ wiþ myche more traueile ‖ Lord! if þat ȝe markid wel.̉ what Ietro seide to Moyses/ Exo. xviiio.*. [Vulg. Ex. xviii. 13-26.] soone ȝe schulde amende þis mys.̉ or ellis ȝe ben vncurable ‖ Ietro counseyled Moyses.̉ þat he schulde wiseli ordeyne/ miȝti men þat dredden God.̉ inPage  114 whom was verry trouþe/ & þat hatid auarice.̉ wiþ alle hir cursid braunchis/ & þei schulde haue office.̉ in rulyng vndir Moises/ Moyses consentid.̉ & wrouȝt aftir his counseile/ þerfore pees. welþe. & grace regned in hise daies ‖ Rere vp ȝoure wittis ȝe princis.̉ & lordis in þis world/ & se hou king Iosaphat.̉ chargid [folio 106b] to hise officeris/ II. Para. xixo. 'Constituitque iudices terre in cunctis ciuitatibus iuda precipiens eis. videte ait quid faciatis/ Non enim hominis exercetis iudicium sed domini. Et quodcumque iudicaueritis in vos redundabit/ Sit timor domini vobiscum.̉ & cum diligencia cuncta facite/ Non est enim apud dominum nostrum iniquitas. nec personarum accepcio. nec cupido munerum'*. [Vulg. II. Para. xix. 5-7.]/ Þat is to seie. Iosophat ordeyned iugis.̉ in alle þe citees of Iurie/ & ȝaue hem þis bidding/ Be war he seiþ what ȝe do/ forsoþe þis doome þat ȝe haunten. is not þe doome of man.̉ but þe doom of God/ & what þat ȝe demen.̉ schal turne vpon ȝoure silf/ loke þe drede of God be among ȝou.̉ & doiþ alle þingis wiþ diligence/ forsoþe anenst þe Lord God.̉ is no wickidnes/ neiþir accepting of persoones.̉ neiþir coueitise of ȝiftis/ and he chargid prestis & dekenes.̉ þat þei schulde make knowen/ alle þe douȝtis of þe lawe.̉ leste þe peple synned*. [W. V. 'And he sette domesmen of the lond in alle the strengthed citees of Juda, by alle placis. And comaundyng to the iugis, Seeith, he seith, what ȝe done; forsothe ȝe enhaunten not dome of man, bot of the Lord; and what euer ȝe shul demyn in to ȝou it schal redoundyn; be the drede of the Lord with ȝou, and with diligence alle thingus doith; forsothe ther is not anentis the Lord oure God wickidnesse, ne acceptynge of persones, ne couetise of ȝiftis. And Josaphath in Jerusalem sette Leuytis, and prestis, and princes of the meynees of Yrael, that dome and the cause of the Lord thei schulden deemyn to the dwellers of it.' 1388, 'And he ordeynede iugis of the lond in alle the strengthid citees of Judia, bi ech place. And he comaundide to the iugis, and seide. Se ȝe, what ȝe doen; for ȝe usen not the doom of man, but of the Lord; and what euere thing ȝe demen, schal turne in to ȝou; the drede of the Lord be with you, and do ȝe alle thingis with diligence: for anentis ȝoure Lord God is no wickidnesse, nether takynge of persoones nether coueitise of ȝiftis. Also in Jerusalem Josaphat ordeynede dekenes, preestis, and the princes of meynees of Israel, that thei schulden deme the doom & cause of the Lord to the dwellers of it.'] ‖ If þis loore were wel lerned.̉ of oure cristen lordis/ þe harde boondis of anticrist.̉ schulde be altobrosten/ Cristen peple schulde haue leue.̉ to do her office [folio 107a] treweli/ & iche a man his freedam.̉ to serue God in vertu/ Þanne were þis good gouerneaunce.̉ & sauyng of þe rewme/ In pees. inPage  115 welþe. in euery astate.̉ as prestis. knyȝtis & comunes/ for þus seiþ Crisostom. om. I./ 'Notandum quod quicumque regum placuerunt deo diucius regnauerunt & prosperati sunt/ & inimicos eorum humiliauit deus sub eis/ Quotquot autem maligne gesserunt velociter & a regno & a uita cum amara morte percisi sunt & humiliauit eos deus sub inimicis eorum'*. [S. Ioan. Chrysostomus, Homilia I (Opera, ed. 1547, tom. ii, col. 721).] ‖ Þat is to seie. It is to noote þat who of kyngis han plesid God.̉ þei han regned þe lenger/ & þei han ben welþi. & God haþ lowid her enemyes vndir hem/ Forsoþe als many as han don wickidli.̉ þei han ben kitt vp hastili/ boþe from her rewme & from her lijf.̉ wiþ a bittir deeþ/ & God haþ lowid hem.̉ vndir her enemyes þraldom ‖

Þe nynþe heeste ‖

The nynþe comaundement of God is þis. Exo. xxo. Deuto. vo. 'Non concupisces domum proximi tui'*. [Vulg. Ex. xx. 17.]/ Þou schalt not coueite þe hous of þi neibour ‖ In þe seuenþe heest God forbediþ.̉ þe vnleful takyng of oþir mennes goodis/ & so in þat he refreyneþ.̉ þe vnskilfulnes of mannes dede/ But in þis heest God forbediþ.̉ þe [folio 107b] coueitise of vnleful taking/ & in þat he refreyneþ.̉ þe vnordinat appetite of mannes desire/ namli in alle þo þingis.̉ þat ben vnmoveable/ þat is to seie. þat moun not move hem silf.̉ bi her owene myȝt from oo place to anoþir/ as ben hous. lond. gold. & suche oþir like to þise ‖

And þis viciouse coueitise.̉ if it be conteyned/ growiþ to deeþ of þe soule.̉ from þe roote of mannes herte/ for whanne þe wille haþ consentid.̉ to do þat þing þat God forbediþ/ þouȝ þe dede folowe not aftir.̉ in outward siȝt of mannes doome/ & no þing lettiþ to do þe dede.̉ saue wille mai not as it wolde/ þanne þe soule is deed goostli.̉ wiþynne þe hous of þe bodi/ And þis deeþ is signified.̉ bi a persoones douȝtir/ þat was deed wiþynne hir fadris hous.̉ & Crist bi myracle ȝaue hir lijf/ Mat. ixo./ Mar. vo. Luk. viiio.*. [Vulg. Matt. ix. 18-26; Marc. v. 22-43; Luc. viii. 41-56.]

Summe norischen her coueitise.̉ til it spring vnto a dede/ as a careyn opunly deed.̉ þat lieþ bi þe weye enfecting þe peple/ and þis is tauȝt in þe widouse sone.̉ þat was born deed on a beere/Page  116 [folio 108a] wiþouten þe ȝatis of þe citee.̉ for to putt him in his graue/ Luk. viio*. [Vulg. Luc. vii. 11-15.]/ Crist rerid him bi his myracle.̉ & ȝaue him aȝen to his modir ‖

Summe feeden her foule coueitise.̉ wiþ lust & lykyng & delectacioun/ in þouȝt. in worde. & in werke.̉ & þis is moost abhomynable/ for it was schewid in Lazarus/ Ion. xio.*. [Vulg. Joh. xi. 1-46.] þat lay deed foure daies in his graue/ & Crist bi miracle to turne þe Iewis.̉ rerid vp his bodi & ȝaue it þe spirit ‖

Alle þise þre ben aȝenst þis heest of God/ & ben worþi eendles peyne.̉ but if God þoruȝ his graciouse mercy/ move hem to vertu & to verry penaunce.̉ þat ben deed in þise forseid foule coueitises/ Þat is to seie. in coueitise of herte.̉ of dede. & of custum/ and þerfore þe wise man. Ecc. xviiio. 'Post concupiscencias tuas non eas'*. [Vulg. Ecclesiasticus xviii. 30.]/ Go þou not awey fro þi God.̉ aftir þin owene couetises*. [W. V. 'After thi lustis go thou not.' 1388, 'Go thou not aftir thi coueitises.'] ‖ Lord hou schulde he kepe him from a viciouse dede.̉ þat doiþ not out of his herte. þe coueitise þerof? Certis it is as vnposible.̉ as to saue þat hous from brennyng/ þat þou settist on fire.̉ wiþ þin [folio 108b] owene handis ‖ A weede may not be distried.̉ but if þat delictable coueitise of synne. be pullid out of þe herte/ for if þere abide ony part of þis foule couetise.̉ vndrawen vp in þe herte/ anoon aftir comeþ þerof. þeeft. false purchase.̉ & suche oþir/ and þerfor seide Moyses.̉ vnto þe children of Israel/ Deuto. xixo./ 'Non assumes & transferes terminos proximi tui quos fixerunt priores tui in possessione tua quam dominus deus tuus dabit tibi'*. [Vulg. Deut. xix. 14.] ‖ Þat is to seie. þou schalt not take. ne þou schalt not passe þe termes or þe boundes of þi neiȝbore.̉ þe whiche þin elderis han sett/ in þe whiche possessioun.̉ þat þe Lord þi God schal ȝyue to þee*. [W. V. 'Thou shalt not take, and ouerbere the teermes of thi neiȝbour, the whiche han maad rather men in thi possessioun, that the Lord thi God shal ȝyue to thee.' 1388, 'Thou schalt not take, and turne over the termes of thi neiȝbore, which the formere men settiden in thi possessioun, which thi Lord God schal ȝyue to thee.']/ For who þat takiþ awey his neiȝboris grounde.̉ þat is to seie. lond or place. wood or watir. corn or grasse. in felde or in toune. þoruȝ ony of þise forseide couetises.̉ he stondiþ in þat acursid of God & hisPage  117 lawe/ for þus it is writen. Deuto. xxviio./ 'Maledictus qui transfert terminos proximi sui'*. [Vulg. Deut. xxvii. 17.]/ Cursid be þat man or womman. þat passiþ þe boundis of laweful mesure.̉ bitwene her neiȝbours & hem*. [W. V. 'Cursid that overberith the teermes of his neiȝbore.']/

Aȝen þis comaundement.̉ þe fende wiþ hise cau- -tels/ haþ largid [folio 109a] þis couetise.̉ to alle þre astatis/ þat vnneþ ony man. takiþ ony hede.̉ hou þat he cum bi good. so þat he were riche ‖

Comunes han purchasid.̉ at anticristis procatour/ to be fermours of þe chirche.̉ for couetise of wynnyng/ and bi þis parischens.̉ ben brouȝt in many custumes/ þat stroyen pees & norischen baate.̉ & quenchen Goddis lawe/ But who þat euere seiþ or biddiþ.̉ biside Goddis wille/ þat is not proued in holy writ.̉ & opunli declarid/ he is a false witnesar.̉ & doiþ cursid sacrilege/ and so seiþ seint Austin/ 'Cum dominus dixit in euangelio. ego sum veritas. & non dixit ego sum consuetudo. itaque veritate manifestata veritati cedat consuetudo/ Petrus qui circumsidebat cessit Paulo veritatem predicanti/ ergo cum christus veritas sit magis veritatem quam consuetudinem sequi debemus quia consuetudinem racio & veritas semper excludunt'*. [Augustinus, De Baptismo contra Donatistas, Lib. III, cap. vi-ix (Migne, tom. 43, cols. 143, 144); Gratian, Decreti Pars Prima, dist. viii, cap. vi (Migne, tom. 187, cols. 46, 47).]/ whanne þe Lord God haþ seid in his gospel. I am trouþe. & he seid not. I am custum.̉ þanne whanne trouþe is schewid. custum mut nede ȝyue stede to trouþe/ Petir þat circumcidid. consentid to Poul. preching þe trouþe/ þerfor siþen Crist is trouþe.̉ we owen miche more to swe trouþe þan [folio 109b] custum/ for euer-more resoun & trouþe.̉ schullen exclude custum/ and whanne resoun & trouþe. excluden þise fermours. & alle her false custumes.̉ he is a verry membre of þe deuel. þat maynteneþ þe contrarie/ & makiþ þe hous of Iesu Crist.̉ þe comune schopp of marchaundise ‖

But lordis here ben more to blame.̉ þat schulde chastise þis synne/ for summe ben fermours hem silf.̉ & fauouren for couetise/ þat þe persun schal haue leue.̉ to liee in grooti placis/ as an hogge in þe myre.̉ & leeue his cure vnkept ‖ ȝhe lordis in þise daies.̉ ben so smyten wiþ couetise/ þat þei holden false gootenPage  118 goodis.̉ aȝens her owene conscience/ and feele siþes reren strong hand.̉ armyd in wickidnes/ to kille men boþe sleping & wakyng.̉ to encrese her lordschipis ‖ Kyng Acab for couetise.̉ of Nabathis vynȝerde/ þat he desirid for to haue had.̉ aȝen þis knyȝtis wille/ [folio 110a] leide him gronyng on his bedde.̉ & wolde taste no mete/ for Nabath seide he wolde not chaunge.̉ ne selle his kynde eritage ‖ But Iezabel þat wickid quene.̉ ȝaue þe kyng suche counseile/ þat þei kesten þis manes deeþ.̉ bi a fals sclaundir/ & þus þei brouȝten him to an eende.̉ & reioyced his vynȝerde ‖ God sent worde to Acab & to Iezabel.̉ bi þe prophet Hely/ þat for þei hadden do þus coueitouseli.̉ aȝens his comaundement/ her blood schulde be schadde on þe erþe.̉ & houndis schulde lik it/ And moreouere. God took veniaunce.̉ for þis greuouse synne/ vpon þe seed þat cam of hem.̉ in to þe þridde & þe fourþe generacioun/ And if þat we tooke hede.̉ hou lordis han slayn iche oþir/ in scheding her blood in þe felde.̉ for coueitise of lording/ we schulde not woundir þouȝ Goddis hand.̉ be strecchid ouere hise peple/ to smyt wiþ veniaunce as he doiþ.̉ & no man may avoide it/ and if þou wilt wite.̉ what is þis veniaunce/ God seiþ bi þe prophete. [folio 110b] Ose. iiiio/ Þat his veniaunce is.̉ whanne he wiþdrawiþ his chastising. & þe ȝerde of amending/ and suffriþ hise enemyes to regne in her synne.̉ to her deeþ day/ & aftir to dampne hem bodi & soule.̉ euer wiþouten eende/ And to þis acordiþ Gregory.̉ in hise morals vpon Iob/ 'Deus quibusdam hec parcit.̉ vt in eternum feriat' ‖ Þat is to se. In þis lijf to summe God spariþ.̉ þat he may smyte hem wiþouten ende/ and Iob seiþ. xxio. 'Quare impij viuunt subleuati sunt confortatique diuiciis/ semen eorum permanet coram eis propinquorum turba & nepotum in conspectu eorum domus eorum secure sunt & pacate & non est virga dei super illos/ Bos eorum concepit & non abhortiuit/ vacca peperit & non est priuata fetu suo ‖ Egrediuntur quasi greges paruuli eorum & infantes eorum exultant*. [MS. exultauit.] lusibus/ tenent timpanum & cytharam & gaudent ad sonitum organi/ Ducunt in bonis dies suos.̉ & in puncto ad inferna descendunt'*. [Vulg. Job xxi. 7-13.] ‖ Þat is to seie. whi lyuen wickid men avauncid & counfortid in richessis? þe seed of hem dwelliþ biforn [folio 111a] hem.̉ & þe company of nyȝ frendis & cosynes in her siȝt/ her housis ben siker. & þe ȝeerde of God. þat is clepid his chastising.̉Page  119 is not vpon hem/ Her heekfar consceyued.̉ & kest not hir fruyt or tyme/ Hir cow bar hir fruyt.̉ & was not braft þe profit of hir wombe/ Her striplyngis gon aforn hem.̉ as flokis of beestis/ and her ȝonglingis ioyen.̉ in pleyes & in games ‖ Þei holden þe tymber & þe harp.̉ & þei ioyen at þe sonde of þe organ/ Þei leden her daies in goodis. þat is to seie. in helþe & in welþe.̉ & in worldli worschip/ and sodenli in a poynt.̉ þei discenden or gon doun to hellis*. [W V. 'Whi thanne unpitous men liuen, and ben rered up, and coumfortid with richessis? The sed of hem abit stille beforn hem; and the cumpanye of neeȝh men, and of cosynes in the siȝte of hem. The housis of hem ben sikere, and pesible; and the ȝerde of God is not upon hem. The oxe of hem conceyued, and bar not abortif; the kow bar, and is not prived the frut. The little childer of hem gon out as flockis; and the fauntis of hem gladen out with pleies. They holden the timbre, and the harpe; and ioȝen at the soun of the orgne. Thei leden in goodis ther daȝis; and in a point to hellis thei go doun.' 1388, 'Whi therfor lyuen wickid men? Thei ben enhaunsid, and coumfortid with richessis. Her seed dwellith bifor hem; the cumpeny of kynesmen, and of sones of sones dwellith in her siȝt. Her housis ben sikur, and pesible; and the ȝerde of God is not on hem. The cow of hem conseyuede and calvede not a deed calf; the cow caluyde, and is not priued of hir calf. Her litle children goen out as flockis; and her ȝonge children maken fulli ioye with pleies. Thei holden tympan, and harpe; and ioien at the soun of orgun. Thei leden in goodis her daies: and in a point thei goen doun to hellis.'] ‖ But aȝenwarde.̉ Salamon in hise prouerbis. iiio.*. [Vulg. Prov. iii. 12.]/ And seint Poul to þe Hebre. xiio*. [Vulg. Heb. xii. 5, 6.]/ And seint Ion in his apocalips. iiio.*. [Vulg. Apoc. iii. 19.]/ seyn þat God repreueþ & chastisiþ.̉ alle hem þat he loueþ. & resceyueþ to blisse/ And þerfore seiþ Iason. II. Macha. vio./ 'Multo tempore non sinere peccatoribus ex sententia agere sed statim vlciones adhibere magni beneficij est indicium'*. [Vulg. 2 Macc. vi. 13.] ‖ Þat is to seie. It is a greet token of greet goodnes.̉ not to suffre long [folio 111b] tyme synners/ of her wickid purpose.̉ to swe her owene foly/ but soone put to hem.̉ merciful chastisement/ forsoþe þe Lord doþe not so wiþ hise chosun.̉ as he doiþ wiþ alien naciouns/ þat is. þoo þat he forsakiþ þoruȝ her diseruyng.̉ & casteþ hem out of his siȝt/ whom he abidiþ pacientli.̉ to punysche hem at þe fulle in domesday/ forsoþe he haþ not ordeyned so.̉ to punysche hem þat he loueþ/ but he chastiseþ hem pacientli.̉ & aftir resceyueþ hem to his graciouse mercy ‖

But prestis in þis couetise.̉ moost greuen her God/ for þei benPage  120 autours of þise synnes.̉ þat we han seide aforn/ Þei seyn þat þei han a lawe.̉ þat þei clepen hem silf/ fredom of holi chirche.̉ þouȝ it be bondage of þe deuel/ & bi þis þei may purchase.̉ out of þe seculere hand/ ȝhe al her lijflood if þei myȝt wynne it.̉ bi oo weie or bi oþir/ & what þei wynne in to her powere.̉ þer may no man reclem it/ in to þe handis of seculers.̉ for holy chirchis fredam/ [folio 112a] & who so do. schal be suspendid.̉ for holi chirchis grippe/ & acursid bi her lawe.̉ til he restore aȝen ‖ Þus þei vndo seculere*. [MS. secule.] partie.̉ wiþ her feyned holines/ in cleping her sory chirche holi chirche.̉ & her þraldom fredom/ & magnifien her serymoyns.̉ aboue þe lawe of God/ so þat laymen ben oppressid.̉ vndir þise prestis daunger/ as soore as þe Iewis weren.̉ wiþ scribis & farises ‖

Þe deuel whanne he temptid Eve.̉ made a faire semblaunt/ for to stire hir to coueitise.̉ to breke Goddis biddyng ‖ in eeting of þe appil.̉ wherbi deeþ schulde entre ‖ Þis womman sauȝ þe appil.̉ þat it was good in biholding/ & also faire in siȝt.̉ & likerouse in smelling/ sche eet þerof.̉ & ȝaue part to hir housbond/ He boote þerof. þanne boþe weren deedli. & losten þe ioye of paradise ‖ Þe maistir of sentence seiþ þis appil.̉ is synne þat God forbediþ/ þanne aftir þe wit of allegory.̉ þis is þus to mene/ whanne þat seculere men.̉ fermen spiritual office/ and whanne þat prestis [folio 112b] bowiden doun.̉ to take temperel lordschip/ bi tempting of þe deuel.̉ in her foule couetise/ Þanne þise twoo parties. as Adam & Eve.̉ & þei þat ben consentours/ ben dryuen out of þe blisse of heuen.̉ wiþ þe scharpe swerde of Goddis word/ Balaam was cauȝt in þis coueitise.̉ & his owene beest repreued him/ & hirt his foot aȝen a wal.̉ for his iourney plesid not God/ But þis man wolde not be war.̉ þerfore he was slayn among þe heeþen/ Numeri. xxiio. Þis couetise sterid Geizi.̉ to take mede of Naaman/ for a spiritual benefice.̉ þat God him silf hadde wrouȝt/ bi his seruaunt Helesie.̉ in clensyng of his myselrie/ & þerfore Geizi.̉ wiþ his generacioun/ were smyten for euer.̉ wiþ þe leepre of Naaman/ IV. Re. vo./ Anany & Saphir his wijf.̉ ouercomen wiþ þis couetise/ liȝed in her conscience.̉ aforne seint Petris presence/ & þerfore þei died boþe.̉ in þe synne of wanhope/ Actus vo.*. [Vulg. Act. v. 1-11.]/ who þat rediþ þis blessid loore.̉ þat is oure feiþ & Goddis lawe/ butPage  121 he leue þis couetise.̉ he stondiþ in perel of his soule/ as God seiþ bi þe prophete. Isaie. vo./ 'Ve qui coniungitis domum ad domum & agrum agro capulatis vsque ad terminum loci/ Numquid [folio 113a] habitabitis soli vos in medio terre'*. [Vulg. Isaias v. 8.] ‖ Þat is to seie. Woo to ȝou þat ioynen hous to hous. & couplen feelde to feelde.̉ vnto þe terme of a place/ Nowheþir schul ȝe dwelle aloone in myddis of þe erþe? seiþ þe Lord God/ In þis God forbediþ. þe vnleful coueitis.̉ þat we han seid aforn/ for if þis couetise cacche not roote in þe herte.̉ it schal neuer growe to þe deed. as it is seide aforn/ and þerfore seiþ seint Poul. I. Cor. xo. 'Non sumus concupiscentes malorum. sicut quidam eorum concupierunt'*. [Vulg. 1 Cor. x. 6 'Non simus concupiscentes malorum sicut et illi,' etc.]/ Be we not coueiting of yuel.̉ as summe of oure elders han coueited*. [W. V. 'Forsoth thes thingis ben don in figure of us, that we ben not coueyteris of yuelis, as and thei coueitiden.']/ & we preien ȝou for charite.̉ looke in þise placis/ & se what haþ fallen.̉ for þis synne of couetise Ge. iiio/ Numerj. xiiiio/ xvio/ & xxiio/ IIII Re. vo/ Actus. vo. ‖

Þe tenþe heest/

The tenþe comaundement of God is þis. Exo. xxo. 'Non desiderabis vxorem proximi tui. non seruum. non ancillam. non bouem. non azinum. nec omnia que illius sunt'*. [Vulg. Ex. xx. 17.] ‖ Þou schalt not desire þi neiȝbores wijf. ne his seruaunt. ne his handmayde. ne his oxe. ne his asse. ne no þingis þat ben hise.̉ oþirwise þan þou wilt he coueite þin. aftir resoun & þe lawe of Cristis gospel ‖ In þe [folio 113b] sixte comaundement.̉ God forbediþ þe outwarde dede of leccherie/ & in þat he refreyneþ.̉ þe vnleful treeting of þe bodi/ but in þis he forbediþ.̉ þe inwarde consent of þe herte/ & in þat he refreyneþ.̉ al vnleful desire or wille/ nameli in þo þingis.̉ þat ben moveable/ Þat is to seie. þat han myȝt in hem silf.̉ to remeve fro oo place to anoþir/ for desire & wille þat restiþ in þe inward man.̉ makeþ merite or synne more or lesse. in þe presence of God/ for charitable werkis. þat ben in her owene kynde. myȝti & greet.̉ ben don sumtyme wiþ a frowarde wille. & þanne þei wanten mede/ as Crist seiþ in his gospel. Mat. viio/ 'Non omnis qui dicit mihi domine domine intrabit in regnum celorum sed qui facit voluntatem patris mei qui in celis est. ipse intrabit in regnum celorum'*. [Vulg. Matt. vii. 21.] ‖ Þat is to seie. Not iche man þat seiþ to me. Lord Lord.̉ schalPage  122 entre in to þe rewme of heuenes*. [W. V. & 1388, 'kyngdam of heuenes.']/ A man schal not be saued not oonli for hise good wordis ne for his good dedes. wherfore þanne? But he þat doþ þe wille of my fadir þat is in heuenes.̉ he schal [folio 114a] entre in to þe rewme of heuenes1/ Þat is to seie. aftir þe desire þat a man haþ in worde & dede. to do þe plesing wille of God.̉ aftir þat he schal be rewardid in blisse/ & bi þis greetnes of mannes good wille. þouȝ þe werk be litile in kynde.̉ it askiþ greet rewarde in blisse/ and þerfore þe aungels soungen in Cristis birþe.̉ Luk. iio. 'Pax hominibus bone voluntatis'*. [Vulg. Luc. ii. 14.] ‖ Pees be in erþe.̉ to men of good wille ‖ for suche a good wille. traueileþ to plese God.̉ in worde & in dede/ and whanne it may no ferþir strecche.̉ þis wille is countid for a dede/ as þe maistir of sentence seiþ.̉ rehersyng seynt Austin/ þat þis modir ignoraunce. þat we clepen vnkunnyngnesse.̉ haþ þre douȝtren ‖ Þe firste ben alle þoo.̉ þat myȝten lerne & wole not ‖ Þe secounde ben alle þoo.̉ þat wolden lerne & moun not ‖ Þe þridde ben alle þoo.̉ þat taken no hede ‖ Þe firste schullen algatis be dampned ‖ Þe secounde schullen algatis be saued.̉ bicause her wille answeriþ for þe dede ‖ Þe þridde acorden wiþ þe firste. but if it be so. þat þei schal haue lesse peyne in helle/ and þerfore yuel wille þat a man haþ.̉ to wynne [folio 114b] him goostli strengþe/ or to haue knowyng of verry bileue.̉ to do þe plesing wille of God/ is þe werst yuel þat comeþ to man. & strangliþ him wiþ dispeire.̉ in our of his deeþ ‖

But ȝit we schullen vndirstonde.̉ þat þe wille of þe Godheed/ stondiþ in þre þingis.̉ acording to þe Trinite/ & we must do oure vttirest.̉ to conforme oure wille to þis ‖ Þe Fadir of his rial wille.̉ comaundiþ þat riȝtwisenes were don ‖ Þe Sone of his witti wille suffriþ þe lesse yuel.̉ þe more to be fledde/ & abidiþ synnars long.̉ bi vertu of his incarnacioun ‖ Þe Holi Goost of his charitable wille.̉ forbediþ al vnclennes ‖ whanne þe strengþe of oure wille.̉ is sette to do riȝtwisenes/ þanne we be conformed.̉ to do þe fadirs bidding/ And whanne þe wisdam of oure wille.̉ is turned to mercy/ boþe to oure silf & to oþir.̉ þanne swe we Cristis steppis ‖ But whanne þe loue of oure wille.̉ sprediþ in dwe ordir/ boþe in heuene & in erþe.̉ as we han seide aforn/ [folio 115a] þanne dwelliþ þe Holi Goost.̉ in oure inwarde man ‖ If þis knot be treweli knitt.̉ in wille of oure soule/ þer is non entre froPage  123 þe deuel.̉ to trouble vs from vnite/ as seint Ierom seiþ ‖ 'Diabolus non pugnat contra nos aperta facie.̉ sed fraude/ nostra contra nos vtitur voluntate/ de nostro consensu vires accipit/ nostroque nos iugulat gladio/ vincere non potest nisi nostra voluntate/ procul ergo desperacio. remedium contra ipsum. est sacre scripture studium' Hec Ieromus. ep. 84/ Þat is to seie. Þe deuel fiȝtiþ not aȝens vs wiþ open face.̉ but wiþ gile/ forsoþe he vsiþ aȝens vs.̉ oure owene wille/ he takiþ him strengþis.̉ of oure owene consent/ and he wirieþ vs.̉ wiþ oure owene swerde/ He may neuer ouerecome vs.̉ but þorȝ oure owene wille/ þerfore. feer be desperacioun ‖ Remedie aȝens þis deuel.̉ is studie in hooly writ/ And to þis entent spekiþ þe wisman. Prou. vio./ 'Mandatum*. [MS. mandata.] lucerna est. & lex lux. & via vite. & increpacio discipline vt custodiat te a muliere mala & a blanda lingua extranie/ non concupiscat pulcritudinem eius cor tuum'*. [Vulg. Prov. vi. 23-5.] ‖ Þat is to seie. Goddis comaundementis ben a lanterne.̉ & þat lawe is liȝt/ & þe weye [folio 115b] of lijf. & vndirnymyng of loore. þat it may kepe þee from an yuel womman. & from þe smeþe tung of a straunge comlyng ‖ loke þin herte coueite not.̉ þe fairenes of hir ‖ No wheþir may a man hide fire in his shirte. & not brenne hise cloþis? or walke on brenning coolis.̉ & not brenne þe soolis of his feet? So he þat entriþ in to his neiȝboris wijf. schal not be clene.̉ whanne he haþ leccherouseli touchid hir*. [W. J. 'For the maundement is a lanterne, and the lawe liȝt, and the weie of lif the snybbing of discipline; that thei kepe thee fro an evel woman, and fro the flaterende tunge of the straunge womman. Coueite not thin herte the fairnesse of hir: whether mai a man hide fir in his bosum, that his clothis brenne not; or gon upon colis, and his solis ben not brent? So he that goth in to the womman of his neȝhebore; schal not ben clene, whan he touchith hir.' 1388, 'For the comaundement of God is a lanterne, and the lawe is liȝt, and the blamyng of techyng is the weie of lijf; that the comaundementis kepe thee fro an yuel womman, and fro a flaterynge tunge of a straunge womman. Thin herte coueite not the fairnesse of hir. Whether a man mai hide fier in his bosum, that hise clothis brenne not; ethir go on colis, and hise feet be not brent? So he that entrith to the wijf of his neiȝbore schal not be cleene, whanne he hath touchid hir.']/ for he þat is a voutrer. for þe foule nedi desire of his herte.̉ schal lese his soule/ for he gadriþ to him.̉ vilenye & schenschip/ and his vpbreiding.̉ schal not be don awey/ for ȝeel & woodnes of þe man.̉ schal not spare in þe dai of veniaunce/ ne it schal not cese.̉ for preiours of ony man/ ne hePage  124 schal not take ony ȝiftis.̉ for his redempcioun/ for seint Ierom seiþ/ 'Cor habet gulosus in ventre lasciuus in libidine cupidus in lucris auarus in pecunijs' ‖ Þat is to seie. A glotun haþ his hert [folio 116a] on his wombe/ A wantoune man.̉ on his leccherie/ A coueitouse man on his wynnyng/ An auarouse man on sore holdeyng/ and þerfore seiþ Salamon. Prou. iiiio./ 'Omni custodia serua cor tuum. quia ex ipso vita procedit'*. [Vulg. Prov. iv. 23.] ‖ wiþ al þi bisines kepe þin herte.̉ for lijf passiþ from it*. [W. V. 'With alle warde kep thou thin herte, for of it lif goth forth.' 1388, 'With al keping kepe thin herte, for lijf cometh forth of it.']/ and Seynt Hewe seiþ. 'In omni natura creatura que sub sole vanitatibus humanis occupantur.̉ nichil humano corde sullimius. nichil nobilius. nichil deo similius reperitur/ quapropter nichil aliud querit a te. nisi cor tuum' ‖ Þat is to seie. In alle creaturis þat ben occupied vndir heuen in mannes vanites.̉ þer is no þing hiȝer þan mannes herte/ þer is no þing founden liker to God. wherfore God sekiþ no þing of þee.̉ but þin herte ‖

Aȝen þis comaundement.̉ þe fende wiþ hise cautels/ moveþ discorde in þe hertis.̉ of hem þat ben weddid/ til þei desire to be departid.̉ þe toone from þe toþir/ Þanne þe man feyneþ a cause.̉ to go fro þis womman/ & in þis þei ben acursid.̉ as þe wise man [folio 116b] seiþ/ Prou. xviiio/ 'Occasiones querit qui vult recedere ab amico. omni tempore erit exprobrabilis'*. [Vulg. Prov. xviii. 1.] ‖ Þat is to seie. He sechiþ occasiouns.̉ þat wole go awey from his frende/ at alle tyme he schal be cursid.̉ & worþi vpbreiding*. [W. V. 'Ocasioun secheth, that wil gon awei fro a frend; alle time wariable he shal be.' 1388, 'He that wole go a wei fro a frend, sekith occasiouns; in al tyme he schal be dispisable.']/ Neþeles a foole wole not resceyve.̉ þe wordis of teching/ but if þou seie to him suche þingis.̉ as his herte desiriþ/ and þerfore he renneþ forþe.̉ in woodnes of his herte/ for to procur a devorse.̉ bitwene his wijf & him ‖ He cumeþ anoon to þe chirche.̉ þat is clepid laweles/ Not for þe chirche. but for þe officeris.̉ for þei be laweles hiȝnen/ He chesiþ him a notarie.̉ & paieþ him his wagis/ to make him an instrument.̉ of his forgid lesing/ þanne goiþ he to þe maistris.̉ þat sitten on her seetis/ wiþ furid hoodis & fonned heedis.̉ & ȝyueþ hem money greet plente/ & preieþ hem to be his voketis.̉ þat þis deuorse were mad/ for he wole be redi.̉ at þe laweles dai/Page  125 to bring forþe his twelueþ hand.̉ aforn þe iugge sir Symound/ & make good wiþ al þe court.̉ þat he haþ no riȝt/ to þe womman [folio 117a] þat he weddid.̉ for dedis don aforn/ Þanne sir Symound ȝyueþ his doom.̉ to dissolue trewe wedlock/ & autoriseþ leccherie.̉ in þise boþe partiees/ for to lyue in hoordam.̉ fro þat dai forward/ & sendiþ hem forþe at dyuerse doris.̉ departid iche from oþir/ But lo what Crist seiþ. Mat. xixo. Mar. xo. Luk. xvio.*. [Vulg. Matt. xix. 5; Marc. x. 7 (Luc. xvi. 18).]/ 'Propter hoc dimittet homo patrem & matrem & adherebit vxori sue' ‖ Þat is to seie. For matrimonye a man schal leeve his fadir & his modir.̉ & he schal holde him to his wijf/ & þei schal be tweyne in oo fleische*. [W. V. 'For this thing a man shal leeue fadir and modir, and he shal cleve, or drawe, to his wif; and thei shulen be two in oo flesh.'].̉ þat is for her dwelling togidir/ also þei ben not þanne tweyne. but oo fleische.̉ þat is bi vertu of þe sacrament ‖ wherfore þat þing þat God haþ ioyned.̉ man may not departe ‖ I seie forsoþe to ȝow/ þat who euer haþ left his wijf.̉ except þe cause of fornicacioun/ & if he wedde anoþir.̉ þanne he is a lecchour/ & who þat weddiþ þis womman.̉ þat þis man haþ leeft/ he lediþ his lijf in leccherie.̉ als long tyme as he holdiþ hir/ Siþen þat God ioyneþ neuere.̉ but in laweful maner/ How dare ȝe purswe þis [folio 117b] deuorse.̉ in a laweles chirche?

Seint Poul seiþ. Rom. iio. 'Quicunque sine lege peccauerit.̉ sine lege peribunt'*. [Vulg. Rom. ii. 12 'Quicunque sine lege peccaverunt,' etc.] ‖ who euer þat synneþ wiþouten þe lawe.̉ schal perische wiþouten þe lawe/ For & þei weren blynde & knewen not þe lawe.̉ þei myȝten happili þe hesiliar be excusid/ but now þei seyn þei knowe þe lawe.̉ & don foole-hardili aȝen þe lawe. þei haue non excusacioun/ & þerfor þe wiseman seiþ an holsum remedie.̉ aȝens þis synne of þe herte/ Ecci. xviiio/ 'A voluntate*. [MS. volutate.] tua auertere'*. [Vulg. Ecclesiasticus xviii. 30.]/ Be þou turned from þyn owene wille.̉*. [W. V. 'Fro thi wil turne thee awei.' 1388, 'He thou turned awei fro thi wille.'] & obeie þou to Goddis wille/ and þanne seiþ seint Bernard.̉ þou schalt neuere cum in helle/ and þerfore while þou art hol & sounde.̉ waveryng aboute in þouȝt / þoruȝ diuerse errours.̉ from God & from vertu/ brise doun not oonli suche vnleful coueitise.̉ but also alle superflu & vnstable þouȝtis/ & suffre hem not in ony wise.̉ toPage  126 [folio 118a] growe to dede ne to custum/ and þis semeþ to be þe sentence of þe prophete.̉ where he seiþ/ Ps. cxxxvi. 'Beatus qui tenebit & allidet paruulos suos ad petram'*. [Vulg. Ps. cxxxvi. 9 'Beatus qui tenebit et allidet parvulos tuos ad petram.'] ‖ Blessid be þat man. þat schal holde & hirte.̉ hise ȝounglingis at þe stoon*. [W. V. 'Blisful that shal holden and hurtlen his little childer to the ston.' 1388, 'He is blessid, that schal holde and hurtle doun hise litle children at a stoon.']/ as þe werkis of man ben hise sones or hise douȝtren aftir goostli sens.̉ so þoo þouȝtis of þe inwarde man. ben hise ȝounglingis ‖ Þanne he hirtiþ hise ȝounglingis.̉ at þe stoon of riȝtwisenesse/ whanne he distrieþ her sodeyn crepyngis.̉ in þenkyng of þe lijf of oure Lord Iesu Crist/ Forsoþe þis is a special remedie. to wiþholde wickid þouȝtis desiris & willis/ þat þei flowe not to deepli wiþynneforþe.̉ neiþir þat þei fliȝe to fer wiþouten forþe ‖ & in suche traueils.̉ pryuen þoo þat God haþ chosun/ for þei wil not in ony disese.̉ neiþir be ouerecomen. neiþir consent ‖ to þise cautels of þe deuel.̉ bi whiche he enprisouneþ/ Goddis seruauntis for þei kepen.̉ þise ten forseid heestis/ But seint Hillary seiþ. 'Hoc habet proprium [folio 118b] ecclesia dum prosequitur floret/ dum opprimitur crescit/ dum contempnitur proficit/ dum leditur vincit/ dum arguitur intelligit/ tunc stat cum superari videtur' ‖ Hec Hillarius de trinitate. lio. Viio.*. [St Hilarius, De Trinitate, Lib. vii (Migne, tom. 10, col. 202).]/ Þat is to seie. þis propurte haþ Cristis chirche/ whanne it is pursued.̉ it florischiþ/ whanne it is brissid doun.̉ it growiþ/ whanne it is dispisid.̉ it profitiþ/ whanne it is hirte.̉ it ouerecomeþ/ whanne it is blamed.̉ it vndirstondiþ/ and þanne it stondiþ moost strongli. whanne it is seen in mannes iȝe.̉ to be ouere-comen ‖ Þis chirche is a trewe soule.̉ as we han seid aforn/ Summe þat ben tendir.̉ & feble for to suffre/ crien wiþ þe prophete.̉ seiyng þus to God/ Abacuk. io. 'vsquequo domine clamabo. & non exaudies? vociferabor ad te vim paciens. & non saluabis? Quare ostendisti mihi iniquitatem & laborem videre predam & iniusticiam contra me? Quare respicis contemptores & taces conculcantes impio iustiorem se'*. [Vulg. Hab. i. 2, 3, 13; ver. 13 'Quare respicis super iniqua agentes, et taces devorante impio iustiorem se?'] ‖ Þat is to seie. Lord hou longPage  127 schal I crie.̉ & þou schalt not heere me? Lord til whanne schal I calle vpon þee.̉ & þou schalt not make me saf? whi hast þou schewid me wickidnes & traueile & to se þeeft.̉ & vnriȝtwisenesse [folio 119a] aȝens me? whi biholdest þou dispisears.̉ & art stille.̉ þe wickid man defoiling. þe iustar þan he?*. [W.V. 'Hou longe, Lord, shal Y crye, and thou shalt not heere graciously? Y suffringe violence shal crie on heeȝ, and shalt thou not saue? Whi shewidist thou to me wickidnesse aȝeinus me? Whi biholdist thou dispisers, and art stille, the unpitouse man defoulyng a iuster than hym?'] Seint Ierom in his prolog seiþ.̉ þat þise ben wordis of mannes impacience/ and settiþ an ensaumple.̉ of a sijke man swelling in fyuers/ and askiþ coold watir.̉ seiyng to his leche ‖ I suffre woo & am al to-turmentid.̉ I am ful nyȝ deed/ how long schal I crye leche.̉ & þou schalt not heere me? Þe witti & þe moost merciful leeche.̉ answeriþ to him/ I wot in what tyme. me houeþ to ȝyue to þee.̉ þat þou askist/ I haue no ruþe on þe now.̉ for þis mercy were cruelte/ & þin owene wille askiþ aȝen þee ‖ Also oure Lord God knowyng. þe weiȝt & þe mesure of his mercy.̉ sumtyme he heeriþ not þe crier anoon/ þat he may proue & more steere to preie.̉ & as examyned bi þe fier/ þat he may make his seruaunt. boþe iuster & purer.̉ to resceyue grace & mede ‖

What is þe fendis chirche.̉ wiþ hir propurtees/

Capitulum .XIIIm.. ‖

To speke of þe þridde chirche.̉ enproprid to þe deuel/ þe [folio 119b] whiche is þe noumbre.̉ of hem þat ben encombrid/ to serue him aftir his tising.̉ aȝen Goddis heestis ‖ Firste we schullen take oure grounde.̉ in wordis of þe prophete/ Ps. xxv. 'Odiui ecclesiam malingnancium'*. [Vulg. Ps. xxv. 5.] ‖ I haue haatid þe chirche of maliciouse lyuars*. [W. V. 'I hatide the chirche of wariende men.' 1388, 'I hatide the chirche of yuele men.'] ‖ Þise ben þoo þat straien awey.̉ aftir hir owene desiris/ walkyng in þe large weye.̉ þat lediþ hem to helle/ neiþir þei wil be gouerned.̉ bi lawe ne bi grace/ neiþir þei wole for drede ne loue.̉ cese & go fro synne/ bi cause þis world is ful of lustis.̉ & profriþ hise louears. a ioye soone passing ‖ But þei þat traueilen aftir blisse.̉ here þei suffren peyne/ þerfore foolis wiþouten noumbre.̉ ioyen wiþ þis world/ as Crist seiþ in his gospel. Mat. viio./Page  128 'Intrate per angustiam portam. quia lata porta & spaciosa est via que ducit ad perdicionem et multi sunt qui intrant per eam ‖ O quam angusta porta est & arta via que ducit ad vitam & pauci [folio 120a] sunt qui inveniunt eam'*. [Vulg. Matt. vii. 13, 14.] ‖ Þat is to seie. Entre ȝe bi þe strayt ȝate. for large is þe ȝate & brood is þe weye þat lediþ to dampnacioun.̉ & manye þer ben þat entren bi it ‖ O, How peynful is þe ȝate & how streiȝt is þe weye þat lediþ to þe lijf.̉ & fewe þer ben þat fynden it*. [W. V. 'Entre ȝe bi the streyt ȝate; for the gate that ledith to perdicioun, or dampnacioun, is brode, and the weye large, and ther ben many that entren bi it. Hou streyt is the ȝate, and narewe the weye, that ledith to lijf, and ther fewe that fynden it.']/ for seint Ion seiþ. vo. 'Mundus totus in maligno positus est'*. [Vulg. 1 Joh. v. 19.]/ Al þis world. þat is. alle þoo men & wymmen þat ben ouercomen wiþ þis world.̉ ben sett in malice.*. [W. V. 'Al the world is put in wickid.' 1388, 'Al the world is set in yuel.'] þat is brennyng in þe fire of foule couetise/ For al þing þat is in þis world. eiþir it is þe couetise of iȝen. or ellis it is couetise of þe fleische. or ellis it is þe pride of þis lijf/ and þerfor þis chirche is groundid vpon þe deuel.̉ in þe grauel of false couetise/ as Poul seiþ. Thimo. vio. ‖ 'Radix enim omnium malorum est cupiditas quam quidam appetentes errauerunt a fide'*. [Vulg. 1 Tim. vi. 10.] ‖ Forsoþe þe roote of alle yuelis is couetise/ þe whiche summe desiryng.̉ haue errid from trewe bileue/ & han ioyned hemsilf.̉ to many sorowis*. [W. V. 'Sothly the roote of alle yuels is couetyse, the which sum men coueitynge, or desyringe, erreden fro the feith, and bisettiden hem with many sorwis.'] ‖

Þe rering vp of þis chirche.̉ is in glotenye & leccherie/ as þe [folio 120b] wisman seiþ. rehersing þe wordis of hem þat schal be dampned/ Sap. iio. 'vino precioso & vnguento nos impleamus/ & non preteriat nos flos temporis. Coronemus nos rosis antequam marescant/ Nullum pratum sit. quod non pertransiat luxuria nostra ‖ Nemo nostrum exsors sit luxurie nostre vbique relinquamus/ signa leticie'*. [Vulg. Sap. ii. 7-9 'Vino pretioso et unguentis,' etc.]/ Þat is to seie. Þise fendis lymes seyn. go we fille vs wiþ preciouse wyn and an oyntment/ & suffre we not þe flour of oure faire beaute.̉ to passe awey from vs/ croune we vs wiþ roosis of iolite.̉ or þat þei welken awey/ þer may be no medowe.̉ but ifPage  129 oure leccherie passe þerbi/ Noon of vs mai be lootles of his leccherie.̉ euery where leeue we. þe tookens of oure gladnes*. [W. V. 'With precyous win and oynemens fille wee us; and passe not us the flour of tyme. Crowne wee us with roses, er thei welewen; no medwe be, that oure leccherie passe not thurȝ. Noon of us be withoute lot of oure leccherie; ouer al lefe wee signes of gladnesse.']/

And þe hilling of þis chirche.̉ is pride & hiȝenes of lijf/ as þe prophete seiþ. Ps. xxxvio. 'vidi impium superexaltatum.̉ & eleuatum sicut cedros libani'*. [Vulg. Ps. xxxvi. 35.] ‖ þat is to seie. I haue sen þe vnpitiuouse & þe wickid enhaunsid & vplifted as þe cedre trees of Liban.*. [W. V. 'I saȝ the unpitouse aboue hauncid; and rerid up as cedris of Liban.' 1388, 'I siȝ a wickid man enhaunsid aboue; and reisid up as the cedris of Liban.'] & þei ben þe hiȝest trees of þis world/ But as smoke riseþ sodenli. & soone vanischeþ to nouȝt.̉ so þe proude ben preisid for a tyme.̉ [folio 121a] & anoon þei fallen awey/ & we witen not.̉ where þei bicomen ‖

Off þe bisines and occupacioun. þat dwellars of þis chirche vsen.̉ spekiþ þe prophete. Ps. liiii. 'Die ac nocte circumdabit eam super muros eius iniquitas & labor in medio eius & iniusticia'*. [Vulg. Ps. liv. 11, 12.]/ þat is to seie. Niȝt & day. wickidnesse schal cumpasse aboute þis chirche vpon hir wallis.̉ & traueile in middis of it & vnriȝtwisnesse/ & okir-julling and treccherie.̉ haþ not stintid in þe weies of hir*. [W. V. 'Dai and nyȝt wickidnesse shal enuyroune it upon the wallis of it; and travaile in the myddes of it, and unriȝtwisnesse. And ther failede not fro the stretis of it usure and treccherie.' 1388, 'Bi dai and nyȝt wickidnesse schal cumpasse it on the wallis therof, and trauel and unriȝfulnesse ben in the myddis therof. And usure and gile failide not fro the stretis therof.'] ‖ Of þis chirche wiþ þis maner of bilding spekiþ Crist in his gospel. Mat. viio. Luk. vio.*. [Vulg. Matt. vii. 26, 27; Luc. vi. 49.] 'Omnis qui audit verba mea & non facit ea similis est viro stulto qui edificauit domum suam super arenam/ pro primo. & descendit pluuia/ pro 2o.& flauerunt venti/ pro 3o. inruerunt in domum illam/ pro. 4o.& fuit ruina eius magna'*. [Vulg. Matt. vii. 26, 27 'Omnis qui audit verba mea haec, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui aedificavit domum suam super arenam; et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.']/ Þat is to seie. who þat heeriþ my wordis & doiþ hem not. schal bilijke a foltid man þat haþ bildid his hous.̉ vpon þe grauel of coueitise & mysbileue/ & reyne of glotenye & leccherie.̉ cam dounPage  130 [folio 121b] on þis chirche/ and þe wyndis of pride.̉ blewen vpon þis chirche/ and feersli þise forseid synnes fellen in to þis chirche.̉ & dryuen it doun/ & þe fal of hir was greet/ for sche fel from grace & glorie.̉ to peyne & myschef wiþouten eend/ as seint Austin seiþ ‖ 'Non enim corpus domini est quod cum illo non erit in eternum quia ypocrite non cum illo dicendi sunt quamuis in eius vidiantur esse ecclesia/ Est enim diabolus caput impiorum qui sunt eius quodammodo corpus ituri cum illo in supplicium ignis eterni'*. [Augustinus, De Doctrina Christiana, Liber III, cap. xxxvii (Migne, tom. 34, cols. 82, 88).]‖ Þat is to seie. Forsoþe þat is not þe bodi of þe Lord.̉ þat schal not be wiþ him wiþouten eend/ for ypocritis ben not seid to be wiþ him.̉ þouȝ þei be seyn to be in his chirche/ Certis þe deuel is heed of alle þe wickid.̉ þe whiche ben on sum maner his bodi/ to goo wiþ him.̉ in to þe turment of euerlasting fier ‖ For whanne þei tooken baptem.̉ þei hiȝten feiþ & trouþe/ to kepe Goddis heestis.̉ as þe prophete seiþ/ spekyng in þe persoone.̉ of al þe general chirche/ Ps. cxviii ‖ 'Iuraui & statui custodire iudicia iustitie tue'*. [Vulg. Ps. cxviii. 106.]/ Lord I haue sworn & ordeyned.̉ to kepe þy comaundementis*. [W. V. 'I swoor and sette to kepe the domes of thi riȝtwisnesse.' 1388. 'I swoor, and purposide stidefastli; to kepe the domes of thi riȝtfulnesse.']/ and vpon þis couenaunt.̉ Crist tooke hem to [folio 122a] his mariage/ wiþ þe ryng of stedfast feiþ.̉ he sacrid þis holi spousaile/ But now þei leeue þis chast loue.̉ oure Lord Iesu Crist/ in breking of þis couenaunt.̉ & han chosen an hoore maister/ þe fend þat is a spouse-breker & ligiþ in avowtrie.̉ wiþ her sijke soules/ for seint Ion Crisostom seiþ. 'Omnis autem anima aut est sponsa Christi aut diaboli adultera est'/ Hec Crisostomus om. xlix. Forsoþe euery soule. eiþir it is Cristis spouse.̉ or ellis it is avowtresse of þe deuel/ for Crist & þe deuel may in no wise rest togidir.̉ in þe bedde of mannes soule/ for þei ben so contrarie. þat what euer þe toon biddiþ.̉ þe toþir forbediþ ‖ Crist sekiþ saluacioun.̉ þe fende dampnacioun ‖ Crist loueþ vertu.̉ þe fende loueþ synne ‖ Crist gadriþ togiddir.̉ þe fende scatiriþ abrood ‖ as Poul seiþ. II. Cor. vio./ 'Que enim participacio iustitie cum iniquitate? aut*. [MS. ad.] que societas lucis ad tenebras ‖ Que autem comunicacio Christi ad Belial? aut que pars fidelis cumPage  131 infideli ‖ Quis autem consensus templi dei cum ydolis'*. [Vulg. 2 Cor. vi. 14-16 'Quae enim participatio ... quae autem conventio Christi ad Belial aut quae pars fideli cum infideli? Qui autem consensus templo Dei cum idolis?']‖ Þat is to seie. what participacioun of riȝtwise- -nesse wiþ wickidnesse? [folio 122b] what felaschip is of liȝt to dercknesse? what comunicacioun of Crist to Belial? or what part is of a feiþful man. to an vnfeiþful man? or what consent of þe temple of God to ydols?*. [W. V. 'Sothli what partynge, or comunynge, of riȝtwysnesse with wickidnesse? or what felowschip of liȝt to derknessis? sothli what acordinge of Crist to Belial? or what part of a feithful or cristen man, with unfeithful, or hethene? but what consent to the temple of God with ydols? 1388, '... and what consent to the temple of God with mawmetis?'] certis noon.̉ for iche of þise aȝenseyn oþir. aftir her owene worching ‖

Now schullen we telle what þei be.̉ þat dwellen wiþ þe fende/ for to serue him in his chirche.̉ þat is þe temple of ydols ‖ warars. cursars. schidars. sclaundirars & blasfemars/ for Poul seiþ. I. Cor. vio. 'Neque malidici regnum dei possidebunt'*. [Vulg. 1 Cor. vi. 10.]/ Þere ben vilen spekars. liears. glosears. bacbitears. motrars. swerars. & forswerars. as seint Ion seiþ. Ap. xxio. 'Omnibus mendacibus pars illorum erit in stagno*. [MS. stango.] ardenti igne & sulphure quod est mors secunda'*. [Vulg. Apoc. xxi. 8.]/ Þere ben michars. robbars. and extorcioneris. tyrauntis. & oppressours. for þe prophete seiþ. Zac. vo. 'Omnis fur sicut ibi scriptum est iudicabitur'*. [Vulg. Zach. v. 3.]‖ Þere ben vntrewe tilliars. vnfeiþful seruantis. recheles hired men. & reble disciplis. & vnprofitable labureris For [folio 123a] Crist seiþ. Mat. xxvo. 'Seruum invtilem pericite in tenebras exteriores'*. [Vulg. Matt. xxv. 30 'Inutilem servum eiicite in tenebras exteriores.'] ‖ Þere ben lecchours. fornicareris. avowtreris. incestours. þat is defoulears of her owene kyn. & alle vnclene men & wymmen þat ben wiþynne ordir or professioun/ for seint Ion seiþ. Ap. vltimo. 'Foris canes & venifici & impudici & homicide & ydolis seruientes. & omnis qui amat & facit mendacium'*. [Apoc. xxii. 15.]/ Þere ben ypocritis. sodomitis. sacrilegers, & sellars of sacramentis ‖ for Crist seiþ. Mat. xxiiiio. & Luk. xiio.*. [Vulg. Matt. xxiv. 51; Luc. xii. 46.]/ 'Diuidet eum partemque eius ponet cum ypocritis ibi erit fletus & stridor dencium' ‖ Þere ben alle þat preien. seruen or ȝyuen ȝiftis for chirche or spiritualPage  132 benefice. alle false possessioneris. alle myȝti wilful mendineris. & alle her sturdi maynteners/ for seint Iude seiþ. io. cao../ 'Ve qui in via caym abierunt. pro primo. et in errore Balaam mercede effusi sunt. pro secundo. & in contradiccione chore perierunt.*. [Vulg. Jude i. 11.] pro tertio'*. [Vulg. Jude i. 11.]/ 'Ve' secundum magistrum historiarum notat eternam*. [MS. eterna.] dampnacionem/ Þere ben þoo men þat boosen her bristis. pinchin [folio 123b] her belies. parten her hosis. cracowen her schoos. & alle disgisears of garmentis/ for God seiþ bi þe prophete Sopho. io. cao../ 'visitabo super omnes qui induti sunt veste peregrina'*. [Vulg. Sophon. i. 8.]‖ Þere ben þoo. þat steerchen or poppen her facis. þat bridilen her heedis wiþ gigge haltiris. þat setten aboue honycombis. wiþ miche oþir tatiryng. to make hemsilf salle-kene to synne & setten abrood her pappis to cacche men wiþ her lymȝerdes/ for God seiþ bi þe prophete. Ysa. iiio. 'Pro eo quod eleuate sunt filie syon et ambulauerunt collo extento. &c.;/ decaluabit dominus verticem filiarum syon'*. [Vulg. Isaias iii. 16, 17.] ‖ Þer ben false lawe makars. Goddis lawe haatars. fyndars of custumes. distriears of vertues. autours of synnes ‖ for Poul seiþ. Rom. iio./ 'In quo enim iudicas alterum te ipsum contempnas'*. [Vulg. Rom. ii. 1.] ‖ In þis chirche ben mawmetrers. heretikis. ydolatreris. sortilogeris. enchauntours. arioleris. charmours. & rerars of þe deuel. & alle þoo þat trowen þat helþe may cum. of vsing Goddis word. þat we [folio 124a] clepen writtes oonli hangid or born on man. or þat þei ben medcinable to bodi or to soule.̉ so hangid or so born/ for Gregor seiþ. 26. q. 5/ 'Si quis ariolas aruspices incantatores obseruauerit aut philaterijs vsus fuerit anathema sit'*. [Gratian, Decreti Pars Secunda, causa xxvi, q. v (Migne, tom. 187, col. 1346).]/ Idem Leuitici. 20. 'Anima que declinauerit &c.;'*. [Vulg. Lev. xx. 6.] ‖ Þere ben marchauntis. chappemen. vitileris. vintineris. tauerneris. chaungeris. biggeris. sellers. þat vsen disceit in wheiȝt. noumbre. or mesure/ for Poul seiþ. I. Thess. iiiio./ 'vindex est dominus de omnibus hijs'*. [Vulg. 1 Thess. iv. 6.] ‖ In þis chirche ben vsureris. okureris. iourours. iullars. questmongars. & alle false witnesse berars. for þe prophete seiþ. Ps. xiiii./ 'Qui peccuniam suam non dedit ad vsuram et munera super innocentem non accepit'*. [Vulg. Ps. xiv. 5.] ‖ In þis chirche ben pleetars. lawiars. sequestreris.Page  133 comissarijs. officials. denes. sumnouris. & allen þat sellen trouþe or synne to take money/ for þe prophete seiþ. Ps. xxv. 'In quorum manibus iniquitates sunt dextera eorum repleta est muneribus'*. [Vulg. Ps. xxv. 10.] ‖ In þis chirche ben auditours. resceyuours. tresoureris. procatours. iuggis. & alle þat accepten persoones for a cause inpertinent ‖ [folio 124b] for seint Iames seiþ. iio./ 'Si enim personas accipitis peccatum operamini redarguti a lege quasi transgressores'*. [Vulg. Jac. ii. 9.] ‖

Þis chirche whanne it is beten. it wexiþ þe hardir/ whanne it is blamed.̉ it wexiþ þe dullidar/ whanne it is tauȝt.̉ it is þe lewidar/ whanne it is done wel to.̉ it is þe schrewidar/ and þanne it falliþ doun & comeþ to noȝt. whanne it semeþ in mannes iȝe.̉ moost strongli to stonde ‖ Seynt Austyn seiþ. Cristis chirche pursweþ yuel lyuars in charite.̉ bi weye of amendement ‖ But þe fendis chirche. pursueþ Cristis chirche in malice.̉ bi weye of sclaundir & sleeyng/ and þus Caym. þat false enviouse cursid man.̉ slow his broþir Abel. þat blessid symple ynnocent man/ as þe fyue expositours seyn.̉ in a prolog on þis spalme. 'Quid gloriaris'.*. [Vulg. Ps. li (A. V. lii).] þat Caym was þe bigynnyng of Babiloyn/ and anticrist schal be þe endar/ And Abel was þe bigynner of Ierusalem.̉ & Crist þe endar ‖ Forsoþe Ismael pursued Ysac.̉ but not so [folio 125a] Ysac Ismael/ Esau pursued his broþir Iacob.̉ but not so blessid Iacob cursid Esau/ for bi þe counseile of his modir.̉ he fledde in to Mesopatony/ from þe wraþþe of his broþir.̉ til þat it was swagid ‖ Þus oure modir holi chirche.̉ counseiliþ hir children/ to flee þe malice of þe fendis chirche.̉ til þat it be slakid/ Mat. xo. 'Cum autem persequentur vos in ciuitate ista. fugite in aliam'*. [Vulg. Matt. x. 23.] ‖ Forsoþe whanne þe fendis chirche schal purswe ȝou in þis cite.̉ flee ȝe til anoþir/ But þis must be don bi discrecioun.̉ for hirting of oure broþiris conscience ‖ Crist pursued not þe Iewis.̉ but þe Iewis Iesu Crist ‖ Heeþen men slowen þe apostlis.̉ but not þe apostlis heeþen men/ Se now þe frowardnes of þis world.̉ þat haþ ben vsid fro þe bigynnyng/ whanne Isaie þe holi prophete prophecied.̉ & prechid vnto þe peple/ þei wolde not heere hise wordis.̉ ne suffre him on lyue/ But peple þat risen aftir his deeþ.̉ radden hise bookis & seiden/ 'If we hadde lyued in hise daies.̉ he schulde not haue be deed'/ & ȝit þei slowen Ieremye.̉ þat wiþ þe spirit [folio 125b] of God/ toold þingis þat were to come.̉ & tauȝt hem verry trouþe/Page  134 Hise successouris tooken hise bookis.̉ & radde hem in her temple/ & weiliden him for an holi man.̉ þat he was so slayn amonges hem/ But þei slowen Ezechiel.̉ & many oþir moo ‖ Þanne þe Iewis maden faire.̉ þe toumbis of þise prophetis ‖ as were scribis & pharisees.̉ & seiden in ypocrisie/ If þei hadden ben in her daies.̉ þey schulden not haue be slayn/ but þei ȝyuen þe counseile.̉ þat Crist schulde be dede/ heed of alle seyntis.̉ wiþ moost dispitouse deeþ ‖ Þe fendis chirche in þise daies.̉ preesen aboue clowdis/ Crist & hise hooli seyntis.̉ wiþ wordis & wiþ signes/ But þei pursuen to þe deeþ.̉ þe louars of his lawe/ and þus seiþ Crist in his gospel. Luk. vio. 'Secundum enim hec faciebant prophetis patres eorum'*. [Vulg. Luc. vi. 23.]/ Þat is to seie. riȝt as ȝe don now.̉ so dide ȝoure fadris to her prophetis in her daies/ And þerfore woo to ȝow helle-houndis. for Crist seiþ. In þis world ȝe ben riche. faat [folio 126a] fed. lauȝyng & preisid iche of oþir.̉ weepe ȝe & make ȝe sorow for ȝoure peyne is myche in helle ‖ O. þise schal haue a dredeful dai.̉ whanne þei ben reynd at þe barre of iugement/ & Crist haþ rerid vp his croos.̉ þe banere of his passioun ‖ Of þis dai spekiþ þe prophete Sopho. io. 'Iuxta est dies domini magnus & velox nimis/ vox diei domini amara tribulabitur ibi fortis/ dies illa dies ire. dies tribulacionis & angustie dies calamitatis & miserie. dies tenebrarum & caliginis. dies nebule & turbinis dies tube & clangoris'*. [Vulg. Sophon. i. 14-16.] ‖ Þe greet dai of þe Lord.̉ is nyȝ & fast biside/ & hiȝeþ toward wondir swiþe.̉ it schal not long tarie/ In þat dai schal be trublid.̉ he þat is strong & myȝti ‖ for þe voice of þe Lord.̉ is bittir to þe dampned/ þat dai is a dai of wraþþe.̉ a dai of tribulacioun/ þat is a dai of angir & tene.̉ of schenschip & of wrecchidnes/ þat is a dai of dercknes.̉ & of þick smok/ þat is a dai of cloude.̉ & of þe wood whirlwynde/ þat is þe dai of tromp.̉ & of hidouse noise/ [folio 126b] for þanne þei schal see.̉ her iuge abouen hem. stirid to wraþþe ‖ Þanne schal þei see.̉ helle open bineþ hem/ and aungelis on her riȝt siȝde.̉ hasting hem to helle/ fendis on her lift siȝde.̉ drawyng hem to helle/ Seyntis approuyng Goddis doome.̉ & al þe world accusing/ and her owene conscience.̉ as open as a book/ in þe whiche þei schal rede.̉ her owene dampnacioun ‖ Þise wrecchis biholding.̉ þe greet glorie of hem/ þat þei dispisid in þis world.̉ þanne schal þei seie þise wordis. Sap. vo. 'Hij sunt quos aliquando habuimus in derisum & in similitudinem improperij. Nos insensatiPage  135 vitam illorum estimabamus insaniam. & finem illorum sine honore/ Quomodo ergo conputati sunt inter filios dei & inter sanctos sors illorum est/ Ergo errauimus a via veritatis & iustitie lumen non luxit*. [MS. Luxiþ.] nobis/ Quid nobis profuit superbia aut diuiciarum iactancia quid contulit nobis/ transierunt omnia illa tanquam vmbra'*. [Vulg. Sap. v. 3-6, 8, 9.] ‖ Þise it ben þat we sumtyme hadde in scorne.̉ & in to licknesse of vpbreyding ‖ we witlesse dampned helle-brondis.̉ trowiden her lijf hadde be woodnes & madnesse/ & we gessiden þat her eende.̉ [folio 127a] had ben wiþouten worschip/ how now for þei ben countid.̉ among þe sones of God ‖ & þei taken her loot.̉ among hise seintis/þerfore we han errid.̉ from þe weie of trouþe/ & þe liȝt of riȝtwisenesse.̉ liȝtned not to vs/ we ben wery of þe weye of wickidnesse & dampnacioun/ what profite haþ oure pride don to vs? or greet avaunt. or boost of richessis? what haþ it ȝyuen til us? alle þo þingis ben passid from vs.̉ as þe schadowe*. [W. V. 'Thes ben whom we hadden sum tyme in to scorn, and in to licnesse of repref. Wee unwise eymeden the lif of hem wodnesse, and the ende of them without wrshipe; hou thanne ben thei countid among the sonus of God, and among seyntis the lot of hem is? Therfore wee erreden fro the weie of treuthe, and the liȝt of riȝtwisnesse liȝtede not to us, and the sunne off understanding is not sprunge to us. Weri wee ben in the weie of wickidnesse, and of perdicioun; and wee han gon harde weies. The wei forsothe of the Lord wee knewen not: what profitede to us pride, or bost of richessis, what ȝaf it to us? Alle tho thingus passeden as shadewe.' 1388, 'We woode men gessiden her lijf woodnesse, and the ende of hem with oute onour; hou therfor ben thei reckened among the sones of God, and her part is among seyntis? Therfor we erriden fro the weie of treuthe, and the liȝt of riȝtfulnesse schynede not to us, and the sunne of undurstondyng roos not up to us. We weren maad weri in the wei of wickidnesse and of perdicioun; and we ȝeden hard weies. But we knewen not the weie of the Lord; what profitide pride to us, ether what brouȝte the boost of richessis to us? All tho thingis passiden as schadewe.']/ Þanne schal þe iuge seie.̉ to hem wiþ stirne cheere/ Mat. xxvo./ 'Discedite a me maledicti in ignem eternum qui preparatus est diabolo & angelis eius'*. [Vulg. Matt. xxv. 41.] ‖ Go awey fro me ȝe cursid lymes.̉ in to þe fire of helle euerlastyng/ þat is ordeyned to þe deuel & hise aungels/*. [W. V. 'Depart fro me, ȝee cursid in to everlastynge fijr, the whiche is maad redy to the deuyl and his angelis.'] Þanne may þe soule seie to þe bodi þise wordis/ 'Cum on þou cursid careyn.̉ cum & goo wiþ me/ for I am compellid.̉ to cum aȝen toPage  136 þee/ þat we mowe go togidir.̉ eiþir to oþir schame/ to take oure iewesse as we han disserued.̉ peyne for euermore/ þat þing þat we loued.̉ now it is gon from vs/ & al þat we haatid.̉ is turned [folio 127b] vp- -on vs. Now is oure ioye turned in to sorow.̉ and oure myrþe in to wepyng/ Now is oure lawȝtir. turned in to mornyng.̉ & al oure game into weiling/ No þing abidiþ to vs.̉ but fire hoot brennyng/ watir coold chelling/ wormes as addris/ toodis & snakis euer gnawyng/ euer diyng & neuer deed/ dercknesse palpable. þat is so þick. þat it may be gropid/ wanting þe siȝt of ony counfort/ seyng al þat may discounforte/ Feer intollerable. drede vntellable/ quakyng of þe fendis felaschip/ alwey discorde wiþouten frenschip/ & ful dispeyre of ony eende' ‖

Neþeles assay in þis lijf.̉ if ȝe may leeue þe fendis chirche/ & brynge ȝoure silf boþe bodi & soule.̉ in to þe chirch of Iesu Crist/ while grace & mercy may be grauntid.̉ axe of him þat offrid him silf/ vpon a cros wiþ wilful cheere.̉ to saue vs alle whanne we were loost/ For þus it is writen of þe wordis of God.̉ þat he spekiþ to a synful soule/ Cant. vio. 'Reuertere reuertere. sunamitis'*. [Vulg. Cant. vi. 12.]/ [folio 128a] turne þee aȝen turne þee aȝen þou synful soule.̉ turne þee aȝen. turne þee aȝen. þat we may biholde þee/ for God knowiþ þi mys-gouernaunce.̉ & wil not forsake þee/ if þou wilt turne aȝen.̉ as he seiþ bi þe prophete. Iere. iiio. 'Tu autem fornicata es cum amatoribus multis. tamen reuertere ad me dicit dominus & ego suscipiam te'*. [Vulg. Jer. iii. 1.] ‖ Þat is to seie. Forsoþe þou hast don fornicacioun.̉ wiþ many louears/ neþeles turne þee to me seiþ þe Lord.̉ & I schal resceyue þee/ & take þee to grace/ vpon þis seiþ seynt Gregory 'Quantum nos diligit ostendit cum a nobis relinquitur? nos non relinquit' ‖ In þis God schewiþ. how miche he loueþ vs/ for whanne we forsaken him.̉ he forsakeþ not vs/ as seiþ seynt Austin. 'O. homo. non diffidas de dei misericordia. quia maior est eius misericordia quam tua miseria' ‖ A. man mystrist þou not on þe merci of God.̉ for more is his mercy. þan þi wrecchidnes/ And þus seid kyng Dauiþ to Abner/ II. Re. iiio. 'Misit ergo Abner nuncios ad Dauiþ pro se dicentes/ Cuius est terra. Et vt loquerentur/ Fac mecum amicicias & erit manus mea tecum [folio 128b] et reducam ad te vniuersum Israel/ Qui ait/ Optime ego faciam tecum amicicias.̉ sed*. [MS. set.] vnam rem peto a te dicens/ Non videbisPage  137 faciem meam antequam adduxeris Michol et sic veniens videbis me'*. [Vulg. 2 Reg. iii. 12, 13.] ‖ Þis is þus schortli to seie. ȝe þat wil haue kyng Dauiþ.̉ a merciful lord to ȝou/ ȝe must bryng wiþ ȝou.̉ þis womman Michol/ if ȝe wole se.̉ his gracious face/ for Dauiþ loued myche þis womman.̉ as þis stoory telliþ here. Dauiþ þe kyng in þis place.̉ beriþ þe figure of Iesu Crist/ And Michol whanne it is declarid.̉ is to seie þe watir of al ‖ Þanne is þis þus to mene/ ȝe þat desiren in al ȝoure myȝt.̉ to fynde & haue þe mercy of God/ & se his graciouse face in blisse.̉ ȝe must haue watir of verry penaunce/ from ȝoure herte wiþ ful contricioun.̉ of wille neuere to turne to synne/ and if þat ȝe wil be trewe.̉ & no more breeke þis couenaunt/ God wole not þat ȝe be deed.̉ but þat ȝe haue euerelastyng lijf.

Amen. amen. so mot it be.
Eende ‖